| 
                                Книга Иисуса Навина                            
                                Глава 1                             | 
                                Joshua
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 По310смерти4194Моисея,4872раба5650Господня,3068Господь3068сказал559Иисусу,3091сыну1121Навину,5126служителю8334Моисееву:4872 | 1 Now after310the death4194of Moses4872the servant5650of the LORD3068it came1961to pass, that the LORD3068spoke559to Joshua3091the son1121of Nun,5126Moses'4872minister,8334saying,559 | 
| 2 Моисей,4872раб5650Мой, умер;4191итак встань,6965перейди5674через5674Иордан3383сей, ты и весь народ5971сей, в землю,776которую Я даю5414им, сынам1121Израилевым.3478 | 2 Moses4872my servant5650is dead;4191now6258therefore arise,6965go5674over5674this Jordan,3383you, and all3605this2088people,5971to the land776which834I do give5414to them, even to the children1121of Israel.3478 | 
| 3 Всякое место,4725на которое ступят1869стопы3709ног7272ваших, Я даю5414вам, как Я сказал1696Моисею:4872 | 3 Every3605place4725that the sole3709of your foot7272shall tread1869on, that have I given5414to you, as I said1696to Moses.4872 | 
| 4 от пустыни4057и Ливана3844сего до реки5104великой,1419реки5104Евфрата,6578всю землю776Хеттеев;2850и до великого1419моря3220к западу3996солнца8121будут пределы1366ваши. | 4 From the wilderness4057and this2088Lebanon3844even to the great1419river,5104the river5104Euphrates,6578all3605the land776of the Hittites,2850and to the great1419sea3220toward the going3996down3996of the sun,8121shall be your coast.1366 | 
| 5 Никто376не устоит3320пред3942тобою во все дни3117жизни2416твоей; и как Я был с Моисеем,4872так буду и с тобою: не отступлю7503от тебя и не оставлю5800тебя. | 5 There shall not any man376be able3320to stand3320before6440you all3605the days3117of your life:2416as I was with Moses,4872so I will be with you: I will not fail7503you, nor3808forsake5800you. | 
| 6 Будь2388тверд2388и мужествен;553ибо ты народу5971сему передашь5157во владение5157землю,776которую Я клялся7650отцам1их дать5414им; | 6 Be strong2388and of a good courage:553for to this2088people5971shall you divide for an inheritance5157the land,776which834I swore7650to their fathers1to give5414them. | 
| 7 только будь2388тверд2388и очень3966мужествен,553и тщательно8104храни8104и исполняй6213весь закон,8451который завещал6680тебе Моисей,4872раб5650Мой; не уклоняйся5493от него ни направо3225ни налево,8040дабы поступать7919благоразумно7919во всех предприятиях3212твоих. | 7 Only7535be you strong2388and very3966courageous,553that you may observe8104to do6213according to all3605the law,8451which834Moses4872my servant5650commanded6680you: turn5493not from it to the right3225hand3225or to the left,8040that you may prosper7919wherever3605834you go.3212 | 
| 8 Да не отходит4185сия книга5612закона8451от уст6310твоих; но поучайся1897в ней день3119и ночь,3915дабы в точности8104исполнять6213все, что в ней написано:3789тогда ты будешь6743успешен6743в путях1870твоих и будешь7919поступать7919благоразумно.7919 | 8 This2088book5612of the law8451shall not depart4185out of your mouth;6310but you shall meditate1897therein day3119and night,3915that you may observe8104to do6213according to all3605that is written3789therein: for then227you shall make your way1870prosperous,6743and then227you shall have good success.7919 | 
| 9 Вот Я повелеваю6680тебе: будь2388тверд2388и мужествен,553не страшись6206и не ужасайся;2865ибо с тобою Господь3068Бог430твой везде, куда ни пойдешь.3212 | 9 Have not I commanded6680you? Be strong2388and of a good courage;553be not afraid,6206neither408be you dismayed:2865for the LORD3068your God430is with you wherever3605834you go.3212 | 
| 10 И дал6680Иисус3091повеление6680надзирателям7860народа5971и сказал:559 | 10 Then Joshua3091commanded6680the officers7860of the people,5971saying,559 | 
| 11 пройдите5674по7130стану4264и дайте6680повеление6680народу5971и скажите:559заготовляйте3559себе пищу6720для пути, потому что, спустя три7969дня,3117вы пойдете5674за5674Иордан3383сей, дабы придти935взять3423землю,776которую Господь3068Бог430отцов ваших дает5414вам в наследие.3423 | 11 Pass5674through7130the host,4264and command6680the people,5971saying,559Prepare3559you victuals;6720for within5750three7969days3117you shall pass5674over5674this2088Jordan,3383to go935in to possess3423the land,776which834the LORD3068your God430gives5414you to possess3423it. | 
| 12 А колену Рувимову,7206Гадову1425и половине2677колена7626Манассиина4519Иисус3091сказал:559 | 12 And to the Reubenites,7206and to the Gadites,1425and to half2677the tribe7626of Manasseh,4519spoke559Joshua,3091saying,559 | 
| 13 вспомните,2142что1697заповедал6680вам Моисей,4872раб5650Господень,3068говоря:559Господь3068Бог430ваш успокоил5117вас и дал5414вам землю776сию; | 13 Remember2142the word1697which834Moses4872the servant5650of the LORD3068commanded6680you, saying,559The LORD3068your God430has given you rest,5117and has given5414you this2063land.776 | 
| 14 жены802ваши, дети2945ваши и скот4735ваш пусть останутся3427в земле,776которую дал5414вам Моисей4872за5676Иорданом;3383а вы все, могущие1368сражаться,2428вооружившись2571идите5674пред3942братьями251вашими и помогайте5826им, | 14 Your wives,802your little2945ones, and your cattle,4735shall remain3427in the land776which834Moses4872gave5414you on this side5676Jordan;3383but you shall pass5674before6440your brothers251armed,2571all3605the mighty1368men of valor,2428and help5826them; | 
| 15 доколе Господь3068не успокоит5117братьев251ваших, как и вас; доколе и они не получат3423в наследие3423землю,776которую Господь3068Бог430ваш дает5414им; тогда возвратитесь7725в наследие3425ваше и владейте3423землею,776которую Моисей,4872раб5650Господень,3068дал5414вам за5676Иорданом3383к востоку4217солнца.8121 | 15 Until5704the LORD3068have given your brothers251rest,5117as he has given you, and they also1571have possessed3423the land776which834the LORD3068your God430gives5414them: then you shall return7725to the land776of your possession,3425and enjoy3423it, which834Moses4872the LORD's3068servant5650gave5414you on this side5676Jordan3383toward the sun rise.42178121 | 
| 16 Они в6030ответ6030Иисусу3091сказали:559все, что834ни повелишь6680нам, сделаем,6213и куда ни пошлешь7971нас, пойдем;3212 | 16 And they answered6030Joshua,3091saying,559All3605that you command6680us we will do,6213and wherever413you send7971us, we will go.3212 | 
| 17 как слушали8085мы Моисея,4872так будем8085слушать8085и тебя: только Господь,3068Бог430твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;4872 | 17 According as we listened8085to Moses4872in all3605things, so3651will we listen8085to you: only7535the LORD3068your God430be with you, as he was with Moses.4872 | 
| 18 всякий, кто376воспротивится4784повелению6310твоему и не послушает8085слов1697твоих во всем, что ты ни повелишь6680ему, будет4191предан4191смерти.4191Только будь2388тверд2388и мужествен!553 | 18 Whoever376834he be that does rebel4784against your commandment,6310and will not listen8085to your words1697in all3605that you command6680him, he shall be put to death:4191only7535be strong2388and of a good courage.553 |