Евангелие от Марка
Глава 10
|
Mark
Chapter 10
|
1 Отправившись450 оттуда,2547 приходит2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские2449 за12233588 Иорданскою2446 стороною.40082532 Опять3825 собирается4848 к4314 Нему846 народ,3793 и,2532 по5613 обычаю1486 Своему, Он опять3825 учил1321 их.846
|
1 And he arose450 from there,1564 and comes2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 by the farther4008 side4008 of Jordan:2446 and the people3793 resort4848 to him again;3825 and, as he was wont,1486 he taught2258 1321 them again.3825
|
2 2532 Подошли43343588 фарисеи5330 и спросили,1905 искушая3985 Его:846 позволительно1832 ли1487 разводиться630 мужу435 с женою?1135
|
2 And the Pharisees5330 came4334 to him, and asked1905 him, Is it lawful1832 for a man435 to put630 away630 his wife?1135 tempting3985 him.
|
3 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 что5101 заповедал1781 вам5213 Моисей?3475
|
3 And he answered611 and said2036 to them, What5101 did Moses3475 command1781 you?
|
4 Они35881161 сказали:2036 Моисей3475 позволил2010 писать1125 разводное647 письмо975 и2532 разводиться.630
|
4 And they said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorce,647 and to put630 her away.630
|
5 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 он написал1125 вам52133588 сию5026 заповедь.1785
|
5 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, For the hardness4641 of your5216 heart4641 he wrote1125 you this5026 precept.1785
|
6 В575 начале746 же1161 создания,29373588 Бог2316 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их.846
|
6 But from the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them male730 and female.2338
|
7 Посему17525127 оставит2641 человек4443588 отца3962 своего846 и2532 мать3384
|
7 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 his father3962 and mother,3384 and join4347 to his wife;1135
|
8 и2532 прилепится4347 к43143588 жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью;4561 так что5620 они уже не37651526 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561
|
8 And they two1417 shall be one3391 flesh:4561 so5620 then they are no3765 more3765 two,1417 but one flesh.4561
|
9 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563
|
9 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563
|
10 2532 В17223588 доме36143588 ученики3101 Его846 опять3825 спросили1905 Его846 о40123588 том же.846
|
10 And in the house3614 his disciples3101 asked1905 him again3825 of the same846 matter.
|
11 2532 Он сказал3004 им:8463739 кто1437 разведется6303588 с женою1135 своею846 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует3429 от1909 нее;846
|
11 And he said3004 to them, Whoever3739 1437 shall put630 away630 his wife,1135 and marry1060 another,243 commits3429 adultery3429 against1909 her.
|
12 и2532 если1437 жена1135 разведется6303588 с мужем435 своим846 и2532 выйдет1060 за другого,243 прелюбодействует.3429
|
12 And if1437 a woman1135 shall put630 away630 her husband,435 and be married1060 to another,243 she commits3429 adultery.3429
|
13 2532 Приносили4374 к Нему846 детей,3813 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же1161 не допускали20083588 приносящих.4374
|
13 And they brought4374 young3813 children3813 to him, that he should touch680 them: and his disciples3101 rebuked2008 those3588 that brought4374 them.
|
14 Увидев14921161 то,3588 Иисус2424 вознегодовал23 и2532 сказал2036 им:846 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 препятствуйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316
|
14 But when Jesus2424 saw1492 it, he was much23 displeased,23 and said2036 to them, Suffer863 the little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316
|
15 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3362 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846
|
15 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child,3813 he shall not enter1525 therein.1519 846
|
16 И,2532 обняв1723 их,846 возложил50873588 руки5495 на1909 них846 и благословил2127 их.846
|
16 And he took1723 them up in his arms,1723 put5087 his hands5495 on them, and blessed2127 them.
|
17 2532 Когда выходил1607 Он846 в1519 путь,3598 подбежал4370 некто,15202532 пал пред1120 Ним846 на колени и спросил1905 Его:846 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы2443 наследовать2816 жизнь2222 вечную?166
|
17 And when he was gone1607 forth1607 into1519 the way,3598 there came4370 one1520 running,4370 and kneeled1120 to him, and asked1905 him, Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that I may inherit2816 eternal166 life?2222
|
18 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только1508 один15203588 Бог.2316
|
18 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God.2316
|
19 Знаешь14923588 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй,3431 не3361 убивай,5407 не3361 кради,2813 не3361 лжесвидетельствуй,5576 не3361 обижай,650 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать.3384
|
19 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Defraud650 not, Honor5091 your father3962 and mother.3384
|
20 Он3588 же1161 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Учитель!1320 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450
|
20 And he answered611 and said2036 to him, Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from my youth.3503
|
21 35881161 Иисус,2424 взглянув1689 на него,846 полюбил25 его846 и2532 сказал2036 ему:846 одного1520 тебе4671 недостает:5302 пойди,5217 все,3745 что имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай13253588 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи,1204 последуй190 за Мною,3427 взяв1423588 крест.4716
|
21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him loved25 him, and said2036 to him, One1520 thing you lack:5302 go5217 your way, sell4453 whatever3745 you have,2192 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 take142 up the cross,4716 and follow190 me.
|
22 Он3588 же,1161 смутившись4768 от1909 сего3588 слова,3056 отошел565 с печалью,3076 потому что1063 у него2192 было2258 большое4183 имение.2933
|
22 And he was sad4768 at1909 that saying,3056 and went565 away565 grieved:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933
|
23 И,2532 посмотрев вокруг,4017 Иисус2424 говорит30043588 ученикам3101 Своим:846 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316
|
23 And Jesus2424 looked4017 round4017 about,4017 and said3004 to his disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316
|
24 35881161 Ученики3101 ужаснулись2284 от19093588 слов3056 Его.8463588 Но1161 Иисус2424 опять3825 говорит3004 им846 в ответ:611 дети!5043 как4459 трудно142220763588 надеющимся3982 на19093588 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316
|
24 And the disciples3101 were astonished2284 at1909 his words.3056 But Jesus2424 answers611 again,3825 and said3004 to them, Children,5043 how4459 hard1422 is it for them that trust3982 in riches5536 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316
|
25 Удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь12233588 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316
|
25 It is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316
|
26 Они3588 же1161 чрезвычайно4057 изумлялись1605 и говорили3004 между4314 собою:1438 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982
|
26 And they were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then can1410 be saved?4982
|
27 3588 Иисус,2424 воззрев16891161 на них,846 говорит:30043844 человекам444 это невозможно,102 но235 не375638443588 Богу,2316 ибо1063 все3956 возможно1415207638443588 Богу.2316
|
27 And Jesus2424 looking1689 on them said,3004 With men444 it is impossible,102 but not with God:2316 for with God2316 all3956 things are possible.1415
|
28 И2532 начал7563588 Петр4074 говорить3004 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671
|
28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 to him, See,2400 we have left863 all,3956 and have followed190 you.
|
29 11613588 Иисус2424 сказал2036 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам:5213 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098
|
29 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 and the gospel's,2098
|
30 и1487 не3361 получил2983 бы ныне,3568 во17223588 время2540 сие,5129 среди3326 гонений,1375 во сто крат более1542 домов,3614 и2532 братьев80 и2532 сестер,79 и отцов, и2532 матерей,3384 и2532 детей,5043 и2532 земель,68 а2532 в17223588 веке1653588 грядущем2064 жизни2222 вечной.166
|
30 But he shall receive2983 an hundred times1542 now3568 in this5129 time,2540 houses,3614 and brothers,80 and sisters,79 and mothers,3384 and children,5043 and lands,68 with persecutions;1375 and in the world165 to come2064 eternal166 life.2222
|
31 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и3588 последние2078 первыми.4413
|
31 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 first.4413
|
32 Когда были22581161 они на17223588 пути,3598 восходя305 в1519 Иерусалим,2414 Иисус2424 шел2258 впереди4254 их,846 а2532 они ужасались2284 и,2532 следуя190 за Ним, были в страхе.53992532 Подозвав38803588 двенадцать,1427 Он опять3825 начал756 им846 говорить3004 о том,3588 что3195 будет4819 с Ним:846
|
32 And they were in the way3598 going305 up to Jerusalem;2414 and Jesus2424 went4254 before4254 them: and they were amazed;2284 and as they followed,190 they were afraid.5399 And he took3880 again3825 the twelve,1427 and began756 to tell3004 them what3588 things should3195 happen4819 to him,
|
33 3754 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан будет38603588 первосвященникам749 и3588 книжникам,1122 и2532 осудят2632 Его846 на смерть,2288 и2532 предадут3860 Его8463588 язычникам,1484
|
33 Saying, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be delivered3860 to the chief749 priests,749 and to the scribes;1122 and they shall condemn2632 him to death,2288 and shall deliver3860 him to the Gentiles:1484
|
34 и2532 поругаются1702 над Ним,846 и2532 будут бить3146 Его,846 и2532 оплюют1716 Его,846 и2532 убьют615 Его;846 и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450
|
34 And they shall mock1702 him, and shall whip3146 him, and shall spit1716 on him, and shall kill615 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450
|
35 2532 Тогда подошли4365 к Нему8463588 сыновья5207 Зеведеевы2199 Иаков2385 и2532 Иоанн2491 и сказали:3004 Учитель!1320 мы желаем,2309 чтобы24433739 Ты сделал4160 нам,2254 о чем1437 попросим.154
|
35 And James2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 come4365 to him, saying,3004 Master,1320 we would2309 that you should do4160 for us whatever3739 1437 we shall desire.154
|
36 Он35881161 сказал2036 им:846 что5101 хотите,2309 чтобы Я3165 сделал4160 вам?5213
|
36 And he said2036 to them, What5101 would2309 you that I should do4160 for you?
|
37 Они35881161 сказали2036 Ему:846 дай1325 нам22542443 сесть2523 у Тебя,4675 одному1520 по1537 правую1188 сторону, а2532 другому1520 по1537 левую21764675 в17223588 славе1391 Твоей.4675
|
37 They said2036 to him, Grant1325 to us that we may sit,2523 one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 your left2176 hand, in your glory.1391
|
38 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 знаете,1492 чего5101 просите.154 Можете1410 ли пить40953588 чашу,4221 которую3739 Я1473 пью,4095 и3588 креститься907 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь?907
|
38 But Jesus2424 said2036 to them, You know1492 not what5101 you ask:154 can1410 you drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of? and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with?
|
39 Они35881161 отвечали:2036846 можем.14103588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:84635883303 чашу,4221 которую3739 Я1473 пью,4095 будете пить,4095 и3588 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь,907 будете креститься;907
|
39 And they said2036 to him, We can.1410 And Jesus2424 said2036 to them, You shall indeed3303 drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of; and with the baptism908 that I am baptized907 with shall you be baptized:907
|
40 3588 а1161 дать сесть2523 у Меня3450 по1537 правую1188 сторону и2532 по1537 левую21763450 — не37562076 от Меня16991325 зависит, но235 кому3739 уготовано.2090
|
40 But to sit2523 on1537 my right1188 hand and on1537 my left2176 hand is not my to give;1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090
|
41 И,2532 услышав,191 десять1176 начали756 негодовать23 на4012 Иакова2385 и2532 Иоанна.2491
|
41 And when the ten1176 heard191 it, they began756 to be much23 displeased23 with James2385 and John.2491
|
42 3588 Иисус2424 же,1161 подозвав4341 их,846 сказал3004 им:846 вы знаете,1492 что37543588 почитающиеся1380 князьями7573588 народов1484 господствуют2634 над ними,846 и3588 вельможи3173 их846 властвуют2715 ими.846
|
42 But Jesus2424 called4341 them to him, and said3004 to them, You know1492 that they which are accounted1380 to rule757 over the Gentiles1484 exercise2634 lordship2634 over them; and their great3173 ones exercise2715 authority2715 on them.
|
43 Но1161 между1722 вами5213 да не3756 будет2071 так:3779 а235 кто37391437 хочет2309 быть1096 большим3173 между1722 вами,5213 да будет2071 вам5216 слугою;1249
|
43 But so3779 shall it not be among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, shall be your5216 minister:1249
|
44 и2532 кто3739302 хочет2309 быть1096 первым4413 между вами,5216 да будет2071 всем3956 рабом.1401
|
44 And whoever3739 302 of you will2309 be the most chief,4413 shall be servant1401 of all.3956
|
45 Ибо1063 и3588 Сын52073588 Человеческий444 не3756 для того пришел,2064 чтобы Ему служили,1247 но235 чтобы послужить1247 и2532 отдать13253588 душу5590 Свою846 для473 искупления3083 многих.4183
|
45 For even2532 the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183
|
46 2532 Приходят2064 в1519 Иерихон.2410 И2532 когда выходил1607 Он846 из575 Иерихона2410 с3588 учениками3101 Своими846 и2532 множеством2425 народа,3793 Вартимей,924 сын5207 Тимеев,5090 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося4319 милостыни.
|
46 And they came2064 to Jericho:2410 and as he went1607 out of Jericho2410 with his disciples3101 and a great2425 number3793 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by the highway3598 side3844 begging.4319
|
47 2532 Услышав,191 что3754 это2076 Иисус24243588 Назорей,3480 он начал756 кричать2896 и2532 говорить:30043588 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165
|
47 And when he heard191 that it was Jesus2424 of Nazareth,3478 he began756 to cry2896 out, and say,3004 Jesus,2424 you son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.
|
48 2532 Многие4183 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он3588 еще3123 более4183 стал кричать:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165
|
48 And many4183 charged2008 him that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 the more3123 a great4183 deal, You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.
|
49 3588 Иисус2424 остановился2476 и велел2036 его846 позвать.54552532 Зовут54553588 слепого5185 и говорят3004 ему:846 не бойся,2293 вставай,1453 зовет5455 тебя.4571
|
49 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and commanded2036 him to be called.5455 And they call5455 the blind5185 man, saying3004 to him, Be of good comfort,2293 rise;1453 he calls5455 you.
|
50 Он35881161 сбросил5773588 с себя846 верхнюю одежду,2440 встал450 и пришел2064 к43143588 Иисусу.2424
|
50 And he, casting577 away577 his garment,2440 rose,450 and came2064 to Jesus.2424
|
51 2532 Отвечая611 ему,846 Иисус2424 спросил:3004 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?416035881161 Слепой5185 сказал2036 Ему:846 Учитель!4462 чтобы2443 мне прозреть.308
|
51 And Jesus2424 answered611 and said3004 to him, What5101 will2309 you that I should do4160 to you? The blind5185 man said2036 to him, Lord,4462 that I might receive308 my sight.308
|
52 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди,52173588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571 И2532 он тотчас2112 прозрел308 и2532 пошел190 за3588 Иисусом2424 по17223588 дороге.3598
|
52 And Jesus2424 said2036 to him, Go5217 your way; your faith4102 has made4982 you whole.4982 And immediately2112 he received308 his sight,308 and followed190 Jesus2424 in the way.3598
|