1-е Послание Петра

Глава 2

1 Итак,3767 отложив659 всякую3956 злобу2549 и2532 всякое3956 коварство,1388 и2532 лицемерие,5272 и2532 зависть,5355 и2532 всякое3956 злословие,2636

2 как5613 новорожденные738 младенцы,1025 возлюбите1971 чистое97 словесное3050 молоко,1051 дабы2443 от1722 него846 возрасти837 вам во спасение;

3 ибо1512 вы вкусили,1089 что3754 благ55433588 Господь.2962

4 Приступая4334 к4314 Нему,3739 камню3037 живому,21985259 человеками4443303 отверженному,5933844 но1161 Богом2316 избранному,1588 драгоценному,1784

5 и2532 сами,846 как5613 живые2198 камни,3037 устрояйте3618 из себя дом3624 духовный,4152 священство2406 святое,40 чтобы приносить399 духовные4152 жертвы,2378 благоприятные21443588 Богу23161223 Иисусом2424 Христом.5547

6 Ибо13522532 сказано4023 в17223588 Писании:1124 «вот,2400 Я полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 краеугольный,204 избранный,1588 драгоценный;1784 и3588 верующий4100 в1909 Него846 не3364 постыдится».2617

7 Итак3767 Он для вас,52133588 верующих,4100 драгоценность,5092 а1161 для неверующих544 камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 но который3778 сделался10961519 главою2776 угла,11372532 камень3037 претыкания4348 и2532 камень4073 соблазна,4625

8 о который3739 они претыкаются,4350 не покоряясь544 слову,3056 на1519 что3739 они и2532 оставлены.5087

9 Но1161 вы5210 — род1085 избранный,1588 царственное934 священство,2406 народ1484 святой,40 люди,2992 взятые в1519 удел,4047 дабы37043588 возвещать1804 совершенства7033588 Призвавшего2564 вас5209 из1537 тьмы4655 в15193588 чудный2298 Свой846 свет;5457

10 3588 некогда4218 не3756 народ,2992 а1161 ныне3568 народ2992 Божий;23163588 некогда непомилованные,37561653 а1161 ныне3568 помилованы.1653

11 Возлюбленные!27 прошу3870 вас, как5613 пришельцев3941 и2532 странников,3927 удаляться5673588 от плотских4559 похотей,19393748 восстающих4754 на25963588 душу,5590

12 3588 и провождать2192 добродетельную2570 жизнь3915216 между17223588 язычниками,1484 дабы2443 они за то, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,255515373588 увидя2029 добрые2570 дела2041 ваши, прославили13923588 Бога2316 в1722 день2250 посещения.1984

13 Итак3767 будьте покорны5293 всякому3956 человеческому442 начальству,2937 для12233588 Господа:2962 царю935 ли,1535 как5613 верховной власти,5242

14 правителям2232 ли,1535 как5613 от1223 него846 посылаемым3992 для1519 наказания15573303 преступников2555 и для поощрения18681161 делающих добро,17

15 ибо3754 такова3779 есть20763588 воля23073588 Божия,2316 чтобы мы, делая добро,16 заграждали уста53923588 невежеству56 безумных878 людей,444

16 как5613 свободные,16582532 не3361 как5613 употребляющие21923588 свободу1657 для прикрытия19423588 зла,2549 но235 как5613 рабы1401 Божии.2316

17 Всех3956 почитайте,5091 братство81 любите,25 Бога2316 бойтесь,5399 царя935 чтите.5091

18 3588 Слуги,3610 со1722 всяким3956 страхом5401 повинуйтесь52933588 господам,1203 не3756 только34403588 добрым18 и2532 кротким,1933 но235 и3588 суровым.4646

19 Ибо1063 то5124 угодно5485 Богу, если14871223 кто,5100 помышляя4893 о Боге,2316 переносит5297 скорби,3077 страдая3958 несправедливо.95

20 Ибо1063 что4169 за похвала,2811 если1487 вы терпите,5278 когда2532 вас бьют2852 за проступки?264 Но235 если,1487 делая добро15 и2532 страдая,3958 терпите,5278 это5124 угодно54853844 Богу.2316

21 Ибо1063 вы к1519 тому5124 призваны,2564 потому что3754 и2532 Христос5547 пострадал3958 за5228 нас,2257 оставив5277 нам2254 пример,5261 дабы2443 мы шли1872 по3588 следам2487 Его.846

22 Он3739 не сделал4160 никакого3756 греха,266 и не3761 было2147 лести1388 в17223588 устах4750 Его.846

23 Будучи злословим,3058 Он3739 не3756 злословил взаимно;486 страдая,3958 не3756 угрожал,546 но1161 предавал38603588 то Судии2919 Праведному.1346

24 Он37393588 грехи266 наши2257 Сам846 вознес39917223588 телом4983 Своим846 на19093588 древо,3586 дабы24433588 мы, избавившись581 от грехов,266 жили2198 для3588 правды:134337393588 ранами3468 Его846 вы исцелились.2390

25 Ибо1063 вы были,2258 как5613 овцы4263 блуждающие4105 (не имея пастыря); но235 возвратились1994 ныне3568 к19093588 Пастырю4166 и2532 Блюстителю19853588 душ5590 ваших.5216

1 Peter

Chapter 2

1 Why3767 laying659 aside659 all3956 malice,2549 and all3956 guile,1388 and hypocrisies,5272 and envies,5355 all3956 evil2636 speakings,2636

2 As newborn738 babes,1025 desire1971 the sincere97 milk1051 of the word,3050 that you may grow837 thereby:1722

3 If1512 so be you have tasted1089 that the Lord2962 is gracious.5543

4 To whom3739 coming,4334 as to a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of men,444 but chosen1588 of God,2316 and precious,1784

5 You also,2532 as lively2198 stones,3037 are built3618 up a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer399 up spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by Jesus2424 Christ.5547

6 Why1352 also2532 it is contained4023 in the scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in Sion4622 a chief204 corner204 stone,3037 elect,1588 precious:1784 and he that believes4100 on1909 him shall not be confounded.2617

7 To you therefore3767 which3588 believe4100 he is precious:5092 but to them which be disobedient,544 the stone3037 which the builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the head2776 of the corner,1137

8 And a stone3037 of stumbling,4348 and a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087

9 But you are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 an holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that you should show1804 forth1804 the praises703 of him who has called2564 you out of darkness4655 into1519 his marvelous2298 light;5457

10 Which3588 in time4218 past were not a people,2992 but are now3568 the people2992 of God:2316 which3588 had not obtained1653 mercy,1653 but now3568 have obtained1653 mercy.1653

11 Dearly beloved,27 I beseech3870 you as strangers3941 and pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the soul;5590

12 Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the Gentiles:1484 that, whereas1722 3759 they speak2635 against1909 you as evildoers,2555 they may by your3588 good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in the day2250 of visitation.1984

13 Submit5293 yourselves to every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's2962 sake: whether1535 it be to the king,935 as supreme;5242

14 Or1535 to governors,2232 as to them that are sent3992 by him for the punishment1557 of evildoers,2555 and for the praise1868 of them that do17 well.17

15 For so3779 is the will2307 of God,2316 that with well15 doing15 you may put5392 to silence5392 the ignorance56 of foolish878 men:444

16 As free,1658 and not using2192 your3588 liberty1657 for a cloak1942 of maliciousness,2549 but as the servants1401 of God.2316

17 Honor5091 all3956 men. Love25 the brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the king.935

18 Servants,3610 be subject5293 to your3588 masters1203 with all3956 fear;5401 not only3440 to the good18 and gentle,1933 but also2532 to the fraudulent.4646

19 For this5124 is thank worthy,5485 if1487 a man5100 for conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95

20 For what4169 glory2811 is it, if,1487 when you be buffeted2852 for your faults,264 you shall take it patiently?5278 but if,1487 when you do15 well,15 and suffer3958 for it, you take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with God.2316

21 For even hereunto1519 5124 were you called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for us, leaving5277 us an example,5261 that you should follow1872 his steps:2487

22 Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in his mouth:4750

23 Who,3739 when he was reviled,3058 reviled486 not again;486 when he suffered,3958 he threatened546 not; but committed3860 himself to him that judges2919 righteously:1346

24 Who3739 his own848 self846 bore399 our sins266 in his own body4983 on1909 the tree,3586 that we, being dead581 to sins,266 should live2198 to righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 you were healed.2390

25 For you were as sheep4263 going4105 astray;4105 but are now3568 returned1994 to the Shepherd4166 and Bishop1985 of your5216 souls.5590

1-е Послание Петра

Глава 2

1 Peter

Chapter 2

1 Итак,3767 отложив659 всякую3956 злобу2549 и2532 всякое3956 коварство,1388 и2532 лицемерие,5272 и2532 зависть,5355 и2532 всякое3956 злословие,2636

1 Why3767 laying659 aside659 all3956 malice,2549 and all3956 guile,1388 and hypocrisies,5272 and envies,5355 all3956 evil2636 speakings,2636

2 как5613 новорожденные738 младенцы,1025 возлюбите1971 чистое97 словесное3050 молоко,1051 дабы2443 от1722 него846 возрасти837 вам во спасение;

2 As newborn738 babes,1025 desire1971 the sincere97 milk1051 of the word,3050 that you may grow837 thereby:1722

3 ибо1512 вы вкусили,1089 что3754 благ55433588 Господь.2962

3 If1512 so be you have tasted1089 that the Lord2962 is gracious.5543

4 Приступая4334 к4314 Нему,3739 камню3037 живому,21985259 человеками4443303 отверженному,5933844 но1161 Богом2316 избранному,1588 драгоценному,1784

4 To whom3739 coming,4334 as to a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of men,444 but chosen1588 of God,2316 and precious,1784

5 и2532 сами,846 как5613 живые2198 камни,3037 устрояйте3618 из себя дом3624 духовный,4152 священство2406 святое,40 чтобы приносить399 духовные4152 жертвы,2378 благоприятные21443588 Богу23161223 Иисусом2424 Христом.5547

5 You also,2532 as lively2198 stones,3037 are built3618 up a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer399 up spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by Jesus2424 Christ.5547

6 Ибо13522532 сказано4023 в17223588 Писании:1124 «вот,2400 Я полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 краеугольный,204 избранный,1588 драгоценный;1784 и3588 верующий4100 в1909 Него846 не3364 постыдится».2617

6 Why1352 also2532 it is contained4023 in the scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in Sion4622 a chief204 corner204 stone,3037 elect,1588 precious:1784 and he that believes4100 on1909 him shall not be confounded.2617

7 Итак3767 Он для вас,52133588 верующих,4100 драгоценность,5092 а1161 для неверующих544 камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 но который3778 сделался10961519 главою2776 угла,11372532 камень3037 претыкания4348 и2532 камень4073 соблазна,4625

7 To you therefore3767 which3588 believe4100 he is precious:5092 but to them which be disobedient,544 the stone3037 which the builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the head2776 of the corner,1137

8 о который3739 они претыкаются,4350 не покоряясь544 слову,3056 на1519 что3739 они и2532 оставлены.5087

8 And a stone3037 of stumbling,4348 and a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087

9 Но1161 вы5210 — род1085 избранный,1588 царственное934 священство,2406 народ1484 святой,40 люди,2992 взятые в1519 удел,4047 дабы37043588 возвещать1804 совершенства7033588 Призвавшего2564 вас5209 из1537 тьмы4655 в15193588 чудный2298 Свой846 свет;5457

9 But you are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 an holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that you should show1804 forth1804 the praises703 of him who has called2564 you out of darkness4655 into1519 his marvelous2298 light;5457

10 3588 некогда4218 не3756 народ,2992 а1161 ныне3568 народ2992 Божий;23163588 некогда непомилованные,37561653 а1161 ныне3568 помилованы.1653

10 Which3588 in time4218 past were not a people,2992 but are now3568 the people2992 of God:2316 which3588 had not obtained1653 mercy,1653 but now3568 have obtained1653 mercy.1653

11 Возлюбленные!27 прошу3870 вас, как5613 пришельцев3941 и2532 странников,3927 удаляться5673588 от плотских4559 похотей,19393748 восстающих4754 на25963588 душу,5590

11 Dearly beloved,27 I beseech3870 you as strangers3941 and pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the soul;5590

12 3588 и провождать2192 добродетельную2570 жизнь3915216 между17223588 язычниками,1484 дабы2443 они за то, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,255515373588 увидя2029 добрые2570 дела2041 ваши, прославили13923588 Бога2316 в1722 день2250 посещения.1984

12 Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the Gentiles:1484 that, whereas1722 3759 they speak2635 against1909 you as evildoers,2555 they may by your3588 good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in the day2250 of visitation.1984

13 Итак3767 будьте покорны5293 всякому3956 человеческому442 начальству,2937 для12233588 Господа:2962 царю935 ли,1535 как5613 верховной власти,5242

13 Submit5293 yourselves to every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's2962 sake: whether1535 it be to the king,935 as supreme;5242

14 правителям2232 ли,1535 как5613 от1223 него846 посылаемым3992 для1519 наказания15573303 преступников2555 и для поощрения18681161 делающих добро,17

14 Or1535 to governors,2232 as to them that are sent3992 by him for the punishment1557 of evildoers,2555 and for the praise1868 of them that do17 well.17

15 ибо3754 такова3779 есть20763588 воля23073588 Божия,2316 чтобы мы, делая добро,16 заграждали уста53923588 невежеству56 безумных878 людей,444

15 For so3779 is the will2307 of God,2316 that with well15 doing15 you may put5392 to silence5392 the ignorance56 of foolish878 men:444

16 как5613 свободные,16582532 не3361 как5613 употребляющие21923588 свободу1657 для прикрытия19423588 зла,2549 но235 как5613 рабы1401 Божии.2316

16 As free,1658 and not using2192 your3588 liberty1657 for a cloak1942 of maliciousness,2549 but as the servants1401 of God.2316

17 Всех3956 почитайте,5091 братство81 любите,25 Бога2316 бойтесь,5399 царя935 чтите.5091

17 Honor5091 all3956 men. Love25 the brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the king.935

18 3588 Слуги,3610 со1722 всяким3956 страхом5401 повинуйтесь52933588 господам,1203 не3756 только34403588 добрым18 и2532 кротким,1933 но235 и3588 суровым.4646

18 Servants,3610 be subject5293 to your3588 masters1203 with all3956 fear;5401 not only3440 to the good18 and gentle,1933 but also2532 to the fraudulent.4646

19 Ибо1063 то5124 угодно5485 Богу, если14871223 кто,5100 помышляя4893 о Боге,2316 переносит5297 скорби,3077 страдая3958 несправедливо.95

19 For this5124 is thank worthy,5485 if1487 a man5100 for conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95

20 Ибо1063 что4169 за похвала,2811 если1487 вы терпите,5278 когда2532 вас бьют2852 за проступки?264 Но235 если,1487 делая добро15 и2532 страдая,3958 терпите,5278 это5124 угодно54853844 Богу.2316

20 For what4169 glory2811 is it, if,1487 when you be buffeted2852 for your faults,264 you shall take it patiently?5278 but if,1487 when you do15 well,15 and suffer3958 for it, you take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with God.2316

21 Ибо1063 вы к1519 тому5124 призваны,2564 потому что3754 и2532 Христос5547 пострадал3958 за5228 нас,2257 оставив5277 нам2254 пример,5261 дабы2443 мы шли1872 по3588 следам2487 Его.846

21 For even hereunto1519 5124 were you called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for us, leaving5277 us an example,5261 that you should follow1872 his steps:2487

22 Он3739 не сделал4160 никакого3756 греха,266 и не3761 было2147 лести1388 в17223588 устах4750 Его.846

22 Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in his mouth:4750

23 Будучи злословим,3058 Он3739 не3756 злословил взаимно;486 страдая,3958 не3756 угрожал,546 но1161 предавал38603588 то Судии2919 Праведному.1346

23 Who,3739 when he was reviled,3058 reviled486 not again;486 when he suffered,3958 he threatened546 not; but committed3860 himself to him that judges2919 righteously:1346

24 Он37393588 грехи266 наши2257 Сам846 вознес39917223588 телом4983 Своим846 на19093588 древо,3586 дабы24433588 мы, избавившись581 от грехов,266 жили2198 для3588 правды:134337393588 ранами3468 Его846 вы исцелились.2390

24 Who3739 his own848 self846 bore399 our sins266 in his own body4983 on1909 the tree,3586 that we, being dead581 to sins,266 should live2198 to righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 you were healed.2390

25 Ибо1063 вы были,2258 как5613 овцы4263 блуждающие4105 (не имея пастыря); но235 возвратились1994 ныне3568 к19093588 Пастырю4166 и2532 Блюстителю19853588 душ5590 ваших.5216

25 For you were as sheep4263 going4105 astray;4105 but are now3568 returned1994 to the Shepherd4166 and Bishop1985 of your5216 souls.5590