Книга Иова

Глава 16

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 слышал8085 я много7227 такого; жалкие5999 утешители5162 все вы!

3 Будет ли конец7093 ветреным7307 словам?1697 и что побудило4834 тебя так отвечать?6030

4 И я мог бы так же говорить,1696 как вы, если3863 бы душа5315 ваша была3426 на месте души5315 моей; ополчался2266 бы на вас словами4405 и кивал5128 бы на вас головою7218 моею;

5 подкреплял553 бы вас языком6310 моим и движением5205 губ8193 утешал2820 бы.

6 Говорю1696 ли я, не утоляется2820 скорбь3511 моя; перестаю2308 ли, что отходит1980 от меня?

7 Но ныне Он изнурил3811 меня. Ты разрушил8074 всю семью5712 мою.

8 Ты покрыл меня морщинами7059 во свидетельство5707 против меня; восстает6965 на меня изможденность3585 моя, в лице6440 укоряет6030 меня.

9 Гнев639 Его терзает2963 и враждует7852 против меня, скрежещет2786 на меня зубами8127 своими; неприятель6862 мой острит3913 на меня глаза5869 свои.

10 Разинули6473 на меня пасть6310 свою; ругаясь2781 бьют5221 меня по щекам;3895 все сговорились43903162 против меня.

11 Предал5462 меня Бог410 беззаконнику5760 и в руки3027 нечестивым7563 бросил3399 меня.

12 Я был спокоен,7961 но Он потряс6565 меня; взял270 меня за шею6203 и избил6327 меня и поставил6965 меня целью4307 для Себя.

13 Окружили5437 меня стрельцы7228 Его; Он рассекает6398 внутренности3629 мои и не щадит,2550 пролил8210 на землю776 желчь4845 мою,

14 пробивает6555 во мне пролом6556 за проломом,6556 бежит7323 на меня, как ратоборец.1368

15 Вретище8242 сшил8609 я на кожу1539 мою и в прах6083 положил5953 голову7161 мою.

16 Лице6440 мое побагровело2560 от плача,1065 и на веждах6079 моих тень6757 смерти,6757

17 при всем том, что нет хищения2555 в руках3709 моих, и молитва8605 моя чиста.2134

18 Земля!776 не закрой3680 моей крови,1818 и да не будет места4725 воплю2201 моему.

19 И ныне вот на небесах8064 Свидетель5707 мой, и Заступник7717 мой в вышних!4791

20 Многоречивые3887 друзья7453 мои! К Богу433 слезит1811 око5869 мое.

21 О, если бы человек1397 мог иметь3198 состязание3198 с Богом,433 как сын1121 человеческий120 с ближним7453 своим!

22 Ибо летам8141 моим приходит857 конец,4557 и я отхожу1980 в путь734 невозвратный.7725

Job

Chapter 16

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I have heard8085 many7227 such things:428 miserable5999 comforters5162 are ye all.3605

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldeneth4834 thee that3588 thou answerest?6030

4 I595 also1571 could speak1696 as ye do: if3863 your soul5315 were3426 in my soul's stead,8478 5315 I could heap up2266 words4405 against5921 you, and shake5128 mine1119 head7218 at5921 you.

5 But I would strengthen553 you with1119 my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not3808 assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 4480 am I eased?1980

7 But389 now6258 he hath made me weary:3811 thou hast made desolate8074 all3605 my company.5712

8 And thou hast filled me with wrath,7059 which is1961 a witness5707 against me: and my leanness3585 rising up6965 in me beareth witness6030 to my face.6440

9 He teareth2963 me in his wrath,639 who hateth7852 me: he gnasheth2786 upon5921 me with his teeth;8127 mine enemy6862 sharpeneth3913 his eyes5869 upon me.

10 They have gaped6473 upon5921 me with their mouth;6310 they have smitten5221 me upon the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered themselves4390 together3162 against5921 me.

11 God410 hath delivered5462 me to413 the ungodly,5760 and turned me over3399 into5921 the hands3027 of the wicked.7563

12 I was1961 at ease,7961 but he hath broken me asunder:6565 he hath also taken270 me by my neck,6203 and shaken me to pieces,6327 and set me up6965 for his mark.4307

13 His archers7228 compass me round about,5437 5921 he cleaveth6398 my reins3629 asunder, and doth not3808 spare;2550 he poureth out8210 my gall4845 upon the ground.776

14 He breaketh6555 me with breach6556 upon5921 6440 breach,6556 he runneth7323 upon5921 me like a giant.1368

15 I have sewed8609 sackcloth8242 upon5921 my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 My face6440 is foul2560 with4480 weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow of death;6757

17 Not3808 for5921 any injustice2555 in mine hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 O earth,776 cover3680 not408 thou my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 My friends7453 scorn3887 me: but mine eye5869 poureth out1811 tears unto413 God.433

21 O that one might plead3198 for a man1397 with5973 God,433 as a man1121 120 pleadeth for his neighbor!7453

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 whence I shall not3808 return.7725

Книга Иова

Глава 16

Job

Chapter 16

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 слышал8085 я много7227 такого; жалкие5999 утешители5162 все вы!

2 I have heard8085 many7227 such things:428 miserable5999 comforters5162 are ye all.3605

3 Будет ли конец7093 ветреным7307 словам?1697 и что побудило4834 тебя так отвечать?6030

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldeneth4834 thee that3588 thou answerest?6030

4 И я мог бы так же говорить,1696 как вы, если3863 бы душа5315 ваша была3426 на месте души5315 моей; ополчался2266 бы на вас словами4405 и кивал5128 бы на вас головою7218 моею;

4 I595 also1571 could speak1696 as ye do: if3863 your soul5315 were3426 in my soul's stead,8478 5315 I could heap up2266 words4405 against5921 you, and shake5128 mine1119 head7218 at5921 you.

5 подкреплял553 бы вас языком6310 моим и движением5205 губ8193 утешал2820 бы.

5 But I would strengthen553 you with1119 my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Говорю1696 ли я, не утоляется2820 скорбь3511 моя; перестаю2308 ли, что отходит1980 от меня?

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not3808 assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 4480 am I eased?1980

7 Но ныне Он изнурил3811 меня. Ты разрушил8074 всю семью5712 мою.

7 But389 now6258 he hath made me weary:3811 thou hast made desolate8074 all3605 my company.5712

8 Ты покрыл меня морщинами7059 во свидетельство5707 против меня; восстает6965 на меня изможденность3585 моя, в лице6440 укоряет6030 меня.

8 And thou hast filled me with wrath,7059 which is1961 a witness5707 against me: and my leanness3585 rising up6965 in me beareth witness6030 to my face.6440

9 Гнев639 Его терзает2963 и враждует7852 против меня, скрежещет2786 на меня зубами8127 своими; неприятель6862 мой острит3913 на меня глаза5869 свои.

9 He teareth2963 me in his wrath,639 who hateth7852 me: he gnasheth2786 upon5921 me with his teeth;8127 mine enemy6862 sharpeneth3913 his eyes5869 upon me.

10 Разинули6473 на меня пасть6310 свою; ругаясь2781 бьют5221 меня по щекам;3895 все сговорились43903162 против меня.

10 They have gaped6473 upon5921 me with their mouth;6310 they have smitten5221 me upon the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered themselves4390 together3162 against5921 me.

11 Предал5462 меня Бог410 беззаконнику5760 и в руки3027 нечестивым7563 бросил3399 меня.

11 God410 hath delivered5462 me to413 the ungodly,5760 and turned me over3399 into5921 the hands3027 of the wicked.7563

12 Я был спокоен,7961 но Он потряс6565 меня; взял270 меня за шею6203 и избил6327 меня и поставил6965 меня целью4307 для Себя.

12 I was1961 at ease,7961 but he hath broken me asunder:6565 he hath also taken270 me by my neck,6203 and shaken me to pieces,6327 and set me up6965 for his mark.4307

13 Окружили5437 меня стрельцы7228 Его; Он рассекает6398 внутренности3629 мои и не щадит,2550 пролил8210 на землю776 желчь4845 мою,

13 His archers7228 compass me round about,5437 5921 he cleaveth6398 my reins3629 asunder, and doth not3808 spare;2550 he poureth out8210 my gall4845 upon the ground.776

14 пробивает6555 во мне пролом6556 за проломом,6556 бежит7323 на меня, как ратоборец.1368

14 He breaketh6555 me with breach6556 upon5921 6440 breach,6556 he runneth7323 upon5921 me like a giant.1368

15 Вретище8242 сшил8609 я на кожу1539 мою и в прах6083 положил5953 голову7161 мою.

15 I have sewed8609 sackcloth8242 upon5921 my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 Лице6440 мое побагровело2560 от плача,1065 и на веждах6079 моих тень6757 смерти,6757

16 My face6440 is foul2560 with4480 weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow of death;6757

17 при всем том, что нет хищения2555 в руках3709 моих, и молитва8605 моя чиста.2134

17 Not3808 for5921 any injustice2555 in mine hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 Земля!776 не закрой3680 моей крови,1818 и да не будет места4725 воплю2201 моему.

18 O earth,776 cover3680 not408 thou my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 И ныне вот на небесах8064 Свидетель5707 мой, и Заступник7717 мой в вышних!4791

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 Многоречивые3887 друзья7453 мои! К Богу433 слезит1811 око5869 мое.

20 My friends7453 scorn3887 me: but mine eye5869 poureth out1811 tears unto413 God.433

21 О, если бы человек1397 мог иметь3198 состязание3198 с Богом,433 как сын1121 человеческий120 с ближним7453 своим!

21 O that one might plead3198 for a man1397 with5973 God,433 as a man1121 120 pleadeth for his neighbor!7453

22 Ибо летам8141 моим приходит857 конец,4557 и я отхожу1980 в путь734 невозвратный.7725

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 whence I shall not3808 return.7725