| 
                                Книга пророка Софонии                            
                                Глава 1                             | 
                                Zephaniah
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Слово1697Господне,3068которое было к Софонии,6846сыну1121Хусия,3570сыну1121Годолии,1436сыну1121Амории,568сыну1121Езекии,2396во дни3117Иосии,2977сына1121Амонова,526царя4428Иудейского.3063 | 1 The word1697of the LORD3068which834came1961to Zephaniah6846the son1121of Cushi,3569the son1121of Gedaliah,1436the son1121of Amariah,568the son1121of Hizkiah,2396in the days3117of Josiah2977the son1121of Amon,526king4428of Judah.3063 | 
| 2 Все истреблю6225486с лица6440земли,127говорит5002Господь:3068 | 2 I will utterly consume5486all3605things from off59216440the land,127said5002the LORD.3068 | 
| 3 истреблю5486людей120и скот,929истреблю5486птиц5775небесных8064и рыб1709морских,3220и соблазны4384вместе с нечестивыми;7563истреблю3772людей120с лица6440земли,127говорит5002Господь.3068 | 3 I will consume5486man120and beast;929I will consume5486the fowls5775of the heaven,8064and the fishes1709of the sea,3220and the stumbling blocks4384with the wicked:7563and I will cut3772off59216440man120from off59216440the land,127said5002the LORD.3068 | 
| 4 И простру5186руку3027Мою на Иудею3063и на всех жителей3427Иерусалима:3389истреблю3772с места4725сего остатки7605Ваала,1168имя8034жрецов3649со священниками,3548 | 4 I will also stretch5186out my hand3027on Judah,3063and on all3605the inhabitants3427of Jerusalem;3389and I will cut3772off the remnant7605of Baal1168from this2088place,4725and the name8034of the Chemarims3649with the priests;3548 | 
| 5 и тех, которые на кровлях1406поклоняются7812воинству6635небесному,8064и тех поклоняющихся,7812которые клянутся7650Господом3068и клянутся7650царем4428своим, | 5 And them that worship7812the host6635of heaven8064on the housetops;1406and them that worship7812and that swear7650by the LORD,3068and that swear7650by Malcham;4445 | 
| 6 и тех, которые отступили5472от310Господа,3068не искали1245Господа3068и не вопрошали1875о Нем. | 6 And them that are turned5472back5253from the LORD;3068and those that have not sought1245the LORD,3068nor3808inquired1875for him. | 
| 7 Умолкни2013пред3942лицем3942Господа136Бога!3069ибо близок7138день3117Господень:3068уже приготовил3559Господь3068жертвенное2077заклание,2077назначил,6942кого позвать.7121 | 7 Hold your peace2013at the presence6440of the Lord136GOD:3069for the day3117of the LORD3068is at hand:7138for the LORD3068has prepared3559a sacrifice,2077he has bid6942his guests.7121 | 
| 8 И будет в день3117жертвы2077Господней:3068Я посещу6485князей8269и сыновей1121царя4428и всех, одевающихся3847в одежду4403иноплеменников;5237 | 8 And it shall come1961to pass in the day3117of the LORD's3068sacrifice,2077that I will punish6485the princes,8269and the king's4428children,1121and all3605such as are clothed3847with strange5237apparel.4403 | 
| 9 посещу6485в тот день3117всех, которые перепрыгивают1801через порог,4670которые дом1004Господа113своего наполняют4390насилием2555и обманом.4820 | 9 In the same1931day3117also will I punish6485all3605those that leap1801on5921the threshold,4670which fill4390their masters'113houses1004with violence2555and deceit.4820 | 
| 10 И будет в тот день,3117говорит5002Господь,3068вопль69636818у ворот8179рыбных1709и рыдание3215у других4932ворот и великое1419разрушение7667на холмах.1389 | 10 And it shall come1961to pass in that day,3117said5002the LORD,3068that there shall be the noise6963of a cry6818from the fish1709gate,8179and an howling3213from the second,4932and a great1419crashing7667from the hills.1389 | 
| 11 Рыдайте,3213жители3427нижней4389части4389города, ибо исчезнет1820весь торговый3667народ5971и истреблены3772будут3772обремененные5187серебром.3701 | 11 Howl,3213you inhabitants3427of Maktesh,4389for all3605the merchant3667people5971are cut1820down; all3605they that bear5187silver3701are cut3772off. | 
| 12 И будет в то время:6256Я со светильником5216осмотрю2664Иерусалим3389и накажу6485тех, которые582сидят7087на дрожжах8105своих и говорят559в сердце3824своем: «не делает3190Господь3068ни добра,3190ни зла».7489 | 12 And it shall come1961to pass at that time,6256that I will search2664Jerusalem3389with candles,5216and punish6485the men582that are settled7087on5921their lees:8105that say559in their heart,3824The LORD3068will not do good,3190neither3808will he do evil.7451 | 
| 13 И обратятся богатства2428их в добычу4933и домы1004их — в запустение;8077они построят1129домы,1004а жить3427в них не будут,3427насадят5193виноградники,3754а вина3196из них не будут8354пить.8354 | 13 Therefore their goods2428shall become1961a booty,4933and their houses1004a desolation:8047they shall also build1129houses,1004but not inhabit3427them; and they shall plant5193vineyards,3754but not drink8354the wine3196thereof. | 
| 14 Близок7138великий1419день3117Господа,3068близок,7138и очень3966поспешает:4118уже слышен голос6963дня3117Господня;3068горько4751возопиет6873тогда и самый храбрый!1368 | 14 The great1419day3117of the LORD3068is near,7138it is near,7138and hastens4116greatly,3966even the voice6963of the day3117of the LORD:3068the mighty1368man shall cry6873there8033bitterly.4751 | 
| 15 День3117гнева5678— день3117сей, день3117скорби6869и тесноты,4691день3117опустошения7722и разорения,4875день3117тьмы2822и мрака,653день3117облака6051и мглы,6205 | 15 That day3117is a day3117of wrath,5678a day3117of trouble6869and distress,4691a day3117of devastation7722and desolation,4875a day3117of darkness2822and gloominess,653a day3117of clouds6051and thick darkness,6205 | 
| 16 день3117трубы7782и бранного8643крика8643против укрепленных1219городов5892и высоких1364башен.6438 | 16 A day3117of the trumpet7782and alarm8643against5921the fenced1219cities,5892and against5921the high1364towers.6438 | 
| 17 И Я стесню6887людей,120и они будут1980ходить,1980как слепые,5787потому что они согрешили2398против Господа,3068и разметана8210будет8210кровь1818их, как прах,6083и плоть3894их — как помет.1561 | 17 And I will bring distress6887on men,120that they shall walk1980like blind5787men, because3588they have sinned2398against the LORD:3068and their blood1818shall be poured8210out as dust,6083and their flesh3894as the dung.1561 | 
| 18 Ни серебро3701их, ни золото2091их не может3201спасти5337их в день3117гнева5678Господа,3068и огнем784ревности7068Его пожрана398будет398вся эта земля,776ибо истребление,3617и притом внезапное,926совершит6213Он над всеми жителями3427земли.776 | 18 Neither3808their silver3701nor1571their gold2091shall be able3201to deliver5337them in the day3117of the LORD's3068wrath;5678but the whole3605land776shall be devoured398by the fire784of his jealousy:7068for he shall make6213even a speedy926riddance3617of all3605them that dwell3427in the land.776 |