Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 Пророческое4853 видение,4853 которое видел2372 пророк5030 Аввакум.2265

2 Доколе, Господи,3068 я буду7768 взывать,7768 и Ты не слышишь,8085 буду2199 вопиять2199 к Тебе о насилии,2555 и Ты не спасаешь?3467

3 Для чего даешь7200 мне видеть7200 злодейство205 и смотреть5027 на бедствия?5999 Грабительство7701 и насилие2555 предо мною, и восстает5375 вражда7379 и поднимается раздор.4066

4 От этого закон8451 потерял6313 силу,6313 и суда4941 правильного нет:53313318 так как нечестивый7563 одолевает3803 праведного,6662 то и суд4941 происходит3318 превратный.6127

5 Посмотрите7200 между народами1471 и внимательно5027 вглядитесь,5027 и вы сильно8539 изумитесь;8539 ибо Я сделаю6466 во дни3117 ваши такое дело,6467 которому вы не поверили539 бы, если бы вам рассказывали.5608

6 Ибо вот, Я подниму6965 Халдеев,3778 народ1471 жестокий4751 и необузданный,4116 который ходит1980 по широтам4800 земли,776 чтобы завладеть3423 не принадлежащими ему селениями.4908

7 Страшен366 и грозен3372 он; от него самого происходит3318 суд4941 его и власть7613 его.

8 Быстрее7043 барсов5246 кони5483 его и прытче2300 вечерних6153 волков;2061 скачет6335 в разные6335 стороны6335 конница6571 его; издалека7350 приходят935 всадники6571 его, прилетают5774 как орел,5404 бросающийся2363 на добычу.398

9 Весь он идет935 для грабежа;2555 устремив4041 лице6440 свое вперед,6921 он забирает622 пленников,7628 как песок.2344

10 И над царями4428 он издевается,7046 и князья7336 служат ему посмешищем;4890 над всякою крепостью4013 он смеется:7832 насыплет6651 осадный вал6083 и берет3920 ее.

11 Тогда надмевается2498 дух7307 его, и он ходит5674 и буйствует;816 сила3581 его — бог433 его.

12 Но не Ты ли издревле6924 Господь3068 Бог430 мой, Святый6918 мой? мы не умрем!4191 Ты, Господи,3068 только для суда4941 попустил7760 его. Скала6697 моя! для наказания3198 Ты назначил3245 его.

13 Чистым2889 очам5869 Твоим не свойственно глядеть7200 на злодеяния,7451 и смотреть5027 на притеснение5999 Ты не можешь;3201 для чего же Ты смотришь5027 на злодеев898 и безмолвствуешь,2790 когда нечестивец7563 поглощает1104 того, кто праведнее6662 его,

14 и оставляешь6213 людей120 как рыбу1709 в море,3220 как пресмыкающихся,7431 у которых нет властителя?4910

15 Всех их таскает5927 удою,2443 захватывает1641 в сеть2764 свою и забирает622 их в неводы4365 свои, и от того радуется8055 и торжествует.1523

16 За то приносит2076 жертвы2076 сети2764 своей и кадит6999 неводу4365 своему, потому что от них1992 тучна8082 часть2506 его и роскошна1277 пища3978 его.

17 Неужели для этого он должен опорожнять7324 свою сеть2764 и непрестанно8548 избивать2026 народы1471 без пощады?2550

Habakkuk

Chapter 1

1 The burden4853 which834 Habakkuk2265 the prophet5030 did see.2372

2 O LORD,3068 how5704 long5704 shall I cry,7768 and you will not hear!8085 even cry2199 out to you of violence,2555 and you will not save!3467

3 Why4100 do you show7200 me iniquity,205 and cause me to behold5027 grievance?5999 for spoiling7701 and violence2555 are before5048 me: and there are that raise5375 up strife7379 and contention.4066

4 Therefore5921 3651 the law8451 is slacked,6313 and judgment4941 does never3808 5331 go3318 forth:3318 for the wicked7563 does compass3803 about the righteous;6662 therefore5921 3651 wrong6127 judgment4941 proceeds.3318

5 Behold7200 you among the heathen,1471 and regard,5027 and wonder8539 marvelously:8539 for I will work6466 a work6467 in your days 3117which you will not believe,539 though3588 it be told5608 you.

6 For, see,2009 I raise6965 up the Chaldeans,3778 that bitter4751 and hasty4116 nation,1471 which shall march1980 through the breadth4800 of the land,776 to possess3423 the dwelling places4908 that are not their's.

7 They are terrible366 and dreadful:3372 their judgment4941 and their dignity7613 shall proceed3318 of themselves.

8 Their horses5483 also are swifter7043 than the leopards,5246 and are more fierce2300 than the evening6153 wolves:2061 and their horsemen6571 shall spread6335 themselves, and their horsemen6571 shall come935 from far;7350 they shall fly5774 as the eagle5404 that hastens2363 to eat.398

9 They shall come935 all3605 for violence:2555 their faces6440 shall sup4041 up as the east6921 wind, and they shall gather622 the captivity7628 as the sand.2344

10 And they shall scoff7046 at the kings,4428 and the princes7336 shall be a scorn4890 to them: they shall deride7832 every3605 strong4013 hold;4013 for they shall heap6651 dust,6083 and take3920 it.

11 Then227 shall his mind7307 change,2498 and he shall pass5674 over,5674 and offend,816 imputing this2098 his power3581 to his god.430

12 Are you not from everlasting,6924 O LORD3068 my God,430 my Holy6918 One?6918 we shall not die.4191 O LORD,3068 you have ordained7760 them for judgment;4941 and, O mighty6697 God,6697 you have established3245 them for correction.3198

13 You are of purer2889 eyes5869 than to behold7200 evil,7451 and can3201 not look5027 on413 iniquity:5999 why4100 look5027 you on them that deal treacherously,898 and hold2790 your tongue2790 when the wicked7563 devours1104 the man that is more righteous6662 than he?

14 And make6213 men120 as the fishes1709 of the sea,3220 as the creeping7431 things, that have no3808 ruler4910 over them?

15 They take5927 up all3605 of them with the angle,2443 they catch1641 them in their net,2764 and gather622 them in their drag:4365 therefore5921 3651 they rejoice8055 and are glad.1523

16 Therefore5921 3651 they sacrifice2076 to their net,2764 and burn6999 incense6999 to their drag;4365 because3588 by them their portion2506 is fat,8082 and their meat3978 plenteous.1277

17 Shall they therefore3651 empty7324 their net,2764 and not spare2550 continually8548 to slay2026 the nations?1471

Книга пророка Аввакума

Глава 1

Habakkuk

Chapter 1

1 Пророческое4853 видение,4853 которое видел2372 пророк5030 Аввакум.2265

1 The burden4853 which834 Habakkuk2265 the prophet5030 did see.2372

2 Доколе, Господи,3068 я буду7768 взывать,7768 и Ты не слышишь,8085 буду2199 вопиять2199 к Тебе о насилии,2555 и Ты не спасаешь?3467

2 O LORD,3068 how5704 long5704 shall I cry,7768 and you will not hear!8085 even cry2199 out to you of violence,2555 and you will not save!3467

3 Для чего даешь7200 мне видеть7200 злодейство205 и смотреть5027 на бедствия?5999 Грабительство7701 и насилие2555 предо мною, и восстает5375 вражда7379 и поднимается раздор.4066

3 Why4100 do you show7200 me iniquity,205 and cause me to behold5027 grievance?5999 for spoiling7701 and violence2555 are before5048 me: and there are that raise5375 up strife7379 and contention.4066

4 От этого закон8451 потерял6313 силу,6313 и суда4941 правильного нет:53313318 так как нечестивый7563 одолевает3803 праведного,6662 то и суд4941 происходит3318 превратный.6127

4 Therefore5921 3651 the law8451 is slacked,6313 and judgment4941 does never3808 5331 go3318 forth:3318 for the wicked7563 does compass3803 about the righteous;6662 therefore5921 3651 wrong6127 judgment4941 proceeds.3318

5 Посмотрите7200 между народами1471 и внимательно5027 вглядитесь,5027 и вы сильно8539 изумитесь;8539 ибо Я сделаю6466 во дни3117 ваши такое дело,6467 которому вы не поверили539 бы, если бы вам рассказывали.5608

5 Behold7200 you among the heathen,1471 and regard,5027 and wonder8539 marvelously:8539 for I will work6466 a work6467 in your days 3117which you will not believe,539 though3588 it be told5608 you.

6 Ибо вот, Я подниму6965 Халдеев,3778 народ1471 жестокий4751 и необузданный,4116 который ходит1980 по широтам4800 земли,776 чтобы завладеть3423 не принадлежащими ему селениями.4908

6 For, see,2009 I raise6965 up the Chaldeans,3778 that bitter4751 and hasty4116 nation,1471 which shall march1980 through the breadth4800 of the land,776 to possess3423 the dwelling places4908 that are not their's.

7 Страшен366 и грозен3372 он; от него самого происходит3318 суд4941 его и власть7613 его.

7 They are terrible366 and dreadful:3372 their judgment4941 and their dignity7613 shall proceed3318 of themselves.

8 Быстрее7043 барсов5246 кони5483 его и прытче2300 вечерних6153 волков;2061 скачет6335 в разные6335 стороны6335 конница6571 его; издалека7350 приходят935 всадники6571 его, прилетают5774 как орел,5404 бросающийся2363 на добычу.398

8 Their horses5483 also are swifter7043 than the leopards,5246 and are more fierce2300 than the evening6153 wolves:2061 and their horsemen6571 shall spread6335 themselves, and their horsemen6571 shall come935 from far;7350 they shall fly5774 as the eagle5404 that hastens2363 to eat.398

9 Весь он идет935 для грабежа;2555 устремив4041 лице6440 свое вперед,6921 он забирает622 пленников,7628 как песок.2344

9 They shall come935 all3605 for violence:2555 their faces6440 shall sup4041 up as the east6921 wind, and they shall gather622 the captivity7628 as the sand.2344

10 И над царями4428 он издевается,7046 и князья7336 служат ему посмешищем;4890 над всякою крепостью4013 он смеется:7832 насыплет6651 осадный вал6083 и берет3920 ее.

10 And they shall scoff7046 at the kings,4428 and the princes7336 shall be a scorn4890 to them: they shall deride7832 every3605 strong4013 hold;4013 for they shall heap6651 dust,6083 and take3920 it.

11 Тогда надмевается2498 дух7307 его, и он ходит5674 и буйствует;816 сила3581 его — бог433 его.

11 Then227 shall his mind7307 change,2498 and he shall pass5674 over,5674 and offend,816 imputing this2098 his power3581 to his god.430

12 Но не Ты ли издревле6924 Господь3068 Бог430 мой, Святый6918 мой? мы не умрем!4191 Ты, Господи,3068 только для суда4941 попустил7760 его. Скала6697 моя! для наказания3198 Ты назначил3245 его.

12 Are you not from everlasting,6924 O LORD3068 my God,430 my Holy6918 One?6918 we shall not die.4191 O LORD,3068 you have ordained7760 them for judgment;4941 and, O mighty6697 God,6697 you have established3245 them for correction.3198

13 Чистым2889 очам5869 Твоим не свойственно глядеть7200 на злодеяния,7451 и смотреть5027 на притеснение5999 Ты не можешь;3201 для чего же Ты смотришь5027 на злодеев898 и безмолвствуешь,2790 когда нечестивец7563 поглощает1104 того, кто праведнее6662 его,

13 You are of purer2889 eyes5869 than to behold7200 evil,7451 and can3201 not look5027 on413 iniquity:5999 why4100 look5027 you on them that deal treacherously,898 and hold2790 your tongue2790 when the wicked7563 devours1104 the man that is more righteous6662 than he?

14 и оставляешь6213 людей120 как рыбу1709 в море,3220 как пресмыкающихся,7431 у которых нет властителя?4910

14 And make6213 men120 as the fishes1709 of the sea,3220 as the creeping7431 things, that have no3808 ruler4910 over them?

15 Всех их таскает5927 удою,2443 захватывает1641 в сеть2764 свою и забирает622 их в неводы4365 свои, и от того радуется8055 и торжествует.1523

15 They take5927 up all3605 of them with the angle,2443 they catch1641 them in their net,2764 and gather622 them in their drag:4365 therefore5921 3651 they rejoice8055 and are glad.1523

16 За то приносит2076 жертвы2076 сети2764 своей и кадит6999 неводу4365 своему, потому что от них1992 тучна8082 часть2506 его и роскошна1277 пища3978 его.

16 Therefore5921 3651 they sacrifice2076 to their net,2764 and burn6999 incense6999 to their drag;4365 because3588 by them their portion2506 is fat,8082 and their meat3978 plenteous.1277

17 Неужели для этого он должен опорожнять7324 свою сеть2764 и непрестанно8548 избивать2026 народы1471 без пощады?2550

17 Shall they therefore3651 empty7324 their net,2764 and not spare2550 continually8548 to slay2026 the nations?1471