| 
                                Послание Иуды                            
                                Глава 1                             | 
                                Jude
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Иуда,2455раб1401Иисуса2424Христа,5547брат801161Иакова,2385призванным,2822которые35881722освящены37Богом2316Отцем3962и2532сохранены5083Иисусом2424Христом:5547 | 1 Jude,2455the servant1401of Jesus2424Christ,5547and brother80of James,2385to them that are sanctified37by God2316the Father,3962and preserved5083in Jesus2424Christ,5547and called:2822 | 
| 2 милость1656вам5213и2532мир1515и2532любовь26да умножатся.4129 | 2 Mercy1656to you, and peace,1515and love,26be multiplied.4129 | 
| 3 Возлюбленные!27имея4160все3956усердие4710писать1125вам5213об40123588общем2839спасении,4991я почел2192за нужное318написать1125вам5213увещание3870— подвизаться1864за3588веру,4102однажды530преданную38603588святым.40 | 3 Beloved,27when I gave4160all3956diligence4710to write1125to you of the common2839salvation,4991it was needful318for me to write1125to you, and exhort3870you that you should earnestly1864contend1864for the faith4102which was once530delivered3860to the saints.40 | 
| 4 Ибо1063вкрались3921некоторые5100люди,444издревле3819предназначенные4270к1519сему51243588осуждению,2917нечестивые,7653588обращающие3346благодать5485Бога2316нашего2257в1519повод к распутству766и3588отвергающиеся720единого3441Владыки1203Бога2316и2532Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 4 For there are certain5100men444crept3921in unawares,3921who3588were before4270of old3819ordained4270to this5124condemnation,2917ungodly765men, turning3346the grace5485of our God2316into1519lasciviousness,766and denying720the only3441Lord1203God,2316and our Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 
| 5 Я хочу1014напомнить52791161вам,5209уже5305209знающим1492это,5124что37543588Господь,2962избавив4982народ2992из1537земли1093Египетской,125потом12083588неверовавших33614100погубил,622 | 5 I will1014therefore put5279you in remembrance,5179though you once530knew1492this,5124how that the Lord,2962having saved4982the people2992out of the land1093of Egypt,125afterward1208destroyed622them that believed4100not. | 
| 6 и5037ангелов,32не3361сохранивших50833588своего1438достоинства,746но235оставивших6203588свое2398жилище,3613соблюдает5083в вечных126узах,1199под5259мраком,2217на1519суд2920великого3173дня.2250 | 6 And the angels32which kept5083not their first746estate, but left620their own2398habitation,3613he has reserved5083in everlasting126chains1199under5259darkness2217to the judgment2920of the great3173day.2250 | 
| 7 Как5613Содом4670и2532Гоморра1116и3588окрестные4012846города,4172подобно3664им51255158блудодействовавшие1608и2532ходившие565за3694иною2087плотию,4561подвергшись5254казни1349огня4442вечного,166поставлены4295в пример,1164— | 7 Even5613as Sodom4670and Gomorrha,1116and the cities4172about4012them in like3664manner,5158giving3923themselves over1608to fornication,1608and going565after3694strange2087flesh,4561are set4295forth4295for an example,1164suffering5254the vengeance1349of eternal166fire.4442 | 
| 8 так3668точно3305будет и2532с сими3778мечтателями,1797которые оскверняют33923303плоть,4561отвергают1141161начальства2963и1161злословят987высокие власти.1391 | 8 Likewise3668also2532these3778filthy dreamers1797defile3392the flesh,4561despise114dominion,2963and speak987evil987of dignities.1391 | 
| 9 35881161Михаил34133588Архангел,743когда37533588говорил1252с диаволом,1256споря1256о40123588Моисеевом3475теле,4983не3756смел5111произнесть2018укоризненного988суда,2920но235сказал:2036«да запретит2008тебе4671Господь».2962 | 9 Yet1161Michael3413the archangel,743when3753contending1252with the devil1228he disputed1256about4012the body4983of Moses,3475dared5111not bring2018against2018him a railing988accusation,2920but said,2036The Lord2962rebuke2008you. | 
| 10 А1161сии3778злословят987то, чего37453303не3756знают;1492что́3745же1161по природе,5447как56133588бессловесные249животные,2226знают,19871722тем5125растлевают5351себя. | 10 But these3778speak987evil987of those3745things which3745they know1492not: but what3745they know1987naturally,5447as brute249beasts,2226in those5125things they corrupt5351themselves. | 
| 11 Горе3759им,846потому что37543588идут4198путем35983588Каиновым,2535предаются1632обольщению41063588мзды,3408как Валаам,903и2532в3588упорстве4853588погибают,622как Корей.2879 | 11 Woe3759to them! for they have gone4198in the way3598of Cain,2535and ran1632greedily1632after the error4106of Balaam903for reward,3408and perished622in the gainsaying485of Core.2879 | 
| 12 Таковые3778бывают1526соблазном4694на17223588ваших5216вечерях любви:26пиршествуя4910с вами,5213без страха870утучняют4165себя;1438это — безводные504облака́,35075259носимые4064ветром;417осенние5352деревья,1186бесплодные,175дважды1364умершие,599исторгнутые;1610 | 12 These3778are spots4694in your5216feasts of charity,26when they feast4910with you, feeding4165themselves1438without870fear:870clouds3507they are without504water,504carried4064about4064of winds;417trees1186whose fruit5352wither,5352without175fruit,175twice1364dead,599plucked1610up by the roots;1610 | 
| 13 свирепые66морские2281волны,2949пенящиеся18903588срамотами152своими;1438звезды792блуждающие,4107которым37393588блюдется5083мрак22173588тьмы4655на15193588веки.165 | 13 Raging66waves2949of the sea,2281foaming1890out their own1438shame;152wandering4107stars,792to whom3739is reserved5083the blackness2217of darkness4655for ever.165 | 
| 14 О них5125пророчествовал43951161и2532Енох,1802седьмый1442от575Адама,76говоря:3004«се,2400идет2064Господь2962со1722тьмами3461святых40(Ангелов) Своих846— | 14 And Enoch1802also,2532the seventh1442from Adam,76prophesied4395of these,5125saying,3004Behold,2400the Lord2962comes2064with ten3461thousands3461of his saints,40 | 
| 15 сотворить4160суд2920над2596всеми3956и2532обличить1827всех39563588между ними846нечестивых765во4012всех39563588делах,2041которые3739произвело764их846нечестие,764и2532во4012всех39563588жестоких4642(словах), которые3739произносили2980на2596Него846нечестивые765грешники».268 | 15 To execute4160judgment2920on all,3956and to convince1827all3956that are ungodly763among them of all3956their ungodly763deeds2041which3739they have ungodly764committed,764and of all3956their hard4642speeches which3739ungodly765sinners268have spoken2980against2596him. | 
| 16 Это3778—1526ропотники,1113ничем недовольные,3202поступающие4198по25963588своим846похотям1939(нечестиво и беззаконно);3588уста4750их846произносят2980надутые5246слова; они оказывают2296лицеприятие4383для5484корысти.5622 | 16 These3778are murmurers,1113complainers,3202walking4198after2596their own848lusts;1939and their mouth4750speaks2980great5246swelling5246words, having men's4383persons4383in admiration2296because5484of advantage.5622 | 
| 17 Но1161вы,5210возлюбленные,27помните340335884487предсказанное428052593588Апостолами6523588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 17 But, beloved,27remember3415you the words4487which3588were spoken4280before4280of the apostles652of our Lord2962Jesus2424Christ;5547 | 
| 18 3754Они говорили3004вам,5213что3754в1722последнее2078время5550появятся2071ругатели,1703поступающие4198по25963588своим14383588нечестивым763похотям.1939 | 18 How that they told3004you there should be mockers1703in the last2078time,5550who should walk4198after2596their own1438ungodly763lusts.1939 | 
| 19 Это3778— люди,1526отделяющие592себя1438(от единства веры), душевные,5591не3361имеющие2192духа.4151 | 19 These3778be they who separate592themselves,1438sensual,5591having2192not the Spirit.4151 | 
| 20 А1161вы,5210возлюбленные,27назидая2026себя1438на3588святейшей40вере4102вашей,52161722молясь4336Духом4151Святым,40 | 20 But you, beloved,27building2026up yourselves1438on your5216most40holy40faith,4102praying4336in the Holy40Ghost,4151 | 
| 21 сохраняйте5083себя1438в1722любви26Божией,2316ожидая43273588милости1656от3588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547для1519вечной166жизни.2222 | 21 Keep5083yourselves1438in the love26of God,2316looking4327for the mercy1656of our Lord2962Jesus2424Christ5547to eternal166life.2222 | 
| 22 И2532к одним37393303будьте милостивы,1653с рассмотрением;1252 | 22 And of some35883303have compassion,1653making1252a difference:1252 | 
| 23 а1161других37391722страхом5401спасайте,4982исторгая726из15373588огня,4442обличайте16515720же1161со1722страхом,5401гнушаясь3404даже3588575одеждою,5509которая осквернена4695плотию.4561 | 23 And others3739save4982with fear,5401pulling726them out of the fire;4442hating3404even2532the garment5509spotted4695by the flesh.4561 | 
| 24 3588Могущему1410же1161соблюсти5442вас5209от падения679и2532поставить2476пред27143588славою1391Своею846непорочными299в1722радости,20 | 24 Now1161to him that is able1410to keep5442you from falling,679and to present2476you faultless299before2714the presence2714of his glory1391with exceeding joy,20 | 
| 25 Единому3441премудрому4680Богу,2316Спасителю4990нашему2257чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава1391и2532величие,3172сила2904и2532власть1849прежде всех веков,2532ныне3568и2532во1519все39563588веки.165Аминь.281 | 25 To the only3441wise4680God2316our Savior,4990be glory1391and majesty,3172dominion2904and power,1849both2532now3568and ever.3956165Amen.281 |