Книга Иова

Глава 23

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 еще и ныне горька4805 речь7879 моя: страдания3027 мои тяжелее3513 стонов585 моих.

3 О, если бы я знал,3045 где найти4672 Его, и мог подойти935 к престолу8499 Его!

4 Я изложил6186 бы пред3942 Ним дело4941 мое и уста6310 мои наполнил4390 бы оправданиями;8433

5 узнал3045 бы слова,4405 какими Он ответит6030 мне, и понял995 бы, что Он скажет559 мне.

6 Неужели Он в полном7230 могуществе3581 стал7378 бы состязаться7378 со мною? О, нет! Пусть Он только обратил7760 бы внимание на меня.

7 Тогда праведник3477 мог бы состязаться3198 с Ним, — и я навсегда5331 получил6403 бы свободу6403 от Судии8199 моего.

8 Но вот, я иду1980 вперед6924 — и нет Его, назад268 — и не нахожу995 Его;

9 делает6213 ли Он что на левой8040 стороне, я не вижу;2372 скрывается5848 ли на правой,3225 не усматриваю.7200

10 Но Он знает3045 путь1870 мой; пусть испытает974 меня, — выйду,3318 как золото.2091

11 Нога7272 моя твердо270 держится270 стези838 Его; пути1870 Его я хранил8104 и не уклонялся.5186

12 От заповеди4687 уст8193 Его не отступал;4185 глаголы561 уст6310 Его хранил6845 больше, нежели мои правила.2706

13 Но Он тверд;259 и кто отклонит7725 Его? Он делает,6213 чего хочет183 душа5315 Его.

14 Так, Он выполнит7999 положенное2706 мне, и подобного2007 этому много7227 у Него.

15 Поэтому я трепещу926 пред лицем6440 Его; размышляю995 — и страшусь6342 Его.

16 Бог410 расслабил7401 сердце3820 мое, и Вседержитель7706 устрашил926 меня.

17 Зачем я не уничтожен6789 прежде этой тьмы,2822 и Он не сокрыл3680 мрака652 от лица6440 моего!

Job

Chapter 23

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 Even1571 today3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

3 Oh that4310 5414 I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to5704 his seat!8499

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 unto me.

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7230 power?3581 No;3808 but389 he1931 would put7760 strength in me.

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with5973 him; so should I be delivered6403 forever5331 from my judge.4480 8199

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not369 there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

9 On the left hand,8040 where he doth work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hideth5848 himself on the right hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

10 But3588 he knoweth3045 the way1870 that I take:5978 when he hath tried974 me, I shall come forth3318 as gold.2091

11 My foot7272 hath held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not3808 declined.5186

12 Neither3808 have I gone back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary4480 2706 food.

13 But he1931 is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desireth,183 even that he doeth.6213

14 For3588 he performeth7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with5973 him.

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:4480 6440 when I consider,995 I am afraid6342 of4480 him.

16 For God410 maketh my heart soft7401 3820 and the Almighty7706 troubleth926 me:

17 Because3588 I was not3808 cut off6789 before4480 6440 the darkness,2822 neither hath he covered3680 the darkness652 from my face.4480 6440

Книга Иова

Глава 23

Job

Chapter 23

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 еще и ныне горька4805 речь7879 моя: страдания3027 мои тяжелее3513 стонов585 моих.

2 Even1571 today3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

3 О, если бы я знал,3045 где найти4672 Его, и мог подойти935 к престолу8499 Его!

3 Oh that4310 5414 I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to5704 his seat!8499

4 Я изложил6186 бы пред3942 Ним дело4941 мое и уста6310 мои наполнил4390 бы оправданиями;8433

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

5 узнал3045 бы слова,4405 какими Он ответит6030 мне, и понял995 бы, что Он скажет559 мне.

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 unto me.

6 Неужели Он в полном7230 могуществе3581 стал7378 бы состязаться7378 со мною? О, нет! Пусть Он только обратил7760 бы внимание на меня.

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7230 power?3581 No;3808 but389 he1931 would put7760 strength in me.

7 Тогда праведник3477 мог бы состязаться3198 с Ним, — и я навсегда5331 получил6403 бы свободу6403 от Судии8199 моего.

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with5973 him; so should I be delivered6403 forever5331 from my judge.4480 8199

8 Но вот, я иду1980 вперед6924 — и нет Его, назад268 — и не нахожу995 Его;

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not369 there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

9 делает6213 ли Он что на левой8040 стороне, я не вижу;2372 скрывается5848 ли на правой,3225 не усматриваю.7200

9 On the left hand,8040 where he doth work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hideth5848 himself on the right hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

10 Но Он знает3045 путь1870 мой; пусть испытает974 меня, — выйду,3318 как золото.2091

10 But3588 he knoweth3045 the way1870 that I take:5978 when he hath tried974 me, I shall come forth3318 as gold.2091

11 Нога7272 моя твердо270 держится270 стези838 Его; пути1870 Его я хранил8104 и не уклонялся.5186

11 My foot7272 hath held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not3808 declined.5186

12 От заповеди4687 уст8193 Его не отступал;4185 глаголы561 уст6310 Его хранил6845 больше, нежели мои правила.2706

12 Neither3808 have I gone back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary4480 2706 food.

13 Но Он тверд;259 и кто отклонит7725 Его? Он делает,6213 чего хочет183 душа5315 Его.

13 But he1931 is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desireth,183 even that he doeth.6213

14 Так, Он выполнит7999 положенное2706 мне, и подобного2007 этому много7227 у Него.

14 For3588 he performeth7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with5973 him.

15 Поэтому я трепещу926 пред лицем6440 Его; размышляю995 — и страшусь6342 Его.

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:4480 6440 when I consider,995 I am afraid6342 of4480 him.

16 Бог410 расслабил7401 сердце3820 мое, и Вседержитель7706 устрашил926 меня.

16 For God410 maketh my heart soft7401 3820 and the Almighty7706 troubleth926 me:

17 Зачем я не уничтожен6789 прежде этой тьмы,2822 и Он не сокрыл3680 мрака652 от лица6440 моего!

17 Because3588 I was not3808 cut off6789 before4480 6440 the darkness,2822 neither hath he covered3680 the darkness652 from my face.4480 6440