| 
                                Книга пророка Иоиля                            
                                Глава 1                             | 
                                Joel                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Слово1697Господне,3068которое было к Иоилю,3100сыну1121Вафуила.6602 | 1 The word1697of the LORD3068that834came1961to413Joel3100the son1121of Pethuel.6602 | 
| 2 Слушайте8085это, старцы,2205и внимайте,238все жители3427земли776сей: бывало ли такое во дни3117ваши, или518во дни3117отцов1ваших? | 2 Hear8085this,2063ye old men,2205and give ear,238all3605ye inhabitants3427of the land.776Hath this2063been1961in your days,3117or even518in the days3117of your fathers?1 | 
| 3 Передайте5608об этом детям1121вашим; а дети1121ваши пусть скажут своим детям,1121а их дети1121следующему312роду:1755 | 3 Tell5608ye your children1121of5921it, and let your children1121tell their children,1121and their children1121another312generation.1755 | 
| 4 оставшееся3499от гусеницы1501ела398саранча,697оставшееся3499от саранчи697ели398черви,3218а оставшееся3499от червей3218доели398жуки.2625 | 4 That which the palmerworm1501hath left3499hath the locust697eaten;398and that which the locust697hath left3499hath the cankerworm3218eaten;398and that which the cankerworm3218hath left3499hath the caterpillar2625eaten.398 | 
| 5 Пробудитесь,6974пьяницы,7910и плачьте1058и рыдайте,3213все пьющие8354вино,3196о виноградном6071соке,6071ибо он отнят3772от уст6310ваших! | 5 Awake,6974ye drunkards,7910and weep;1058and howl,3213all3605ye drinkers8354of wine,3196because of5921the new wine;6071for3588it is cut off3772from your mouth.44806310 | 
| 6 Ибо пришел5927на землю776Мою народ1471сильный6099и бесчисленный;4557зубы8127у него — зубы8127львиные,738и челюсти4973у него — как у львицы.3833 | 6 For3588a nation1471is come up5927upon5921my land,776strong,6099and without369number,4557whose teeth8127are the teeth8127of a lion,738and he hath the cheek teeth4973of a great lion.3833 | 
| 7 Опустошил77608047он виноградную1612лозу1612Мою, и смоковницу8384Мою обломал,7111ободрал2834ее догола,2834и бросил;7993сделались3835белыми3835ветви8299ее. | 7 He hath laid7760my vine1612waste,8047and barked7111my fig tree:8384he hath made it clean bare,28342834and cast it away;7993the branches8299thereof are made white.3835 | 
| 8 Рыдай,421как молодая1330жена,1330препоясавшись2296вретищем,8242о муже1167юности5271своей! | 8 Lament421like a virgin1330girded2296with sackcloth8242for5921the husband1167of her youth.5271 | 
| 9 Прекратилось3772хлебное4503приношение4503и возлияние5262в доме1004Господнем;3068плачут56священники,3548служители8334Господни.3068 | 9 The meat offering4503and the drink offering5262is cut off3772from the house44801004of the LORD;3068the priests,3548the LORD's3068ministers,8334mourn.56 | 
| 10 Опустошено7703поле,7704сетует56земля;127ибо истреблен7703хлеб,1715высох3001виноградный8492сок,8492завяла535маслина.3323 | 10 The field7704is wasted,7703the land127mourneth;56for3588the corn1715is wasted:7703the new wine8492is dried up,3001the oil3323languisheth.535 | 
| 11 Краснейте3001от стыда,3001земледельцы,406рыдайте,3213виноградари,3755о пшенице2406и ячмене,8184потому что погибла6жатва7105в поле,7704 | 11 Be ye ashamed,954O ye husbandmen;406howl,3213O ye vinedressers,3755for5921the wheat2406and for5921the barley;8184because3588the harvest7105of the field7704is perished.6 | 
| 12 засохла3001виноградная1612лоза1612и смоковница8384завяла;535гранатовое7416дерево,7416пальма8558и яблоня,8598все дерева6086в поле7704посохли;3001потому и веселье8342у сынов1121человеческих120исчезло.3001 | 12 The vine1612is dried up,3001and the fig tree8384languisheth;535the pomegranate tree,7416the palm tree8558also,1571and the apple tree,8598even all3605the trees6086of the field,7704are withered:3001because3588joy8342is withered away3001from4480the sons1121of men.120 | 
| 13 Препояшьтесь2296вретищем и плачьте,5594священники!3548рыдайте,3213служители8334алтаря!4196войдите,935ночуйте3885во вретищах,8242служители8334Бога430моего! ибо не4513стало4513в доме1004Бога430вашего хлебного4503приношения4503и возлияния.5262 | 13 Gird2296yourselves, and lament,5594ye priests:3548howl,3213ye ministers8334of the altar:4196come,935lie all night3885in sackcloth,8242ye ministers8334of my God:430for3588the meat offering4503and the drink offering5262is withheld4513from the house44801004of your God.430 | 
| 14 Назначьте6942пост,6685объявите7121торжественное6116собрание,6116созовите622старцев2205и всех жителей3427страны776сей в дом1004Господа3068Бога430вашего, и взывайте2199к Господу.3068 | 14 Sanctify6942ye a fast,6685call7121a solemn assembly,6116gather622the elders2205and all3605the inhabitants3427of the land776into the house1004of the LORD3068your God,430and cry2199unto413the LORD,3068 | 
| 15 О,162какой день!3117ибо день3117Господень3068близок;7138как опустошение7701от Всемогущего7706придет935он. | 15 Alas162for the day!3117for3588the day3117of the LORD3068is at hand,7138and as a destruction7701from the Almighty44807706shall it come.935 | 
| 16 Не пред нашими ли глазами5869отнимается3772пища,400от дома1004Бога430нашего — веселье8057и радость?1524 | 16 Is not3808the meat400cut off3772before5048our eyes,5869yea, joy8057and gladness1524from the house44801004of our God?430 | 
| 17 Истлели5685зерна6507под глыбами4053своими, опустели8074житницы,214разрушены2040кладовые,4460ибо не3001стало3001хлеба.1715 | 17 The seed6507is rotten5685under8478their clods,4053the garners214are laid desolate,8074the barns4460are broken down;2040for3588the corn1715is withered.3001 | 
| 18 Как стонет584скот!929уныло943ходят стада5739волов,1241ибо нет для них пажити;4829томятся816и стада5739овец.6629 | 18 How4100do the beasts929groan!584the herds5739of cattle1241are perplexed,943because3588they have no369pasture;4829yea,1571the flocks5739of sheep6629are made desolate.816 | 
| 19 К Тебе, Господи,3068взываю;7121ибо огонь784пожрал398злачные пастбища4999пустыни,4057и пламя3852попалило3857все дерева6086в поле.7704 | 19 O LORD,3068to413thee will I cry:7121for3588the fire784hath devoured398the pastures4999of the wilderness,4057and the flame3852hath burned3857all3605the trees6086of the field.7704 | 
| 20 Даже и животные929на поле7704взывают6165к Тебе, потому что иссохли3001потоки650вод,4325и огонь784истребил398пастбища4999пустыни.4057 | 20 The beasts929of the field7704cry6165also1571unto413thee: for3588the rivers650of waters4325are dried up,3001and the fire784hath devoured398the pastures4999of the wilderness.4057 |