| 
                                Книга пророка Даниила                            
                                Глава 1                             | 
                                Daniel                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 В третий7969год8141царствования4438Иоакима,3079царя4428Иудейского,3063пришел935Навуходоносор,5019царь4428Вавилонский,894к Иерусалиму3389и осадил6696его. | 1 In the third7969year8141of the reign4438of Jehoiakim3079king4428of Judah3063came935Nebuchadnezzar5019king4428of Babylon894unto Jerusalem,3389and besieged66965921it. | 
| 2 И предал5414Господь136в руку3027его Иоакима,3079царя4428Иудейского,3063и часть7117сосудов3627дома1004Божия,430и он отправил935их в землю776Сеннаар,8152в дом1004бога430своего, и внес935эти сосуды3627в сокровищницу2141004бога430своего. | 2 And the Lord136gave5414853Jehoiakim3079king4428of Judah3063into his hand,3027with part44807117of the vessels3627of the house1004of God:430which he carried into935the land776of Shinar8152to the house1004of his god;430and he brought935the vessels3627into the treasure214house1004of his god.430 | 
| 3 И сказал559царь4428Асфеназу,828начальнику7227евнухов5631своих, чтобы он из сынов1121Израилевых,3478из рода2233царского4410и княжеского,6579привел935 | 3 And the king4428spoke559unto Ashpenaz828the master7227of his eunuchs,5631that he should bring935certain of the children44801121of Israel,3478and of the king's seed,448022334410and of4480the princes;6579 | 
| 4 отроков,3206у которых нет никакого телесного недостатка,39713971красивых2896видом,4758и понятливых7919для всякой науки,2451и разумеющих995науки,4093и смышленых30451847и годных3581служить5975в чертогах1964царских,4428и чтобы научил3925их книгам5612и языку3956Халдейскому.3778 | 4 Children3206in whom834was no3693605blemish,3971but well favored,28964758and skillful7919in all3605wisdom,2451and cunning3045in knowledge,1847and understanding995science,4093and such834as had ability3581in them to stand5975in the king's4428palace,1964and whom they might teach3925the learning5612and the tongue3956of the Chaldeans.3778 | 
| 5 И назначил4487им царь4428ежедневную3117пищу1697с царского4428стола6598и вино,3196которое сам пил,4960и велел1431воспитывать1431их три7969года,8141по истечении7117которых они должны5975были предстать5975пред3942царя.4428 | 5 And the king4428appointed4487them a daily31173117provision1697of the king's meat,448065984428and of the wine44803196which he drank:4960so nourishing1431them three7969years,8141that at the end44807117thereof they might stand5975before6440the king.4428 | 
| 6 Между ними были из сынов1121Иудиных3063Даниил,1840Анания,2608Мисаил4332и Азария.5838 | 6 Now among these were1961of the children44801121of Judah,3063Daniel,1840Hananiah,2608Mishael,4332and Azariah:5838 | 
| 7 И переименовал77608034их начальник8269евнухов5631— Даниила1840Валтасаром,1095Ананию2608Седрахом,7714Мисаила4332Мисахом4335и Азарию5838Авденаго.5664 | 7 Unto whom the prince8269of the eunuchs5631gave7760names:8034for he gave7760unto Daniel1840the name of Belteshazzar;1095and to Hananiah,2608of Shadrach;7714and to Mishael,4332of Meshach;4335and to Azariah,5838of Abed-nego.5664 | 
| 8 Даниил1840положил7760в сердце3820своем не оскверняться1351яствами6598со стола царского4428и вином,3196какое пьет4960царь, и потому просил1245начальника8269евнухов5631о том, чтобы не оскверняться1351ему. | 8 But Daniel1840purposed7760in5921his heart3820that834he would not3808defile himself1351with the portion of the king's meat,65984428nor with the wine3196which he drank:4960therefore he requested1245of the prince44808269of the eunuchs5631that834he might not3808defile himself.1351 | 
| 9 Бог430даровал5414Даниилу1840милость2617и благорасположение7356начальника8269евнухов;5631 | 9 Now God430had brought5414853Daniel1840into favor2617and tender love7356with6440the prince8269of the eunuchs.5631 | 
| 10 и начальник8269евнухов5631сказал559Даниилу:1840боюсь3373я господина113моего, царя,4428который сам назначил4487вам пищу3978и питье;4960если он увидит7200лица6440ваши худощавее,2196нежели у отроков,3206сверстников1524ваших, то вы сделаете2325голову7218мою виновною2325перед царем.4428 | 10 And the prince8269of the eunuchs5631said559unto Daniel,1840I589fear3372853my lord113the king,4428who834hath appointed4487853your meat3978and your drink:4960for834why4100should he see7200853your faces6440worse liking2196than4480the children3206which834are of your sort?1524then shall ye make me endanger2325853my head7218to the king.4428 | 
| 11 Тогда сказал559Даниил1840Амелсару,4453которого начальник8269евнухов5631приставил4487к Даниилу,1840Анании,2608Мисаилу4332и Азарии:5838 | 11 Then said559Daniel1840to413Melzar,4453whom834the prince8269of the eunuchs5631had set4487over5921Daniel,1840Hananiah,2608Mishael,4332and Azariah,5838 | 
| 12 сделай5254опыт5254над рабами5650твоими в течение десяти6235дней;3117пусть дают5414нам в пищу398овощи2235и воду4325для питья;8354 | 12 Prove5254853thy servants,5650I beseech thee,4994ten6235days;3117and let them give5414us pulse2235to eat,398and water4325to drink.8354 | 
| 13 и потом пусть явятся7200перед3942тобою лица4758наши и лица4758тех отроков,3206которые питаются398царскою4428пищею,6598и затем поступай6213с рабами5650твоими, как увидишь.7200 | 13 Then let our countenances4758be looked upon7200before6440thee, and the countenance4758of the children3206that eat398853of the portion of the king's meat:65984428and as834thou seest,7200deal6213with5973thy servants.5650 | 
| 14 Он послушался8085их в этом1697и испытывал5254их десять6235дней.3117 | 14 So he consented8085to them in this2088matter,1697and proved5254them ten6235days.3117 | 
| 15 По истечении7117же десяти6235дней3117лица4758их оказались7200красивее,2896и телом1320они были полнее1277всех тех отроков,3206которые питались398царскими4428яствами.6598 | 15 And at the end44807117of ten6235days3117their countenances4758appeared7200fairer2896and fatter1277in flesh1320than4480all3605the children3206which did eat398853the portion of the king's meat.65984428 | 
| 16 Тогда Амелсар4453брал5375их кушанье6598и вино3196для питья4960и давал5414им овощи.2235 | 16 Thus Melzar4453took away5375853the portion of their meat,6598and the wine3196that they should drink;4960and gave5414them pulse.2235 | 
| 17 И даровал5414Бог430четырем702сим отрокам3206знание4093и разумение7919всякой книги5612и мудрости,2451а Даниилу1840еще даровал995разуметь995и всякие видения2377и сны.2472 | 17 As for these428four702children,3206God430gave5414them knowledge4093and skill7919in all3605learning5612and wisdom:2451and Daniel1840had understanding995in all3605visions2377and dreams.2472 | 
| 18 По окончании7117тех дней,3117когда царь4428приказал559представить935их, начальник8269евнухов5631представил935их Навуходоносору.5019 | 18 Now at the end44807117of the days3117that834the king4428had said559he should bring them in,935then the prince8269of the eunuchs5631brought them in935before6440Nebuchadnezzar.5019 | 
| 19 И царь4428говорил1696с ними, и из всех отроков не нашлось4672подобных Даниилу,1840Анании,2608Мисаилу4332и Азарии,5838и стали5975они служить5975пред3942царем.4428 | 19 And the king4428communed1696with854them; and among them all44803605was found4672none3808like Daniel,1840Hananiah,2608Mishael,4332and Azariah:5838therefore stood5975they before6440the king.4428 | 
| 20 И во всяком деле1697мудрого2451уразумения,998о чем ни спрашивал1245их царь,4428он находил4672их в десять6235раз6235выше3027всех тайноведцев2748и волхвов,825какие были во всем царстве4438его. | 20 And in all3605matters1697of wisdom2451and understanding,998that834the king4428inquired1245of4480them, he found4672them ten6235times3027better than5921all3605the magicians2748and astrologers825that834were in all3605his realm.4438 | 
| 21 И был там Даниил1840до первого259года8141царя4428Кира.3566 | 21 And Daniel1840continued1961even unto5704the first259year8141of king4428Cyrus.3566 |