| 
                                Второзаконие                            
                                Глава 1                             | 
                                Deuteronomy
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Сии суть слова,1697которые говорил1696Моисей4872всем Израильтянам3478за5676Иорданом3383в пустыне4057на равнине6160против4136Суфа,5489между Фараном6290и Тофелом,8603и Лаваном,3837и Асирофом,2698и Дизагавом,1774 | 1 These428be the words1697which834Moses4872spoke1696to all3605Israel3478on5921this side5676Jordan3383in the wilderness,4057in the plain6160over4136against4136the Red5489sea, between996Paran,6290and Tophel,8603and Laban,3837and Hazeroth,2698and Dizahab.1774 | 
| 2 в расстоянии одиннадцати2596240дней3117пути от Хорива,2722по дороге1870от горы2022Сеир8165к Кадес-Варни.6947 | 2 (There are eleven2596240days'3117journey from Horeb2722by the way1870of mount2022Seir8165to Kadeshbarnea.6947) | 
| 3 Сорокового705года,8141одиннадцатого62496240месяца,2320в первый259день месяца2320говорил1696Моисей4872сынам1121Израилевым3478все, что заповедал6680ему Господь3068о них. | 3 And it came1961to pass in the fortieth705year,8141in the eleventh62496240month,2320on5921the first259day of the month,2320that Moses4872spoke1696to the children1121of Israel,3478according to all3605that the LORD3068had given him in commandment6680to them; | 
| 4 По310убиении5221им Сигона,5511царя4428Аморрейского,567который жил3427в Есевоне,2809и Ога,5747царя4428Васанского,1316который жил3427в Аштерофе6252в Едреи,154 | 4 After310he had slain5221Sihon5511the king4428of the Amorites,567which834dwelled3427in Heshbon,2809and Og5747the king4428of Bashan,1316which834dwelled3427at Astaroth6252in Edrei:154 | 
| 5 за5676Иорданом,3383в земле776Моавитской,4124начал2974Моисей4872изъяснять874закон8451сей и сказал:559 | 5 On5921this side5676Jordan,3383in the land776of Moab,4124began2974Moses4872to declare874this2063law,8451saying,559 | 
| 6 Господь,3068Бог430наш, говорил1696нам в Хориве2722и сказал:559«полно7227вам жить3427на горе2022сей! | 6 The LORD3068our God430spoke1696to us in Horeb,2722saying,559You have dwelled3427long7227enough in this2088mount:2022 | 
| 7 обратитесь,6437отправьтесь5265в путь5265и пойдите935на гору2022Аморреев567и ко всем соседям7934их, на равнину,6160на гору,2022на низкие8219места8219и на южный5045край5045и к берегам2348моря,3220в землю776Ханаанскую3669и к Ливану,3844даже до реки5104великой,1419реки5104Евфрата;6578 | 7 Turn6437you, and take your journey,5265and go935to the mount2022of the Amorites,567and to all3605the places near7934thereunto, in the plain,6160in the hills,2022and in the vale,8219and in the south,5045and by the sea3220side,2348to the land776of the Canaanites,3669and to Lebanon,3844to the great1419river,5104the river5104Euphrates.6578 | 
| 8 вот,7200Я даю5414вам землю776сию, пойдите,935возьмите3423в наследие3423землю,776которую Господь3068с клятвою7650обещал7650дать5414отцам1вашим, Аврааму,85Исааку3327и Иакову,3290им и потомству2233310их». | 8 Behold,7200I have set5414the land776before6440you: go935in and possess3423the land776which834the LORD3068swore7650to your fathers,1Abraham,85Isaac,3327and Jacob,3290to give5414to them and to their seed2233after310them. | 
| 9 И я сказал559вам в то время:6256не могу3201один905водить5375вас; | 9 And I spoke559to you at that time,6256saying,559I am not able3201to bear5375you myself alone:905 | 
| 10 Господь,3068Бог430ваш, размножил7235вас, и вот, вы ныне3117многочисленны,7230как звезды3556небесные;8064 | 10 The LORD3068your God430has multiplied7235you, and, behold,2009you are this day3117as the stars3556of heaven8064for multitude.7230 | 
| 11 Господь,3068Бог430отцов1ваших, да умножит3254вас в тысячу505крат6471против3254того, сколько вас теперь, и да благословит1288вас, как Он говорил1696вам: | 11 (The LORD3068God430of your fathers1make5674you a thousand505times6471so many more3254as you are, and bless1288you, as he has promised1696you!) | 
| 12 как349же мне одному носить5375тягости2960ваши, бремена4853ваши и распри7379ваши? | 12 How349can I myself alone905bear5375your cumbrance,2960and your burden,4853and your strife?7379 | 
| 13 изберите3051себе по коленам7626вашим мужей582мудрых,2450разумных995и испытанных,3045и я поставлю7760их начальниками7218вашими. | 13 Take3051you wise2450men,582and understanding,995and known3045among your tribes,7626and I will make7760them rulers7218over you. | 
| 14 Вы отвечали6030мне и сказали:559хорошее2896дело1697велишь1696ты сделать.6213 | 14 And you answered6030me, and said,559The thing1697which834you have spoken1696is good2896for us to do.6213 | 
| 15 И взял3947я главных7218из колен7626ваших, мужей582мудрых,2450и испытанных,3045и сделал5414их начальниками7218над вами, тысяченачальниками,8269505стоначальниками,82693967пятидесятиначальниками,82692572десятиначальниками82696235и надзирателями7860по коленам7626вашим. | 15 So I took3947the chief7218of your tribes,7626wise2450men,582and known,3045and made5414them heads7218over5921you, captains8269over thousands,505and captains8269over hundreds,3967and captains8269over fifties,2572and captains8269over tens,6235and officers7860among your tribes.7626 | 
| 16 И дал6680я повеление6680судьям8199вашим в то время,6256говоря:559выслушивайте8085братьев251ваших и судите8199справедливо,6664как брата376с братом,251так и пришельца1616его; | 16 And I charged6680your judges8199at that time,6256saying,559Hear8085the causes between996your brothers,251and judge8199righteously6664between996every man376and his brother,251and the stranger1616that is with him. | 
| 17 не различайте5234лиц6440на суде,4941как малого,6996так и великого1419выслушивайте:8085не бойтесь1481лица6440человеческого,376ибо суд4941— дело Божие;430а дело,1697которое для вас трудно,7185доводите7126до меня, и я выслушаю8085его. | 17 You shall not respect5234persons6440in judgment;4941but you shall hear8085the small6996as well as the great;1419you shall not be afraid1481of the face6440of man;376for the judgment4941is God's:430and the cause1697that is too hard7185for you, bring7126it to me, and I will hear8085it. | 
| 18 И дал6680я вам в то время6256повеления6680обо всем, что1697надлежит6213вам делать.6213 | 18 And I commanded6680you at that time6256all3605the things1697which834you should do.6213 | 
| 19 И отправились5265мы от Хорива,2722и шли3212по всей этой великой1419и страшной3372пустыне,4057которую вы видели,7200по пути1870к горе2022Аморрейской,567как повелел6680Господь,3068Бог430наш, и пришли935в Кадес-Варни.6947 | 19 And when we departed5265from Horeb,2722we went3212through all3605that great1419and terrible3372wilderness,4057which834you saw7200by the way1870of the mountain2022of the Amorites,567as the LORD3068our God430commanded6680us; and we came935to Kadeshbarnea.6947 | 
| 20 И сказал559я вам: вы пришли935к горе2022Аморрейской,567которую Господь,3068Бог430наш, дает5414нам; | 20 And I said559to you, You are come935to the mountain2022of the Amorites,567which834the LORD3068our God430does give5414to us. | 
| 21 вот,7200Господь,3068Бог430твой, отдает5414тебе землю776сию, иди,5927возьми3423ее во владение,3423как говорил1696тебе Господь,3068Бог430отцов1твоих, не бойся3372и не ужасайся.2865 | 21 Behold,7200the LORD3068your God430has set5414the land776before6440you: go5927up and possess3423it, as the LORD3068God430of your fathers1has said1696to you; fear3372not, neither408be discouraged.2865 | 
| 22 Но вы все подошли7126ко мне и сказали:559пошлем7971пред3942собою людей,582чтоб они исследовали2658нам землю776и принесли7725нам известие1697о дороге,1870по которой идти5927нам, и о городах,5892в которые идти935нам. | 22 And you came7126near7126to me every3605one of you, and said,559We will send7971men582before6440us, and they shall search2658us out the land,776and bring7725us word1697again7725by what834way1870we must go5927up, and into what853cities5892we shall come.935 | 
| 23 Слово1697это мне понравилось,31905869и я взял3947из вас двенадцать81476240человек,582по одному259человеку376от каждого колена.7626 | 23 And the saying1697pleased31905869me well: and I took3947twelve81476240men582of you, one259of a tribe:7626 | 
| 24 Они пошли,6437взошли5927на гору2022и дошли935до долины5158Есхол,812и обозрели7270ее; | 24 And they turned6437and went5927up into the mountain,2022and came935to the valley5158of Eshcol,812and searched7270it out. | 
| 25 и взяли3947в руки3027свои плодов6529земли776и доставили3381нам, и принесли7725нам известие1697и сказали:559хороша2896земля,776которую Господь,3068Бог430наш, дает5414нам. | 25 And they took3947of the fruit6529of the land776in their hands,3027and brought3381it down3381to us, and brought7725us word1697again,7725and said,559It is a good2896land776which834the LORD3068our God430does give5414us. | 
| 26 Но вы не захотели14идти5927и воспротивились4784повелению6310Господа,3068Бога430вашего, | 26 Notwithstanding you would14not go5927up, but rebelled4784against the commandment6310of the LORD3068your God:430 | 
| 27 и роптали7279в шатрах168ваших и говорили:559Господь,3068по ненависти8135к нам, вывел3318нас из земли776Египетской,4714чтоб отдать5414нас в руки3027Аморреев567и истребить8045нас; | 27 And you murmured7279in your tents,168and said,559Because the LORD3068hated8135us, he has brought3318us forth3318out of the land776of Egypt,4714to deliver5414us into the hand3027of the Amorites,567to destroy8045us. | 
| 28 куда мы пойдем?5927братья251наши расслабили4549сердце3824наше, говоря:559народ5971тот более,1419и выше7311нас, города5892там большие1419и с укреплениями1219до небес,8064да и сынов1121Енаковых6062видели7200мы там. | 28 Where575shall we go5927up? our brothers251have discouraged4549our heart,3824saying,559The people5971is greater1419and taller7311than we; the cities5892are great1419and walled1219up to heaven;8064and moreover1571we have seen7200the sons1121of the Anakims6062there.8033 | 
| 29 И я сказал559вам: не страшитесь6206и не бойтесь3372их; | 29 Then I said559to you, Dread6206not, neither3808be afraid3372of them. | 
| 30 Господь,3068Бог430ваш, идет1980перед3942вами; Он будет3898сражаться3898за вас, как Он сделал6213с вами в Египте,4714пред глазами5869вашими, | 30 The LORD3068your God430which goes1980before6440you, he shall fight3898for you, according to all3605that he did6213for you in Egypt4714before your eyes;5869 | 
| 31 и в пустыне4057сей, где, как ты видел,7200Господь,3068Бог430твой, носил5375тебя, как человек376носит5375сына1121своего, на всем пути,1870которым вы проходили1980до пришествия935вашего на сие место.4725 | 31 And in the wilderness,4057where834you have seen7200how that the LORD3068your God430bore5375you, as a man376does bear5375his son,1121in all3605the way1870that you went,1980until5704you came935into5704this2088place.4725 | 
| 32 Но и при этом1697вы не верили539Господу,3068Богу430вашему, | 32 Yet in this2088thing1697you did not believe539the LORD3068your God,430 | 
| 33 Который шел1980перед3942вами путем1870— искать8446вам места,4725где остановиться2583вам, ночью3915в огне,784чтобы указывать7200вам дорогу,1870по которой идти,3212а днем3119в облаке.6051 | 33 Who went1980in the way1870before6440you, to search8446you out a place4725to pitch2583your tents in, in fire784by night,3915to show7200you by what834way1870you should go,3212and in a cloud6051by day.3119 | 
| 34 И Господь3068услышал8085слова69631697ваши, и разгневался,7107и поклялся,7650говоря:559 | 34 And the LORD3068heard8085the voice6963of your words,1697and was wroth,7107and swore,7650saying,559 | 
| 35 никто376из людей582сих, из сего злого7451рода,1755не увидит7200доброй2896земли,776которую Я клялся7650дать5414отцам1вашим; | 35 Surely518there shall not one376of these428men582of this2088evil7451generation1755see7200that good2896land,776which834I swore7650to give5414to your fathers.1 | 
| 36 только2108Халев,3612сын1121Иефонниин,3312увидит7200ее; ему дам5414Я землю,776по которой834он проходил,1869и сынам1121его, за то, что он повиновался4390310Господу.3068 | 36 Save2108Caleb3612the son1121of Jephunneh;3312he shall see7200it, and to him will I give5414the land776that he has trodden1869on, and to his children,1121because3282834he has wholly4390followed310the LORD.3068 | 
| 37 И на меня прогневался599Господь3068за1558вас, говоря:559и ты не войдешь935туда;8033 | 37 Also1571the LORD3068was angry599with me for your sakes,1558saying,559You also shall not go935in thither.8033 | 
| 38 Иисус,3091сын1121Навин,5126который при3942тебе, он войдет935туда; его утверди,2388ибо он введет5157Израиля3478во владение5157ею; | 38 But Joshua3091the son1121of Nun,5126which stands5975before6440you, he shall go935in thither:8033encourage2388him: for he shall cause Israel3478to inherit5157it. | 
| 39 дети2945ваши, о которых вы говорили,559что они достанутся в добычу957врагам, и сыновья1121ваши, которые не знают3045ныне3117ни добра2896ни зла,7451они войдут935туда, им дам5414ее, и они овладеют3423ею; | 39 Moreover your little2945ones, which834you said559should be a prey,957and your children,1121which834in that day3117had no3808knowledge3045between good2896and evil,7451they shall go935in thither,8033and to them will I give5414it, and they shall possess3423it. | 
| 40 а вы обратитесь6437и отправьтесь5265в пустыню4057по дороге1870к Чермному5488морю.3220 | 40 But as for you, turn6437you, and take your journey5265into the wilderness4057by the way1870of the Red5488sea.3220 | 
| 41 И вы отвечали6030тогда и сказали559мне: согрешили2398мы пред Господом,3068пойдем5927и сразимся,3898как повелел6680нам Господь,3068Бог430наш. И препоясались2296вы, каждый376ратным4421оружием3627своим, и безрассудно1951решились1951взойти5927на гору.2022 | 41 Then you answered6030and said559to me, We have sinned2398against the LORD,3068we will go5927up and fight,3898according to all3605that the LORD3068our God430commanded6680us. And when you had girded2296on5921every376man376his weapons3627of war,4421you were ready1951to go5927up into the hill.2022 | 
| 42 Но Господь3068сказал559мне: скажи559им: не всходите5927и не сражайтесь,3898потому что нет Меня среди7130вас, чтобы не поразили5062вас враги341ваши. | 42 And the LORD3068said559to me, Say559to them. Go5927not up, neither3808fight;3898for I am not among7130you; lest3808you be smitten5062before6440your enemies.341 | 
| 43 И я говорил1696вам, но вы не послушали8085и воспротивились4784повелению6310Господню3068и по упорству2102своему взошли5927на гору.2022 | 43 So I spoke1696to you; and you would not hear,8085but rebelled4784against the commandment6310of the LORD,3068and went5927presumptuously2102up into the hill.2022 | 
| 44 И выступил3318против7125вас Аморрей,567живший3427на горе2022той, и преследовали7291вас так, как делают6213пчелы,1682и поражали3807вас на Сеире8165до самой Хормы.2767 | 44 And the Amorites,567which dwelled3427in that mountain,2022came3318out against7125you, and chased7291you, as bees1682do,6213and destroyed3807you in Seir,8165even to Hormah.2767 | 
| 45 И возвратились7725вы и плакали1058пред3942Господом:3068но Господь3068не услышал8085вопля6963вашего и не внял238вам. | 45 And you returned7725and wept1058before6440the LORD;3068but the LORD3068would not listen8085to your voice,6963nor3808give ear238to you. | 
| 46 И пробыли3427вы в Кадесе6946много7227времени,3117сколько времени3117вы там были.3427 | 46 So you stayed3427in Kadesh6946many7227days,3117according to the days3117that you stayed3427there. |