| 
                                Книга пророка Захарии                            
                                Глава 1                             | 
                                Zechariah
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 В восьмом8066месяце,2320во второй8147год8141Дария,1867было слово1697Господне3068к Захарии,2148сыну1121Варахиину,1296сыну1121Аддову,5714пророку:5030 | 1 In the eighth8066month,2320in the second8147year8141of Darius,1867came1961the word1697of the LORD3068to Zechariah,2148the son1121of Berechiah,1296the son1121of Iddo5714the prophet,5030saying,559 | 
| 2 прогневался7107Господь3068на отцов1ваших великим7110гневом,7110 | 2 The LORD3068has been sore displeased7107with your fathers.1 | 
| 3 и ты скажи559им: так говорит559Господь3068Саваоф:6635обратитесь7725ко Мне, говорит5002Господь3068Саваоф,6635и Я обращусь7725к вам, говорит559Господь3068Саваоф.6635 | 3 Therefore say559you to them, Thus3541said559the LORD3068of hosts;6635Turn7725you to me, said5002the LORD3068of hosts,6635and I will turn7725to you, said559the LORD3068of hosts.6635 | 
| 4 Не будьте такими, как отцы1ваши, к которым взывали7121прежде7223бывшие7223пророки,5030говоря:559«так говорит559Господь3068Саваоф:6635обратитесь7725от злых7451путей1870ваших и от злых7451дел4611ваших»; но они не слушались8085и не внимали7181Мне, говорит5002Господь.3068 | 4 Be you not as your fathers,1to whom834413the former7223prophets5030have cried,7121saying,559Thus3541said559the LORD3068of hosts;6635Turn7725you now4994from your evil7451ways,1870and from your evil7451doings:4611but they did not hear,8085nor3808listen7181to me, said5002the LORD.3068 | 
| 5 Отцы1ваши — где они? да и пророки,5030будут ли они вечно5769жить?2421 | 5 Your fathers,1where346are they? and the prophets,5030do they live2421for ever?5769 | 
| 6 Но слова1697Мои и определения2706Мои, которые заповедал6680Я рабам5650Моим, пророкам,5030разве не постигли5381отцов1ваших? и они обращались7725и говорили:559«как определил2161Господь3068Саваоф6635поступить6213с нами по нашим путям1870и по нашим делам,4611так и поступил6213с нами». | 6 But my words1697and my statutes,2706which834I commanded6680my servants5650the prophets,5030did they not take5381hold5381of your fathers?1and they returned7725and said,559Like as the LORD3068of hosts6635thought2161to do6213to us, according to our ways,1870and according to our doings,4611so3651has he dealt6213with us. | 
| 7 В двадцать6242четвертый702день3117одиннадцатого62496240месяца,2320— это месяц2320Шеват,7627— во второй8147год8141Дария,1867было слово1697Господне3068к Захарии,2148сыну1121Варахиину,1296сыну1121Аддову,5714пророку:5030 | 7 On the four702and twentieth6242day3117of the eleventh62496240month,2320which1931is the month2320Sebat,7627in the second8147year8141of Darius,1867came1961the word1697of the LORD3068to Zechariah,2148the son1121of Berechiah,1296the son1121of Iddo5714the prophet,5030saying,559 | 
| 8 видел7200я ночью:3915вот, муж376на рыжем122коне5483стоит5975между миртами,1918которые в углублении,4699а позади310него кони5483рыжие,122пегие8320и белые,3836— | 8 I saw7200by night,3915and behold2009a man376riding7392on a red122horse,5483and he stood5975among996the myrtle1918trees that were in the bottom;4699and behind310him were there red122horses,5483speckled,8320and white.3836 | 
| 9 и сказал559я: кто они, господин113мой? И сказал559мне Ангел,4397говоривший1696со мною: я покажу7200тебе, кто они. | 9 Then said559I, O my lord,113what4100are these?428And the angel4397that talked1696with me said559to me, I will show7200you what4100these428be. | 
| 10 И отвечал6030муж,376который5975стоял5975между миртами,1918и сказал:559это те, которых Господь3068послал7971обойти1980землю.776 | 10 And the man376that stood5975among996the myrtle1918trees answered6030and said,559These428are they whom834the LORD3068has sent7971to walk1980to and fro through the earth.776 | 
| 11 И они отвечали6030Ангелу4397Господню,3068стоявшему5975между миртами,1918и сказали:559обошли1980мы землю,776и вот, вся земля776населена3427и спокойна.8252 | 11 And they answered6030the angel4397of the LORD3068that stood5975among996the myrtle1918trees, and said,559We have walked1980to and fro through the earth,776and, behold,2009all3605the earth776sits3427still, and is at rest.8252 | 
| 12 И отвечал6030Ангел4397Господень3068и сказал:559Господи3068Вседержителю!6635Доколе Ты не умилосердишься7355над Иерусалимом3389и над городами5892Иуды,3063на которые Ты гневаешься2194вот уже семьдесят7657лет?8141 | 12 Then the angel4397of the LORD3068answered6030and said,559O LORD3068of hosts,6635how5704long5704will you not have mercy7355on Jerusalem3389and on the cities5892of Judah,3063against which834you have had indignation2194these2088three score7657and ten years?8141 | 
| 13 Тогда в6030ответ6030Ангелу,4397говорившему1696со мною, изрек6030Господь3068слова2896благие,1697слова1697утешительные.5150 | 13 And the LORD3068answered6030the angel4397that talked1696with me with good2896words1697and comfortable5150words.1697 | 
| 14 И сказал559мне Ангел,4397говоривший1696со мною: провозгласи7121и скажи:559так говорит559Господь3068Саваоф:6635возревновал7065Я об Иерусалиме3389и о Сионе6726ревностью7068великою;1419 | 14 So the angel4397that communed1696with me said559to me, Cry7121you, saying,559Thus3541said5002the LORD3068of hosts;6635I am jealous7065for Jerusalem3389and for Zion6726with a great1419jealousy.7068 | 
| 15 и великим1419негодованием7110негодую7107на народы,1471живущие в покое;7600ибо, когда Я мало4592прогневался,7107они усилили5826зло.7451 | 15 And I am very sore displeased7107with the heathen1471that are at ease:7600for I was but a little4592displeased,7107and they helped5826forward the affliction.7451 | 
| 16 Посему так говорит559Господь:3068Я обращаюсь7725к Иерусалиму3389с милосердием;7356в нем соорудится1129дом1004Мой, говорит5002Господь3068Саваоф,6635и землемерная69576961вервь69576961протянется5186по Иерусалиму.3389 | 16 Therefore3651thus3541said559the LORD;3068I am returned7725to Jerusalem3389with mercies:7356my house1004shall be built1129in it, said5002the LORD3068of hosts,6635and a line6957shall be stretched5186forth on Jerusalem.3389 | 
| 17 Еще провозгласи7121и скажи:559так говорит559Господь3068Саваоф:6635снова переполнятся6327города5892Мои добром,2896и утешит5162Господь3068Сион,6726и снова изберет977Иерусалим.3389 | 17 Cry7121yet,5750saying,559Thus3541said559the LORD3068of hosts;6635My cities5892through prosperity2896shall yet5750be spread6327abroad;6527and the LORD3068shall yet5750comfort5162Zion,6726and shall yet5750choose977Jerusalem.3389 | 
| 18 И поднял5375я глаза5869мои и увидел:7200вот четыре702рога.7161 | 18 Then lifted5375I up my eyes,5869and saw,7200and behold2009four702horns.7161 | 
| 19 И сказал559я Ангелу,4397говорившему1696со мною: что это? И он ответил559мне: это роги,7161которые разбросали2219Иуду,3063Израиля3478и Иерусалим.3389 | 19 And I said559to the angel4397that talked1696with me, What4100be these?428And he answered559me, These428are the horns7161which834have scattered2219Judah,3063Israel,3478and Jerusalem.3389 | 
| 20 Потом показал7200мне Господь3068четырех702рабочих.2796 | 20 And the LORD3068showed7200me four702carpenters.2796 | 
| 21 И сказал559я: что они идут935делать?6213Он сказал559мне так: эти роги7161разбросали2219Иуду,3063так6310что никто376не может поднять5375головы7218своей; а сии пришли935устрашить2729их, сбить3034роги7161народов,1471поднявших5375рог7161свой против земли776Иуды,3063чтобы рассеять2219ее. | 21 Then said559I, What4100come935these428to do?6213And he spoke,559saying,559These428are the horns7161which834have scattered2219Judah,3063so that no3808man376did lift5375up his head:7218but these428are come935to fray2729them, to cast3034out the horns7161of the Gentiles,1471which lifted5375up their horn7161over413the land776of Judah3063to scatter2219it. |