Книга Иова

Глава 7

1 Не определено ли человеку582 время6635 на земле,776 и дни3117 его не то же ли, что дни3117 наемника?7916

2 Как раб5650 жаждет7602 тени,6738 и как наемник7916 ждет6960 окончания работы6467 своей,

3 так я получил5157 в5157 удел5157 месяцы3391 суетные,7723 и ночи3915 горестные5999 отчислены4487 мне.

4 Когда ложусь,7901 то говорю:559 «когда-то встану?»,6965 а вечер6153 длится,4059 и я ворочаюсь5076 досыта7646 до самого рассвета.5399

5 Тело1320 мое одето3847 червями7415 и пыльными6083 струпами;1487 кожа5785 моя лопается7280 и гноится.3988

6 Дни3117 мои бегут скорее7043 челнока708 и кончаются3615 без657 надежды.8615

7 Вспомни,2142 что жизнь2416 моя дуновение,7307 что око5869 мое не возвратится7725 видеть7200 доброе.2896

8 Не увидит7789 меня око5869 видевшего7210 меня; очи5869 Твои на меня, — и нет меня.

9 Редеет3615 облако6051 и уходит;3212 так нисшедший3381 в преисподнюю7585 не выйдет,5927

10 не возвратится7725 более в дом1004 свой, и место4725 его не будет5234 уже знать5234 его.

11 Не буду же я удерживать2820 уст6310 моих; буду1696 говорить1696 в стеснении6862 духа7307 моего; буду7878 жаловаться7878 в горести4751 души5315 моей.

12 Разве я море3220 или морское8577 чудовище,8577 что Ты поставил7760 надо мною стражу?4929

13 Когда подумаю:559 утешит5162 меня постель6210 моя, унесет5375 горесть7879 мою ложе4904 мое,

14 Ты страшишь2865 меня снами2472 и видениями2384 пугаешь1204 меня;

15 и душа5315 моя желает977 лучше977 прекращения4267 дыхания,4267 лучше смерти,4194 нежели сбережения костей6106 моих.

16 Опротивела3988 мне жизнь. Не вечно жить2421 мне. Отступи2308 от меня, ибо дни3117 мои суета.1892

17 Что такое человек,582 что Ты столько ценишь1431 его и обращаешь7896 на него внимание3820 Твое,

18 посещаешь6485 его каждое утро,1242 каждое мгновение7281 испытываешь974 его?

19 Доколе же Ты не оставишь,8159 доколе не отойдешь7503 от меня, доколе не дашь мне проглотить1104 слюну7536 мою?

20 Если я согрешил,2398 то что я сделаю6466 Тебе, страж5341 человеков!120 Зачем Ты поставил7760 меня противником4645 Себе, так что я стал самому себе в тягость?4853

21 И зачем бы не простить5375 мне греха6588 и не снять5674 с меня беззакония5771 моего? ибо, вот, я лягу7901 в прахе;6083 завтра7836 поищешь7836 меня, и меня нет.

Job

Chapter 7

1 Is there not3808 an appointed time6635 to man582 upon5921 earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of a hireling?7916

2 As a servant5650 earnestly desireth7602 the shadow,6738 and as a hireling7916 looketh for6960 the reward of his work: 6467

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

4 When518 I lie down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings to and fro5076 unto5704 the dawning of the day.5399

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become loathsome.3988

6 My days3117 are swifter7043 than4480 a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

7 O remember2142 that3588 my life2416 is wind:7307 mine eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

8 The eye5869 of him that hath seen7210 me shall see7789 me no3808 more: thine eyes5869 are upon me, and I am not.369

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanisheth away:1980 so3651 he that goeth down3381 to the grave7585 shall come up5927 no3808 more.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

11 Therefore1571 I589 will not3808 refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

12 Am I589 a sea,3220 or518 a whale,8577 that3588 thou settest7760 a watch4929 over5921 me?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaint;7879

14 Then thou scarest2865 me with dreams,2472 and terrifiest1204 me through visions:4480 2384

15 So that my soul5315 chooseth977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.4480 6106

16 I loathe3988 it; I would not3808 live2421 always:5769 let me alone;2308 4480 for3588 my days3117 are vanity.1892

17 What4100 is man,582 that3588 thou shouldest magnify1431 him? and that3588 thou shouldest set7896 thine heart3820 upon413 him?

18 And that thou shouldest visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

19 How long4100 wilt thou not3808 depart8159 from4480 me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow down1104 my spittle?7536

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 unto thee, O thou preserver5341 of men?120 why4100 hast thou set7760 me as a mark4645 against thee, so that I am1861 a burden4853 to5921 myself?

21 And why4100 dost thou not3808 pardon5375 my transgression,6588 and take away5674 853 mine iniquity?5771 for3588 now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and thou shalt seek me in the morning,7836 but I shall not369 be.

Книга Иова

Глава 7

Job

Chapter 7

1 Не определено ли человеку582 время6635 на земле,776 и дни3117 его не то же ли, что дни3117 наемника?7916

1 Is there not3808 an appointed time6635 to man582 upon5921 earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of a hireling?7916

2 Как раб5650 жаждет7602 тени,6738 и как наемник7916 ждет6960 окончания работы6467 своей,

2 As a servant5650 earnestly desireth7602 the shadow,6738 and as a hireling7916 looketh for6960 the reward of his work: 6467

3 так я получил5157 в5157 удел5157 месяцы3391 суетные,7723 и ночи3915 горестные5999 отчислены4487 мне.

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

4 Когда ложусь,7901 то говорю:559 «когда-то встану?»,6965 а вечер6153 длится,4059 и я ворочаюсь5076 досыта7646 до самого рассвета.5399

4 When518 I lie down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings to and fro5076 unto5704 the dawning of the day.5399

5 Тело1320 мое одето3847 червями7415 и пыльными6083 струпами;1487 кожа5785 моя лопается7280 и гноится.3988

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become loathsome.3988

6 Дни3117 мои бегут скорее7043 челнока708 и кончаются3615 без657 надежды.8615

6 My days3117 are swifter7043 than4480 a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

7 Вспомни,2142 что жизнь2416 моя дуновение,7307 что око5869 мое не возвратится7725 видеть7200 доброе.2896

7 O remember2142 that3588 my life2416 is wind:7307 mine eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

8 Не увидит7789 меня око5869 видевшего7210 меня; очи5869 Твои на меня, — и нет меня.

8 The eye5869 of him that hath seen7210 me shall see7789 me no3808 more: thine eyes5869 are upon me, and I am not.369

9 Редеет3615 облако6051 и уходит;3212 так нисшедший3381 в преисподнюю7585 не выйдет,5927

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanisheth away:1980 so3651 he that goeth down3381 to the grave7585 shall come up5927 no3808 more.

10 не возвратится7725 более в дом1004 свой, и место4725 его не будет5234 уже знать5234 его.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

11 Не буду же я удерживать2820 уст6310 моих; буду1696 говорить1696 в стеснении6862 духа7307 моего; буду7878 жаловаться7878 в горести4751 души5315 моей.

11 Therefore1571 I589 will not3808 refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

12 Разве я море3220 или морское8577 чудовище,8577 что Ты поставил7760 надо мною стражу?4929

12 Am I589 a sea,3220 or518 a whale,8577 that3588 thou settest7760 a watch4929 over5921 me?

13 Когда подумаю:559 утешит5162 меня постель6210 моя, унесет5375 горесть7879 мою ложе4904 мое,

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaint;7879

14 Ты страшишь2865 меня снами2472 и видениями2384 пугаешь1204 меня;

14 Then thou scarest2865 me with dreams,2472 and terrifiest1204 me through visions:4480 2384

15 и душа5315 моя желает977 лучше977 прекращения4267 дыхания,4267 лучше смерти,4194 нежели сбережения костей6106 моих.

15 So that my soul5315 chooseth977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.4480 6106

16 Опротивела3988 мне жизнь. Не вечно жить2421 мне. Отступи2308 от меня, ибо дни3117 мои суета.1892

16 I loathe3988 it; I would not3808 live2421 always:5769 let me alone;2308 4480 for3588 my days3117 are vanity.1892

17 Что такое человек,582 что Ты столько ценишь1431 его и обращаешь7896 на него внимание3820 Твое,

17 What4100 is man,582 that3588 thou shouldest magnify1431 him? and that3588 thou shouldest set7896 thine heart3820 upon413 him?

18 посещаешь6485 его каждое утро,1242 каждое мгновение7281 испытываешь974 его?

18 And that thou shouldest visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

19 Доколе же Ты не оставишь,8159 доколе не отойдешь7503 от меня, доколе не дашь мне проглотить1104 слюну7536 мою?

19 How long4100 wilt thou not3808 depart8159 from4480 me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow down1104 my spittle?7536

20 Если я согрешил,2398 то что я сделаю6466 Тебе, страж5341 человеков!120 Зачем Ты поставил7760 меня противником4645 Себе, так что я стал самому себе в тягость?4853

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 unto thee, O thou preserver5341 of men?120 why4100 hast thou set7760 me as a mark4645 against thee, so that I am1861 a burden4853 to5921 myself?

21 И зачем бы не простить5375 мне греха6588 и не снять5674 с меня беззакония5771 моего? ибо, вот, я лягу7901 в прахе;6083 завтра7836 поищешь7836 меня, и меня нет.

21 And why4100 dost thou not3808 pardon5375 my transgression,6588 and take away5674 853 mine iniquity?5771 for3588 now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and thou shalt seek me in the morning,7836 but I shall not369 be.