| 
                                Послание к галатам                            
                                Глава 1                             | 
                                Galatians                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Павел3972Апостол,652избранный не3756575человеками444и не3761через1223человека,444но2351223Иисусом2424Христом5547и2532Богом2316Отцем,3962воскресившим1453Его846из1537мертвых,3498 | 1 Paul,3972an apostle,652(not3756of575men,444neither3761by1223man,444but235by1223Jesus2424Christ,5547and2532God2316the Father,3962who raised1453him846from1537the dead;)3498 | 
| 2 и2532все3956находящиеся3588со4862мною1698братия80—3588церквам15773588Галатийским:1053 | 2 And2532all3956the3588brethren80which are with4862me,1698unto the3588churches1577of Galatia:1053 | 
| 3 благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962и2532Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547 | 3 Grace5485be to you5213and2532peace1515from575God2316the Father,3962and2532from our2257Lord2962Jesus2424Christ,5547 | 
| 4 Который3588отдал1325Себя Самого1438за52283588грехи266наши,2257чтобы3704избавить1807нас2248от15373588настоящего1764лукавого4190века,165по25963588воле23073588Бога2316и2532Отца3962нашего;2257 | 4 Who gave1325himself1438for5228our2257sins,266that3704he might deliver1807us2248from1537this present1764evil4190world,165according2596to the3588will2307of God2316and2532our2257Father:3962 | 
| 5 Ему37393588слава1391во15193588веки1653588веков.165Аминь.281 | 5 To whom3739be glory1391forever and ever.1519165165Amen.281 | 
| 6 Удивляюсь,2296что3754вы от5753588призвавшего2564вас52091722благодатью5485Христовою5547так3779скоро5030переходите3346к1519иному2087благовествованию,2098 | 6 I marvel2296that3754ye are so3779soon5030removed3346from575him that called2564you5209into1722the grace5485of Christ5547unto1519another2087gospel:2098 | 
| 7 которое3739впрочем не37562076иное,243а1487только3361есть1526люди,5100смущающие5015вас5209и2532желающие2309превратить33443588благовествование20983588Христово.5547 | 7 Which3739is2076not3756another;243but1508there be1526some5100that trouble5015you,5209and2532would2309pervert3344the3588gospel2098of Christ.5547 | 
| 8 Но235если1437бы даже2532мы2249или2228Ангел32с1537неба3772стал благовествовать2097вам5213не то,3844что3739мы благовествовали2097вам,5213да будет2077анафема.331 | 8 But235though25321437we,2249or2228an angel32from1537heaven,3772preach any other gospel2097unto you5213than3844that3739which we have preached2097unto you,5213let him be2077accursed.331 | 
| 9 Как5613прежде мы сказали,4280так и2532теперь737еще3825говорю:30041487кто5100благовествует2097вам5209не то,3844что3739вы приняли,3880да будет2077анафема.331 | 9 As5613we said before,4280so2532say3004I now737again,3825if any1536man preach any other gospel2097unto you5209than3844that3739ye have received,3880let him be2077accursed.331 | 
| 10 У людей444ли1063я ныне737ищу благоволения,3982или2228у3588Бога?2316людям444ли2228угождать700стараюсь?2212Если1487бы1063я и поныне2089угождал700людям,444то не3756был2252бы302рабом1401Христовым.5547 | 10 For1063do I now737persuade3982men,444or2228God?2316or2228do I seek2212to please700men?444for1063if1487I yet2089pleased700men,444I should not3756be2252302the servant1401of Christ.5547 | 
| 11 Возвещаю11071161вам,5213братия,80что Евангелие,2098которое3588я17005259благовествовал,20973754не3756есть20762596человеческое;444 | 11 But1161I certify1107you,5213brethren,80that the3588gospel2098which was preached2097of5259me1700is2076not3756after2596man.444 | 
| 12 ибо1063и3761я1473принял3880его846и научился1321не3777от3844человека,444но235через1223откровение602Иисуса2424Христа.5547 | 12 For1063I1473neither3761received3880it846of3844man,444neither3777was I taught1321it, but235by1223the revelation602of Jesus2424Christ.5547 | 
| 13 Вы слышали1911063о3588моем1699прежнем4218образе жизни391в17223588Иудействе,2454что37542596я жестоко5236гнал13773588Церковь15773588Божию2316и2532опустошал4199ее,846 | 13 For1063ye have heard191of my1699conversation391in time past4218in1722the3588Jews' religion,2454how that3754beyond measure25965236I persecuted1377the3588church1577of God,2316and2532wasted4199it:846 | 
| 14 и2532преуспевал4298в17223588Иудействе2454более5228многих4183сверстников4915в17223588роде1085моем,3450будучи5225неумеренным4056ревнителем22073588отеческих3967моих3450преданий.3862 | 14 And2532profited4298in1722the3588Jews' religion2454above5228many4183my equals4915in1722mine own3450nation,1085being5225more exceedingly4056zealous2207of the traditions3862of my3450fathers.3967 | 
| 15 Когда3753же11613588Бог,2316избравший873меня3165от1537утробы2836матери3384моей3450и2532призвавший25641223благодатию5485Своею,848благоволил2106 | 15 But1161when3753it pleased2106God,2316who separated873me3165from1537my3450mother's3384womb,2836and2532called2564me by1223his848grace,5485 | 
| 16 открыть6013588во1722мне1698Сына5207Своего,846чтобы2443я благовествовал2097Его84617223588язычникам,1484— я не3756стал тогда2112же советоваться4323с плотью4561и2532кровью,129 | 16 To reveal601his848Son5207in1722me,1698that2443I might preach2097him846among1722the3588heathen;1484immediately2112I conferred4323not3756with flesh4561and2532blood:129 | 
| 17 и не3761пошел424в1519Иерусалим2414к43143588предшествовавшим4253мне1700Апостолам,652а235пошел565в1519Аравию,688и2532опять3825возвратился5290в1519Дамаск.1154 | 17 Neither3761went I up424to1519Jerusalem2414to4314them which were apostles652before4253me;1700but235I went565into1519Arabia,688and2532returned5290again3825unto1519Damascus.1154 | 
| 18 Потом,1899спустя3326три5140года,2094ходил424я в1519Иерусалим2414видеться2477с Петром4074и2532пробыл1961у4314него846дней2250пятнадцать.1178 | 18 Then1899after3326three5140years2094I went up424to1519Jerusalem2414to see2477Peter,4074and2532abode1961with4314him846fifteen1178days.2250 | 
| 19 Другого2087же1161из3588Апостолов652я не3756видел1492никого, кроме1508Иакова,2385брата803588Господня.2962 | 19 But1161other2087of the3588apostles652saw1492I none,3756save1508James2385the3588Lord's2962brother.80 | 
| 20 А1161в том, что3739пишу1125вам,52132400пред17993588Богом,23163754не3756лгу.5574 | 20 Now1161the things which3739I write1125unto you,5213behold,2400before1799God, I23163754lie5574not.3756 | 
| 21 После сего1899отошел2064я в15193588страны28243588Сирии4947и3588Киликии.2791 | 21 Afterwards1899I came2064into1519the3588regions2824of Syria4947and2532Cilicia;2791 | 
| 22 3588Церквам157735881722Христовым5547в Иудее2449лично4383я не был22521161известен,503588 | 22 And1161was2252unknown50by face4383unto the3588churches1577of Judea2449which3588were in1722Christ:5547 | 
| 23 а1161только3440слышали1912258они, что37543588гнавший1377их2248некогда4218ныне3568благовествует20973588веру,4102которую3739прежде4218истреблял,4199— | 23 But1161they had2258heard191only,3440That3754he which persecuted1377us2248in times past4218now3568preacheth2097the3588faith4102which3739once4218he destroyed.4199 | 
| 24 и2532прославляли1392за1722меня16983588Бога.2316 | 24 And2532they glorified1392God2316in1722me.1698 |