| 
                                Послание Иакова                            
                                Глава 1                             | 
                                James                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Иаков,2385раб1401Бога2316и2532Господа2962Иисуса2424Христа,5547двенадцати1427коленам,5443находящимся3588в17223588рассеянии,1290— радоваться.5463 | 1 James,2385a servant1401of God2316and2532of the Lord2962Jesus2424Christ,5547to the3588twelve1427tribes5443which3588are scattered abroad,17221290greeting.5463 | 
| 2 С великою3956радостью5479принимайте,2233братия80мои,3450когда3752впадаете4045в различные4164искушения,3986 | 2 My3450brethren,80count2233it all3956joy5479when3752ye fall into4045divers4164temptations;3986 | 
| 3 зная,1097что37543588испытание1383вашей52163588веры4102производит2716терпение;5281 | 3 Knowing1097this, that3754the3588trying1383of your5216faith4102worketh2716patience.5281 | 
| 4 3588терпение5281же1161должно иметь2192совершенное5046действие,2041чтобы2443вы были5600совершенны50462532во всей полноте,3648без1722всякого3367недостатка.3007 | 4 But1161let patience5281have2192her perfect5046work,2041that2443ye may be5600perfect5046and2532entire,3648wanting3007nothing.3367 | 
| 5 Если1487же1161у кого5100из вас5216недостает3007мудрости,4678да просит154у38443588Бога,2316дающего1325всем3956просто574и2532без3361упреков,3679— и2532дастся1325ему.846 | 5 1161If1487any5100of you5216lack3007wisdom,4678let him ask154of3844God,2316that giveth1325to all3956men liberally,574and2532upbraideth3679not;3361and2532it shall be given1325him.846 | 
| 6 Но1161да просит154с1722верою,4102нимало3367не сомневаясь,1252потому что1063сомневающийся1252подобен1503морской2281волне,2830ветром поднимаемой416и2532развеваемой.4494 | 6 But1161let him ask154in1722faith,4102nothing3367wavering.1252For1063he that wavereth1252is like1503a wave2830of the sea2281driven with the wind416and2532tossed.4494 | 
| 7 Да не33611063думает36333588такой1565человек4443754получить2983что-нибудь5100от38443588Господа.2962 | 7 For1063let not3361that1565man444think3633that3754he shall receive2983any thing5100of3844the3588Lord.2962 | 
| 8 Человек435с двоящимися мыслями1374не тверд182во1722всех39563588путях3598своих.846 | 8 A double minded1374man435is unstable182in1722all3956his848ways.3598 | 
| 9 Да хвалится274411613588брат803588униженный501117223588высотою5311своею,846 | 9 1161Let the3588brother80of low degree5011rejoice2744in1722that he848is exalted:5311 | 
| 10 3588а1161богатый4145—17223588унижением5014своим,846потому что3754он прейдет,3928как5613цвет438на траве.5528 | 10 But1161the3588rich,4145in1722that he848is made low:5014because3754as5613the flower438of the grass5528he shall pass away.3928 | 
| 11 Восходит39310633588солнце,2246настает48623588зной,2742и2532зноем иссушает35833588траву,5528цвет438ее846опадает,1601исчезает622красота21433588вида4383ее;846так3779увядает3133и3588богатый4145в17223588путях4197своих.846 | 11 For1063the3588sun2246is no sooner risen393with4862a burning heat,2742but2532it withereth3583the3588grass,5528and2532the3588flower438thereof846falleth,1601and2532the3588grace2143of the3588fashion4383of it846perisheth:622so3779also2532shall the3588rich man4145fade away3133in1722his848ways.4197 | 
| 12 Блажен3107человек,435который3739переносит5278искушение,3986потому что,3754быв1096испытан,1384он получит29833588венец47353588жизни,2222который3739обещал18613588Господь29623588любящим25Его.846 | 12 Blessed3107is the man435that3739endureth5278temptation:3986for3754when he is1096tried,1384he shall receive2983the3588crown4735of life,2222which3739the3588Lord2962hath promised1861to them that love25him.846 | 
| 13 В искушении3985никто3367не говори:300437545753588«Бог2316меня искушает»;39853588потому что1063Бог2316не искушается5512076злом2556и1161Сам846не искушает3985никого,3762 | 13 Let no man3367say3004when he is tempted,3985I am tempted3985of575God:2316for1063God2316cannot be tempted2076551with evil,2556neither1161tempteth3985he848any man:3762 | 
| 14 но1161каждый1538искушается,398552593588увлекаясь1828и2532обольщаясь1185собственною2398похотью;1939 | 14 But1161every man1538is tempted,3985when he is drawn away1828of5259his own2398lust,1939and2532enticed.1185 | 
| 15 3588похоть1939же,1534зачав,4815рождает5088грех,266а1161сделанный658грех266рождает616смерть.2288 | 15 Then1534when lust1939hath conceived,4815it bringeth forth5088sin:266and1161sin,266when it is finished,658bringeth forth616death.2288 | 
| 16 Не3361обманывайтесь,4105братия80мои3450возлюбленные.27 | 16 Do not3361err,4105my3450beloved27brethren.80 | 
| 17 Всякое3956даяние1394доброе18и2532всякий3956дар1434совершенный5046нисходит25972076свыше,509от5753588Отца39623588светов,5457у3844Которого3739нет37561762изменения3883и ни2228тени644перемены.5157 | 17 Every3956good18gift1394and2532every3956perfect5046gift1434is2076from above,509and cometh down2597from575the3588Father3962of lights,5457with3844whom3739is1762no3756variableness,3883neither2228shadow644of turning.5157 | 
| 18 Восхотев,1014родил616Он нас2248словом3056истины,225чтобы15193588нам2248быть1511некоторым5100начатком5363588Его846созданий.2938 | 18 Of his own will1014begat616he us2248with the word3056of truth,225that we2248should be1511a kind5100of firstfruits536of his848creatures.2938 | 
| 19 Итак,5620братия80мои3450возлюбленные,27всякий3956человек444да будет2077скор5036на15193588слышание,191медлен1021на15193588слова,2980медлен1021на1519гнев,3709 | 19 Wherefore,5620my3450beloved27brethren,80let every3956man444be2077swift5036to hear,191slow1021to speak,2980slow1021to1519wrath:3709 | 
| 20 ибо1063гнев3709человека435не3756творит2716правды1343Божией.2316 | 20 For1063the wrath3709of man435worketh2716not3756the righteousness1343of God.2316 | 
| 21 Посему,1352отложив659всякую3956нечистоту4507и2532остаток4050злобы,2549в1722кротости4240примите12093588насаждаемое1721слово,3056могущее1410спасти49823588ваши5216души.5590 | 21 Wherefore1352lay apart659all3956filthiness4507and2532superfluity4050of naughtiness,2549and receive1209with1722meekness4240the3588engrafted1721word,3056which is able1410to save4982your5216souls.5590 | 
| 22 Будьте1096же1161исполнители4163слова,3056а2532не3361слышатели202только,3440обманывающие3884самих себя.1438 | 22 But1161be1096ye doers4163of the word,3056and2532not3361hearers202only,3440deceiving3884your own selves.1438 | 
| 23 Ибо,37541487кто5100слушает202слово30562076и2532не3756исполняет,4163тот3778подобен1503человеку,435рассматривающему26573588природные1078черты лица4383своего846в1722зеркале:2072 | 23 For3754if any1536be2076a hearer202of the word,3056and2532not3756a doer,4163he3778is like unto1503a man435beholding2657his846natural1078face4383in1722a glass:2072 | 
| 24 он посмотрел26571063на себя,14382532отошел565и2532тотчас2112забыл,1950каков3697он.2258 | 24 For1063he beholdeth2657himself,1438and2532goeth his way,565and2532straightway2112forgetteth1950what manner of man3697he was.2258 | 
| 25 Но1161кто3588вникнет3879в1519закон3551совершенный,5046закон3588свободы,1657и2532пребудет3887в нем, тот,3778будучи1096не3756слушателем202забывчивым,1953но235исполнителем4163дела,20413778блажен3107будет2071в17223588своем846действовании.4162 | 25 But1161whoso looketh3879into1519the perfect5046law3551of3588liberty,1657and2532continueth3887therein, he3778being1096not3756a forgetful1953hearer,202but235a doer4163of the work,2041this man3778shall be2071blessed3107in1722his848deed.4162 | 
| 26 Если1487кто5100из1722вас5213думает,1380что он1511благочестив,2357и не3361обуздывает5468своего846языка,1100но235обольщает538свое846сердце,2588у того5127пустое31523588благочестие.2356 | 26 If any man1536among1722you5213seem1380to be1511religious,2357and bridleth5468not3361his848tongue,1100but235deceiveth538his own848heart,2588this man's5127religion2356is vain.3152 | 
| 27 Чистое2513и2532непорочное283благочестие2356пред38443588Богом2316и2532Отцем3962есть2076то,3778чтобы призирать1980сирот3737и2532вдов5503в17223588их846скорбях2347и хранить5083себя1438неоскверненным784от5753588мира.2889 | 27 Pure2513religion2356and2532undefiled283before3844God2316and2532the Father3962is2076this,3778To visit1980the fatherless3737and2532widows5503in1722their846affliction,2347and to keep5083himself1438unspotted784from575the3588world.2889 |