| 
                                Книга пророка Аввакума                            
                                Глава 1                             | 
                                Habakkuk                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Пророческое4853видение,4853которое видел2372пророк5030Аввакум.2265 | 1 The burden4853which834Habakkuk2265the prophet5030did see.2372 | 
| 2 Доколе, Господи,3068я буду7768взывать,7768и Ты не слышишь,8085буду2199вопиять2199к Тебе о насилии,2555и Ты не спасаешь?3467 | 2 O LORD,3068how long5704575shall I cry,7768and thou wilt not3808hear!8085even cry out2199unto413thee of violence,2555and thou wilt not3808save!3467 | 
| 3 Для чего даешь7200мне видеть7200злодейство205и смотреть5027на бедствия?5999Грабительство7701и насилие2555предо мною, и восстает5375вражда7379и поднимается раздор.4066 | 3 Why4100dost thou show7200me iniquity,205and cause me to behold5027grievance?5999for spoiling7701and violence2555are before5048me: and there are1961that raise up5375strife7379and contention.4066 | 
| 4 От этого закон8451потерял6313силу,6313и суда4941правильного нет:53313318так как нечестивый7563одолевает3803праведного,6662то и суд4941происходит3318превратный.6127 | 4 Therefore59213651the law8451is slacked,6313and judgment4941doth never38085331go forth:3318for3588the wicked7563doth compass about3803853the righteous;6662therefore59213651wrong6127judgment4941proceedeth.3318 | 
| 5 Посмотрите7200между народами1471и внимательно5027вглядитесь,5027и вы сильно8539изумитесь;8539ибо Я сделаю6466во дни3117ваши такое дело,6467которому вы не поверили539бы, если бы вам рассказывали.5608 | 5 Behold7200ye among the heathen,1471and regard,5027and wonder marvelously:85398539for3588I will work6466a work6467in your days,3117which ye will not3808believe,539though3588it be told5608you. | 
| 6 Ибо вот, Я подниму6965Халдеев,3778народ1471жестокий4751и необузданный,4116который ходит1980по широтам4800земли,776чтобы завладеть3423не принадлежащими ему селениями.4908 | 6 For,3588lo,2009I raise up6965853the Chaldeans,3778that bitter4751and hasty4116nation,1471which shall march1980through the breadth4800of the land,776to possess3423the dwelling places4908that are not3808theirs. | 
| 7 Страшен366и грозен3372он; от него самого происходит3318суд4941его и власть7613его. | 7 They1931are terrible366and dreadful:3372their judgment4941and their dignity7613shall proceed3318of4480themselves. | 
| 8 Быстрее7043барсов5246кони5483его и прытче2300вечерних6153волков;2061скачет6335в разные6335стороны6335конница6571его; издалека7350приходят935всадники6571его, прилетают5774как орел,5404бросающийся2363на добычу.398 | 8 Their horses5483also are swifter7043than the leopards,44805246and are more fierce2300than the evening6153wolves:44802061and their horsemen6571shall spread6335themselves, and their horsemen6571shall come935from far;44807350they shall fly5774as the eagle5404that hasteth2363to eat.398 | 
| 9 Весь он идет935для грабежа;2555устремив4041лице6440свое вперед,6921он забирает622пленников,7628как песок.2344 | 9 They shall come935all3605for violence:2555their faces6440shall sup up4041as the east wind,6921and they shall gather622the captivity7628as the sand.2344 | 
| 10 И над царями4428он издевается,7046и князья7336служат ему посмешищем;4890над всякою крепостью4013он смеется:7832насыплет6651осадный вал6083и берет3920ее. | 10 And they1931shall scoff7046at the kings,4428and the princes7336shall be a scorn4890unto them: they1931shall deride7832every3605stronghold;4013for they shall heap6651dust,6083and take3920it. | 
| 11 Тогда надмевается2498дух7307его, и он ходит5674и буйствует;816сила3581его — бог433его. | 11 Then227shall his mind7307change,2498and he shall pass over,5674and offend,816imputing this2098his power3581unto his god.433 | 
| 12 Но не Ты ли издревле6924Господь3068Бог430мой, Святый6918мой? мы не умрем!4191Ты, Господи,3068только для суда4941попустил7760его. Скала6697моя! для наказания3198Ты назначил3245его. | 12 Art thou859not3808from everlasting,44806924O LORD3068my God,430mine Holy One?6918we shall not3808die.4191O LORD,3068thou hast ordained7760them for judgment;4941and, O mighty God,6697thou hast established3245them for correction.3198 | 
| 13 Чистым2889очам5869Твоим не свойственно глядеть7200на злодеяния,7451и смотреть5027на притеснение5999Ты не можешь;3201для чего же Ты смотришь5027на злодеев898и безмолвствуешь,2790когда нечестивец7563поглощает1104того, кто праведнее6662его, | 13 Thou art of purer2889eyes5869than to behold44807200evil,7451and canst3201not3808look5027on413iniquity:5999wherefore4100lookest5027thou upon them that deal treacherously,898and holdest thy tongue2790when the wicked7563devoureth1104the man that is more righteous6662than4480he? | 
| 14 и оставляешь6213людей120как рыбу1709в море,3220как пресмыкающихся,7431у которых нет властителя?4910 | 14 And makest6213men120as the fishes1709of the sea,3220as the creeping things,7431that have no3808ruler4910over them? | 
| 15 Всех их таскает5927удою,2443захватывает1641в сеть2764свою и забирает622их в неводы4365свои, и от того радуется8055и торжествует.1523 | 15 They take up5927all3605of them with the angle,2443they catch1641them in their net,2764and gather622them in their drag:4365therefore59213651they rejoice8055and are glad.1523 | 
| 16 За то приносит2076жертвы2076сети2764своей и кадит6999неводу4365своему, потому что от них1992тучна8082часть2506его и роскошна1277пища3978его. | 16 Therefore59213651they sacrifice2076unto their net,2764and burn incense6999unto their drag;4365because3588by them1992their portion2506is fat,8082and their meat3978plenteous.1277 | 
| 17 Неужели для этого он должен опорожнять7324свою сеть2764и непрестанно8548избивать2026народы1471без пощады?2550 | 17 Shall they therefore59213651empty7324their net,2764and not3808spare2550continually8548to slay2026the nations?1471 |