| 
                                Книга Екклесиаста                            
                                Глава 1                             | 
                                Ecclesiastes                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Слова1697Екклесиаста,6953сына1121Давидова,1732царя4428в Иерусалиме.3389 | 1 The words1697of the Preacher,6953the son1121of David,1732king4428in Jerusalem.3389 | 
| 2 Суета1892сует,1892сказал559Екклесиаст,6953суета1892сует,1892— все суета!1892 | 2 Vanity1892of vanities,1892saith559the Preacher,6953vanity1892of vanities;1892all3605is vanity.1892 | 
| 3 Что пользы3504человеку120от всех трудов5999его, которыми трудится5998он под солнцем?8121 | 3 What4100profit3504hath a man120of all3605his labor5999which he taketh79455998under8478the sun?8121 | 
| 4 Род1755проходит,1980и род1755приходит,935935а земля776пребывает5975во веки.5769 | 4 One generation1755passeth away,1980and another generation1755cometh:935but the earth776abideth5975forever.5769 | 
| 5 Восходит2224солнце,8121и заходит935солнце,8121и спешит7602к месту4725своему, где оно восходит.2224 | 5 The sun8121also ariseth,2224and the sun8121goeth down,935and hasteth7602to413his place4725where8033he1931arose.2224 | 
| 6 Идет1980ветер7307к югу,1864и переходит5437к северу,6828кружится,5437кружится5437на ходу1980своем, и возвращается7725ветер7307на круги5439свои. | 6 The wind7307goeth1980toward413the south,1864and turneth about5437unto413the north;6828it whirleth about1980continually,54375437and the wind7307returneth again7725according5921to his circuits.5439 | 
| 7 Все реки5158текут1980в море,3220но море3220не переполняется:4392к тому месту,4725откуда реки5158текут,1980они возвращаются,7725чтобы опять течь.3212 | 7 All3605the rivers5158run1980into413the sea;3220yet the sea3220is not369full;4392unto413the place4725from whence the rivers79455158come,1980thither8033they1992return7725again.1980 | 
| 8 Все вещи1697— в труде:3023не может3201человек376пересказать1696всего; не насытится7646око5869зрением,7200не наполнится4390ухо241слушанием.8085 | 8 All3605things1697are full of labor;3023man376cannot32013808utter1696it: the eye5869is not3808satisfied7646with seeing,7200nor3808the ear241filled4390with hearing.44808085 | 
| 9 Что было, то и будет; и что делалось,6213то и будет6213делаться,6213и нет ничего нового2319под солнцем.8121 | 9 The thing4100that hath been,79451961it1931is that which shall be;79451961and that4100which is done79456213is that1931which shall be done:79456213and there is no3693605new2319thing under8478the sun.8121 | 
| 10 Бывает3426нечто, о чем говорят:559«смотри,7200вот это новое»;2319но это было уже3528в веках,5769бывших прежде3942нас. | 10 Is there3426any thing1697whereof it may be said,7945559See,7200this2088is new?2319it1931hath been1961already3528of old time,5769which834was1961before44806440us. | 
| 11 Нет памяти2146о прежнем;7223да и о том, что будет, не останется памяти2146у тех, которые будут после.314 | 11 There is no369remembrance2146of former7223things; neither15713808shall there be1961any remembrance2146of things that are to come79451961with5973those that shall come79451961after.314 | 
| 12 Я, Екклесиаст,6953был царем4428над Израилем3478в Иерусалиме;3389 | 12 I589the Preacher6953was1961king4428over5921Israel3478in Jerusalem.3389 | 
| 13 и предал5414я сердце3820мое тому, чтобы исследовать1875и испытать8446мудростью2451все, что делается6213под небом:8064это тяжелое7451занятие6045дал5414Бог430сынам1121человеческим,120чтобы они упражнялись6031в нем. | 13 And I gave5414853my heart3820to seek1875and search out8446by wisdom2451concerning5921all3605things that834are done6213under8478heaven:8064this1931sore7451travail6045hath God430given5414to the sons1121of man120to be exercised6031therewith. | 
| 14 Видел7200я все дела,4639какие делаются6213под солнцем,8121и вот, все — суета1892и томление7469духа!7307 | 14 I have seen7200853all3605the works4639that are done79456213under8478the sun;8121and, behold,2009all3605is vanity1892and vexation7469of spirit.7307 | 
| 15 Кривое5791не может3201сделаться8626прямым,8626и чего нет, того нельзя38083201считать.4487 | 15 That which is crooked5791cannot32013808be made straight:8626and that which is wanting2642cannot32013808be numbered.4487 | 
| 16 Говорил1696я с сердцем3820моим так: вот, я возвеличился1431и приобрел3254мудрости2451больше всех, которые были прежде3942меня над Иерусалимом,3389и сердце3820мое видело7200много7235мудрости2451и знания.1847 | 16 I589communed1696with5973mine own heart,3820saying,559Lo,2009I589am come to great estate,1431and have gotten more3254wisdom2451than5921all3605they that834have been1961before6440me in5921Jerusalem:3389yea, my heart3820had great7235experience7200of wisdom2451and knowledge.1847 | 
| 17 И предал5414я сердце3820мое тому, чтобы познать3045мудрость2451и познать3045безумие1947и глупость:5531узнал,3045что и это — томление7475духа;7307 | 17 And I gave5414my heart3820to know3045wisdom,2451and to know3045madness1947and folly:5531I perceived3045that this2088also79451571is vexation7475of spirit.7307 | 
| 18 потому что во многой7230мудрости2451много7230печали;3708и кто умножает3254познания,1847умножает3254скорбь.4341 | 18 For3588in much7230wisdom2451is much7230grief:3708and he that increaseth3254knowledge1847increaseth3254sorrow.4341 |