| 
                                Послание к Титу                            
                                Глава 1                             | 
                                Titus
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Павел,3972раб1401Божий,2316Апостол652же1161Иисуса2424Христа,5547по2596вере4102избранных1588Божиих2316и2532познанию1922истины,225относящейся3588к2596благочестию,2150 | 1 Paul,3972a servant1401of God,2316and an apostle652of Jesus2424Christ,5547according2596to the faith4102of God's2316elect,1588and the acknowledging1922of the truth225which3588is after2596godliness;2150 | 
| 2 в1909надежде1680вечной166жизни,2222которую3739обещал18613588неизменный в слове893Бог2316прежде4253вековых166времен,5550 | 2 In hope1680of eternal166life,2222which3739God,2316that cannot893lie,893promised1861before4253the world166began;4253 | 
| 3 а1161в свое2398время2540явил53193588Свое846слово3056в1722проповеди,27823739вверенной4100мне1473по2596повелению20033588Спасителя4990нашего,2257Бога,2316— | 3 But has in due2398times5550manifested5319his word3056through1722preaching,2782which3739is committed4100to me according2596to the commandment2003of God2316our Savior;4990 | 
| 4 Титу,5103истинному1103сыну5043по2596общей2839вере:4102благодать,5485милость1656и мир1515от575Бога2316Отца3962и2532Господа2962Иисуса2424Христа,5547Спасителя4990нашего.2257 | 4 To Titus,5103my own1103son5043after2596the common2839faith:4102Grace,5485mercy,1656and peace,1515from God2316the Father3962and the Lord2962Jesus2424Christ5547our Savior.4990 | 
| 5 Для5127того5484я оставил2641тебя4571в1722Крите,2914чтобы24433588ты довершил1930недоконченное3007и2532поставил2525по всем2596городам4172пресвитеров,4245как5613я1473тебе4671приказывал:1299 | 5 For this5127cause5484left2641I you in Crete,2914that you should set1930in order1930the things that are wanting,3007and ordain2525elders4245in every2596city,4172as I had appointed1299you: | 
| 6 если1487кто51002076непорочен,410муж435одной3391жены,1135детей5043имеет2192верных,4103не33611722укоряемых2724в распутстве810или2228непокорности.506 | 6 If1487any1536be blameless,410the husband435of one3391wife,1135having2192faithful4103children5043not accused17222724of riot810or2228unruly.506 | 
| 7 Ибо10633588епископ1985должен1163быть1511непорочен,410как5613Божий2316домостроитель,3623не3361дерзок,829не3361гневлив,3711не3361пьяница,3943не3361бийца,4131не3361корыстолюбец,146 | 7 For a bishop1985must1163be blameless,410as the steward3622of God;2316not self-willed,829not soon3711angry,3711not given3943to wine,3943no3361striker,4131not given to filthy150lucre;146 | 
| 8 но235страннолюбив,5382любящий добро,5358целомудрен,4998справедлив,1342благочестив,3741воздержан,1468 | 8 But a lover5382of hospitality,5382a lover5358of good5358men, sober,4998just,1342holy,3741temperate;1468 | 
| 9 держащийся4723588истинного4103слова,3056согласного25963588с учением,1322чтоб2443он был5600силен1415и2532наставлять3870в17223588здравом5198учении1319и3588противящихся483обличать.1651 | 9 Holding472fast472the faithful4103word3056as he has been taught,1322that he may be able1415by sound5198doctrine1319both2532to exhort3870and to convince1651the disputers.483 | 
| 10 Ибо1063есть1526много4183и2532непокорных,506пустословов3151и2532обманщиков,5423особенно31223588из1537обрезанных,4061 | 10 For there are many4183unruly506and vain3151talkers3151and deceivers,5423specially3122they of the circumcision:4061 | 
| 11 каковым3739должно1163заграждать уста:1993они3748развращают396целые3650домы,3624уча,1321чему3739не3361должно,1163из5484постыдной150корысти.2771 | 11 Whose3739mouths1993must1163be stopped,1993who3748subvert396whole3650houses,3624teaching1321things which3739they ought1163not, for filthy150lucre's2771sake. | 
| 12 Из1537них846же самих2398846один5100стихотворец4396сказал:2036«Критяне2912всегда104лжецы,5583злые2556звери,2342утробы1064ленивые».692 | 12 One5100of themselves,846even a prophet4396of their own,2398said,2036The Cretians2912are always104liars,5583evil2556beasts,2342slow692bellies.1064 | 
| 13 3588Свидетельство3141это37782076справедливо.227По1223сей3739причине156обличай1651их846строго,664дабы2443они были здравы5198в17223588вере,4102 | 13 This3778witness3141is true.227Why12233739rebuke1651them sharply,664that they may be sound5198in the faith;4102 | 
| 14 не3361внимая4337Иудейским2451басням3454и2532постановлениям1785людей,444отвращающихся654от3588истины.225 | 14 Not giving heed4337to Jewish2451fables,3454and commandments1785of men,444that turn654from the truth.225 | 
| 15 Для3588чистых2513все39563303чисто;2513а1161для3588оскверненных3392и2532неверных571нет ничего3762чистого,2513но235осквернены3392и3588ум3563их846и3588совесть.4893 | 15 To the pure2513all3956things are pure:2513but to them that are defiled3392and unbelieving571is nothing3762pure;2513but even2532their mind3563and conscience4893is defiled.3392 | 
| 16 Они говорят,3670что знают1492Бога;2316а1161делами2041отрекаются,720будучи5607гнусны947и2532непокорны545и2532неспособны96ни к4314какому3956доброму18делу.2041 | 16 They profess3670that they know1492God;2316but in works2041they deny720him, being5607abominable,947and disobedient,545and to every3956good18work2041reprobate.96 |