Книга пророка Даниила

Глава 12

1 И восстанет5975 в то время6256 Михаил,4317 князь8269 великий,1419 стоящий5975 за сынов1121 народа5971 твоего; и наступит1961 время6256 тяжкое,6869 какого не бывало с тех пор, как существуют люди,1471 до сего времени;6256 но спасутся4422 в это время6256 из народа5971 твоего все, которые найдены4672 будут4672 записанными3789 в книге.5612

2 И многие7227 из спящих3463 в прахе6083 земли127 пробудятся,6974 одни для жизни2416 вечной,5769 другие на вечное5769 поругание2781 и посрамление.1860

3 И разумные7919 будут2094 сиять,2094 как светила2096 на тверди,7549 и обратившие многих7227 к правде6663 — как звезды,3556 вовеки,5769 навсегда.5703

4 А ты, Даниил,1840 сокрой5640 слова1697 сии и запечатай2856 книгу5612 сию до последнего7093 времени;6256 многие7227 прочитают7751 ее, и умножится7235 ведение».1847

5 Тогда я, Даниил,1840 посмотрел,7200 и вот, стоят5975 двое8147 других,312 один259 на этом2008 берегу8193 реки,2975 другой259 на том берегу8193 реки.2975

6 И один сказал559 мужу376 в льняной906 одежде,3847 который стоял над4605 водами4325 реки:2975 «когда будет конец7093 этих чудных6382 происшествий?6382»

7 И слышал8085 я, как муж376 в льняной906 одежде,3847 находившийся над4605 водами4325 реки,2975 подняв7311 правую3225 и левую8040 руку8040 к небу,8064 клялся7650 Живущим2416 вовеки,5769 что к концу времени4150 и времен4150 и полувремени,2677 и по совершенном3615 низложении5310 силы3027 народа5971 святого,6944 все это совершится.3615

8 Я слышал8085 это, но не понял,995 и потому сказал:559 «господин113 мой! что же после319 этого будет?»

9 И отвечал559 он: «иди,3212 Даниил;1840 ибо сокрыты5640 и запечатаны2856 слова1697 сии до последнего7093 времени.6256

10 Многие7227 очистятся,1305 убелятся3835 и переплавлены6884 будут6884 в искушении; нечестивые7563 же будут7561 поступать7561 нечестиво,7561 и не уразумеет995 сего никто из нечестивых,7563 а мудрые7919 уразумеют.995

11 Со времени6256 прекращения5493 ежедневной8548 жертвы и поставления5414 мерзости8251 запустения8074 пройдет тысяча505 двести3967 девяносто8673 дней.3117

12 Блажен,835 кто ожидает2442 и достигнет5060 тысячи505 трехсот79693967 тридцати7970 пяти2568 дней.3117

13 А ты иди3212 к твоему концу7093 и упокоишься,5117 и восстанешь5975 для получения твоего жребия1486 в конце7093 дней».3117

Daniel

Chapter 12

1 And at that time6256 shall Michael4317 stand5975 up, the great1419 prince8269 which stands5975 for the children1121 of your people:5971 and there shall be a time6256 of trouble,6869 such834 as never3808 was since there was a nation1471 even to that same1931 time:6256 and at that time6256 your people5971 shall be delivered,4422 every3605 one that shall be found4672 written3789 in the book.5612

2 And many7227 of them that sleep3463 in the dust6083 of the earth127 shall awake,6974 some428 to everlasting5769 life,2416 and some428 to shame2781 and everlasting5769 contempt.1860

3 And they that be wise7919 shall shine2094 as the brightness2096 of the firmament;7549 and they that turn many7227 to righteousness6663 as the stars3556 for ever5769 and ever.5703

4 But you, O Daniel,1840 shut5640 up the words,1697 and seal2856 the book,5612 even to the time6256 of the end:7093 many7227 shall run7751 to and fro,7751 and knowledge1847 shall be increased.7235

5 Then I Daniel1840 looked,7200 and, behold,2009 there stood5975 other312 two,8147 the one259 on this2008 side of the bank8193 of the river,2975 and the other259 on that side of the bank8193 of the river.2975

6 And one said559 to the man376 clothed3847 in linen,906 which834 was on the waters4325 of the river,2975 How5704 long5704 shall it be to the end7093 of these wonders?6382

7 And I heard8085 the man376 clothed3847 in linen,906 which834 was on the waters4325 of the river,2975 when he held7311 up his right3225 hand3225 and his left8040 hand8040 to heaven,8064 and swore7650 by him that lives2416 for ever5769 that it shall be for a time,4150 times,4150 and an half;2677 and when he shall have accomplished3615 to scatter5310 the power3027 of the holy6944 people,5971 all3605 these428 things shall be finished.3615

8 And I heard,8085 but I understood995 not: then said559 I, O my Lord,113 what4100 shall be the end319 of these428 things?

9 And he said,559 Go3212 your way, Daniel:1840 for the words1697 are closed5640 up and sealed2856 till5704 the time6256 of the end.7093

10 Many7227 shall be purified,1305 and made white,3835 and tried;6884 but the wicked7563 shall do wickedly:7561 and none3808 of the wicked7563 shall understand;995 but the wise7919 shall understand.995

11 And from the time6256 that the daily8548 sacrifice shall be taken5493 away,5493 and the abomination8251 that makes desolate8074 set5414 up, there shall be a thousand505 two hundred3967 and ninety8673 days.3117

12 Blessed835 is he that waits,2442 and comes5060 to the thousand505 three7969 hundred3967 and five2568 and thirty7970 days.3117

13 But go3212 you your way till the end7093 be: for you shall rest,5117 and stand5975 in your lot1486 at the end7093 of the days.3117

Книга пророка Даниила

Глава 12

Daniel

Chapter 12

1 И восстанет5975 в то время6256 Михаил,4317 князь8269 великий,1419 стоящий5975 за сынов1121 народа5971 твоего; и наступит1961 время6256 тяжкое,6869 какого не бывало с тех пор, как существуют люди,1471 до сего времени;6256 но спасутся4422 в это время6256 из народа5971 твоего все, которые найдены4672 будут4672 записанными3789 в книге.5612

1 And at that time6256 shall Michael4317 stand5975 up, the great1419 prince8269 which stands5975 for the children1121 of your people:5971 and there shall be a time6256 of trouble,6869 such834 as never3808 was since there was a nation1471 even to that same1931 time:6256 and at that time6256 your people5971 shall be delivered,4422 every3605 one that shall be found4672 written3789 in the book.5612

2 И многие7227 из спящих3463 в прахе6083 земли127 пробудятся,6974 одни для жизни2416 вечной,5769 другие на вечное5769 поругание2781 и посрамление.1860

2 And many7227 of them that sleep3463 in the dust6083 of the earth127 shall awake,6974 some428 to everlasting5769 life,2416 and some428 to shame2781 and everlasting5769 contempt.1860

3 И разумные7919 будут2094 сиять,2094 как светила2096 на тверди,7549 и обратившие многих7227 к правде6663 — как звезды,3556 вовеки,5769 навсегда.5703

3 And they that be wise7919 shall shine2094 as the brightness2096 of the firmament;7549 and they that turn many7227 to righteousness6663 as the stars3556 for ever5769 and ever.5703

4 А ты, Даниил,1840 сокрой5640 слова1697 сии и запечатай2856 книгу5612 сию до последнего7093 времени;6256 многие7227 прочитают7751 ее, и умножится7235 ведение».1847

4 But you, O Daniel,1840 shut5640 up the words,1697 and seal2856 the book,5612 even to the time6256 of the end:7093 many7227 shall run7751 to and fro,7751 and knowledge1847 shall be increased.7235

5 Тогда я, Даниил,1840 посмотрел,7200 и вот, стоят5975 двое8147 других,312 один259 на этом2008 берегу8193 реки,2975 другой259 на том берегу8193 реки.2975

5 Then I Daniel1840 looked,7200 and, behold,2009 there stood5975 other312 two,8147 the one259 on this2008 side of the bank8193 of the river,2975 and the other259 on that side of the bank8193 of the river.2975

6 И один сказал559 мужу376 в льняной906 одежде,3847 который стоял над4605 водами4325 реки:2975 «когда будет конец7093 этих чудных6382 происшествий?6382»

6 And one said559 to the man376 clothed3847 in linen,906 which834 was on the waters4325 of the river,2975 How5704 long5704 shall it be to the end7093 of these wonders?6382

7 И слышал8085 я, как муж376 в льняной906 одежде,3847 находившийся над4605 водами4325 реки,2975 подняв7311 правую3225 и левую8040 руку8040 к небу,8064 клялся7650 Живущим2416 вовеки,5769 что к концу времени4150 и времен4150 и полувремени,2677 и по совершенном3615 низложении5310 силы3027 народа5971 святого,6944 все это совершится.3615

7 And I heard8085 the man376 clothed3847 in linen,906 which834 was on the waters4325 of the river,2975 when he held7311 up his right3225 hand3225 and his left8040 hand8040 to heaven,8064 and swore7650 by him that lives2416 for ever5769 that it shall be for a time,4150 times,4150 and an half;2677 and when he shall have accomplished3615 to scatter5310 the power3027 of the holy6944 people,5971 all3605 these428 things shall be finished.3615

8 Я слышал8085 это, но не понял,995 и потому сказал:559 «господин113 мой! что же после319 этого будет?»

8 And I heard,8085 but I understood995 not: then said559 I, O my Lord,113 what4100 shall be the end319 of these428 things?

9 И отвечал559 он: «иди,3212 Даниил;1840 ибо сокрыты5640 и запечатаны2856 слова1697 сии до последнего7093 времени.6256

9 And he said,559 Go3212 your way, Daniel:1840 for the words1697 are closed5640 up and sealed2856 till5704 the time6256 of the end.7093

10 Многие7227 очистятся,1305 убелятся3835 и переплавлены6884 будут6884 в искушении; нечестивые7563 же будут7561 поступать7561 нечестиво,7561 и не уразумеет995 сего никто из нечестивых,7563 а мудрые7919 уразумеют.995

10 Many7227 shall be purified,1305 and made white,3835 and tried;6884 but the wicked7563 shall do wickedly:7561 and none3808 of the wicked7563 shall understand;995 but the wise7919 shall understand.995

11 Со времени6256 прекращения5493 ежедневной8548 жертвы и поставления5414 мерзости8251 запустения8074 пройдет тысяча505 двести3967 девяносто8673 дней.3117

11 And from the time6256 that the daily8548 sacrifice shall be taken5493 away,5493 and the abomination8251 that makes desolate8074 set5414 up, there shall be a thousand505 two hundred3967 and ninety8673 days.3117

12 Блажен,835 кто ожидает2442 и достигнет5060 тысячи505 трехсот79693967 тридцати7970 пяти2568 дней.3117

12 Blessed835 is he that waits,2442 and comes5060 to the thousand505 three7969 hundred3967 and five2568 and thirty7970 days.3117

13 А ты иди3212 к твоему концу7093 и упокоишься,5117 и восстанешь5975 для получения твоего жребия1486 в конце7093 дней».3117

13 But go3212 you your way till the end7093 be: for you shall rest,5117 and stand5975 in your lot1486 at the end7093 of the days.3117