| 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 1                             | 
                                Mark                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Начало7463588Евангелия2098Иисуса2424Христа,5547Сына52073588Божия,2316 | 1 The beginning746of the3588gospel2098of Jesus2424Christ,5547the Son5207of God;2316 | 
| 2 как5613написано1125у17223588пророков:4396«вот,2400Я1473посылаю6493588Ангела32Моего3450пред4253лицем4383Твоим,4675который3739приготовит26803588путь3598Твой4675пред1715Тобою».4675 | 2 As5613it is written1125in1722the3588prophets,4396Behold,2400I1473send649my3450messenger32before4253thy4675face,4383which3739shall prepare2680thy4675way3598before1715thee.4675 | 
| 3 «Глас5456вопиющего994в17223588пустыне:2048приготовьте20903588путь3598Господу,2962прямыми2117сделайте41603588стези5147Ему».846 | 3 The voice5456of one crying994in1722the3588wilderness,2048Prepare2090ye the3588way3598of the Lord,2962make4160his846paths5147straight.2117 | 
| 4 Явился1096Иоанн,2491крестя907в17223588пустыне2048и2532проповедуя2784крещение908покаяния3341для1519прощения859грехов.266 | 4 John2491did1096baptize907in1722the3588wilderness,2048and2532preach2784the baptism908of repentance3341for1519the remission859of sins.266 | 
| 5 И2532выходили1607к4314нему846вся39563588страна5561Иудейская2449и3588Иерусалимляне,2415и2532крестились907от5259него846все3956в17223588реке4215Иордане,2446исповедуя18433588грехи266свои.846 | 5 And2532there went out1607unto4314him846all3956the3588land5561of Judea,2449and2532they of Jerusalem,2415and2532were all3956baptized907of5259him846in1722the3588river4215of Jordan,2446confessing1843their848sins.266 | 
| 6 Иоанн2491же1161носил2258одежду1746из верблюжьего2574волоса2359и2532пояс2223кожаный1193на40123588чреслах3751своих,846и2532ел2068акриды200и2532дикий66мед.3192 | 6 And1161John2491was2258clothed with1746camel's2574hair,2359and2532with a girdle2223of a skin1193about4012his848loins;3751and2532he did eat2068locusts200and2532wild66honey;3192 | 
| 7 И2532проповедывал,2784говоря:3004идет20643588за3694мною3450Сильнейший2478меня,3450у Которого3739я1510недостоин,37562425наклонившись,2955развязать30893588ремень24383588обуви5266Его;846 | 7 And2532preached,2784saying,3004There cometh2064one3588mightier2478than I3450after3694me,3450the3588latchet2438of whose848shoes5266I3739am1510not3756worthy2425to stoop down2955and unloose.3089 | 
| 8 я14733303крестил907вас52091722водою,5204а1161Он846будет крестить907вас52091722Духом4151Святым.40 | 8 I1473indeed3303have baptized907you5209with1722water:5204but1161he846shall baptize907you5209with1722the Holy40Ghost.4151 | 
| 9 И2532было1096в1722те15653588дни,2250пришел2064Иисус2424из575Назарета34783588Галилейского1056и2532крестился907от5259Иоанна2491в15193588Иордане.2446 | 9 And2532it came to pass1096in1722those1565days,2250that Jesus2424came2064from575Nazareth3478of Galilee,1056and2532was baptized907of5259John2491in1519Jordan.2446 | 
| 10 И2532когда выходил305из5753588воды,5204тотчас2112увидел1492Иоанн разверзающиеся49773588небеса3772и3588Духа,4151как5616голубя,4058сходящего2597на1909Него.846 | 10 And2532straightway2112coming up305out of575the3588water,5204he saw1492the3588heavens3772opened,4977and2532the3588Spirit4151like5616a dove4058descending2597upon1909him:846 | 
| 11 И2532глас5456был1096с15373588небес:3772Ты477114883588Сын5207Мой34503588возлюбленный,27в1722Котором3739Мое благоволение.2106 | 11 And2532there came1096a voice5456from1537heaven,3772saying, Thou4771art1488my3450beloved27Son,5207in1722whom3739I am well pleased.2106 | 
| 12 2532Немедленно21173588после того Дух4151ведет1544Его846в15193588пустыню.2048 | 12 And2532immediately2117the3588Spirit4151driveth1544him846into1519the3588wilderness.2048 | 
| 13 И2532был2258Он там1563в17223588пустыне2048сорок5062дней,2250искушаемый398552593588сатаною,4567и2532был2258со33263588зверями;2342и3588Ангелы32служили1247Ему.846 | 13 And2532he was2258there1563in1722the3588wilderness2048forty5062days,2250tempted3985of5259Satan;4567and2532was2258with3326the3588wild beasts;2342and2532the3588angels32ministered1247unto him.846 | 
| 14 После3326же1161того,3588как предан3860был3588Иоанн,2491пришел20643588Иисус2424в15193588Галилею,1056проповедуя27843588Евангелие20983588Царствия9323588Божия2316 | 14 Now1161after3326that John2491was put in prison,3860Jesus2424came2064into1519Galilee,1056preaching2784the3588gospel2098of the3588kingdom932of God,2316 | 
| 15 и2532говоря,3004что3754исполнилось41373588время2540и2532приблизилось14483588Царствие9323588Божие:2316покайтесь3340и2532веруйте4100в17223588Евангелие.2098 | 15 And2532saying,3004The3588time2540is fulfilled,4137and2532the3588kingdom932of God2316is at hand:1448repent3340ye, and2532believe4100the3588gospel.2098 | 
| 16 Проходя4043же1161близ38443588моря22813588Галилейского,1056увидел1492Симона4613и2532Андрея,406брата80его,846закидывающих906сети293в17223588море,2281ибо1063они были2258рыболовы.231 | 16 Now1161as he walked4043by3844the3588sea2281of Galilee,1056he saw1492Simon4613and2532Andrew406his846brother80casting906a net293into1722the3588sea:2281for1063they were2258fishers.231 | 
| 17 И2532сказал2036им8463588Иисус:2424идите1205за3694Мною,3450и2532Я сделаю,4160что вы5209будете1096ловцами231человеков.444 | 17 And2532Jesus2424said2036unto them,846Come1205ye after3694me,3450and2532I will make4160you5209to become1096fishers231of men.444 | 
| 18 И2532они тотчас,2112оставив8633588свои846сети,1350последовали190за Ним.846 | 18 And2532straightway2112they forsook863their848nets,1350and2532followed190him.846 | 
| 19 И,2532пройдя4260оттуда1564немного,3641Он увидел1492Иакова23853588Зеведеева2199и2532Иоанна,2491брата80его,846также2532846в17223588лодке4143починивающих26753588сети;1350 | 19 And2532when he had gone4260a little farther3641thence,1564he saw1492James2385the3588son of Zebedee,2199and2532John2491his846brother,80who846also2532were in1722the3588ship4143mending2675their nets.1350 | 
| 20 и2532тотчас2112призвал2564их.846И2532они, оставив8633588отца3962своего846Зеведея2199в17223588лодке4143с33263588работниками,3411последовали565за3694Ним.846 | 20 And2532straightway2112he called2564them:846and2532they left863their848father3962Zebedee2199in1722the3588ship4143with3326the3588hired servants,3411and2532went565after3694him.846 | 
| 21 И2532приходят1531в1519Капернаум;2584и2532вскоре21123588в субботу4521вошел1525Он в15193588синагогу4864и учил.1321 | 21 And2532they went1531into1519Capernaum;2584and2532straightway2112on the3588sabbath day4521he entered1525into1519the3588synagogue,4864and taught.1321 | 
| 22 И2532дивились160519093588Его846учению,13222258ибо1063Он учил1321их,846как5613власть1849имеющий,2192а2532не3756как56133588книжники.1122 | 22 And2532they were astonished1605at1909his846doctrine:1322for1063he taught22581321them846as5613one that had2192authority,1849and2532not3756as5613the3588scribes.1122 | 
| 23 3588В17223588синагоге4864их846был2258человек,444одержимый1722духом4151нечистым,169и2532вскричал:3493004 | 23 And2532there was2258in1722their846synagogue4864a man444with1722an unclean169spirit;4151and2532he cried out,349 | 
| 24 оставь!1436что5101Тебе4671до2532нас,2254Иисус2424Назарянин?3479Ты пришел2064погубить622нас!2248знаю1492Тебя,4571кто5101Ты,1488Святый403588Божий.2316 | 24 saying,3004Let us alone;1436what have we to do with thee,5101225425324671thou Jesus2424of Nazareth?3479art thou come2064to destroy622us?2248I know1492thee4571who5101thou art,1488the3588Holy One40of God.2316 | 
| 25 Но3588Иисус2424запретил2008ему,846говоря:3004замолчи5392и2532выйди1831из1537него.846 | 25 And2532Jesus2424rebuked2008him,846saying,3004Hold thy peace,5392and2532come1831out of1537him.846 | 
| 26 Тогда3588дух41513588нечистый,169сотрясши4682его846и2532вскричав2896громким3173голосом,5456вышел1831из1537него.846 | 26 And2532when the3588unclean169spirit4151had torn4682him,846and2532cried2896with a loud3173voice,5456he came1831out of1537him.846 | 
| 27 И2532все3956ужаснулись,2284так что5620друг друга8464314спрашивали:48023004что51012076это?5124что5101это3588за новое2537учение,13223778что3754Он и3588духам41513588нечистым169повелевает2004со2596властью,1849и2532они повинуются5219Ему?846 | 27 And2532they were all3956amazed,2284insomuch that5620they questioned4802among4314themselves848saying,3004What thing5101is2076this?5124what5101new2537doctrine1322is this?3778for3754with2596authority1849commandeth2004he even2532the3588unclean169spirits,4151and2532they do obey5219him.846 | 
| 28 И1161скоро2117разошлась1831о Нем8463588молва189по1519всей36503588окрестности40663588в Галилее.1056 | 28 And1161immediately2117his846fame189spread abroad1831throughout1519all3650the3588region round about4066Galilee.1056 | 
| 29 2532Выйдя1831вскоре2112из15373588синагоги,4864пришли2064в15193588дом3614Симона4613и2532Андрея,406с3326Иаковом2385и2532Иоанном.2491 | 29 And2532forthwith,2112when they were come1831out of1537the3588synagogue,4864they entered2064into1519the3588house3614of Simon4613and2532Andrew,406with3326James2385and2532John.2491 | 
| 30 3588Теща3994же1161Симонова4613лежала2621в горячке;4445и2532тотчас2112говорят3004Ему846о4012ней.846 | 30 But1161Simon's4613wife's mother3994lay2621sick of a fever,4445and2532anon2112they tell3004him846of4012her.846 | 
| 31 2532Подойдя,4334Он поднял1453ее,846взяв29023588ее846за руку;5495и3588горячка4446тотчас2112оставила863ее,846и2532она стала служить1247им.846 | 31 And2532he came4334and took2902her846by the3588hand,5495and lifted her up;1453846and2532immediately2112the3588fever4446left863her,846and2532she ministered1247unto them.846 | 
| 32 При наступлении1096же1161вечера,3798когда3753заходило14163588солнце,2246приносили5342к4314Нему846всех39563588больных25602192и3588бесноватых.1139 | 32 And1161at even,37981096when3753the3588sun2246did set,1416they brought5342unto4314him846all3956that were diseased,21922560and2532them that were possessed with devils.1139 | 
| 33 И3588весь3650город4172собрался19962258к43143588дверям.2374 | 33 And2532all3650the3588city4172was2258gathered together1996at4314the3588door.2374 | 
| 34 И2532Он исцелил2323многих,4183страдавших25602192различными4164болезнями;35542532изгнал1544многих4183бесов,1140и2532не3756позволял8633588бесам1140говорить,2980что3754они знают,1492что Он846Христос. | 34 And2532he healed2323many4183that were sick21922560of divers4164diseases,3554and2532cast out1544many4183devils;1140and2532suffered863not3756the3588devils1140to speak,2980because3754they knew1492him.846 | 
| 35 А2532утром,4404встав450весьма3029рано,1773вышел1831и2532удалился565в1519пустынное2048место,5117и там2546молился.4336 | 35 And2532in the morning,1773rising up450a great while before day,30294404he went out,1831and2532departed565into1519a solitary2048place,5117and there2546prayed.4336 | 
| 36 2532Симон4613и3588бывшие3326с ним846пошли2614за Ним8463588 | 36 And2532Simon4613and2532they3588that were with3326him846followed after2614him.846 | 
| 37 и,2532найдя2147Его,846говорят3004Ему:8463754все3956ищут2212Тебя.4571 | 37 And2532when they had found2147him,846they said3004unto him,846All3956men seek for2212thee.4571 | 
| 38 2532Он говорит3004им:846пойдем71в15193588ближние2192селения и города,2969чтобы2443Мне и2546там проповедывать,2784ибо1063Я для1519того5124пришел.1831 | 38 And2532he said3004unto them,846Let us go71into1519the3588next2192towns,2969that2443I may preach2784there also:2546for1063therefore15195124came I forth.1831 | 
| 39 И2532Он2258проповедывал2784в17223588синагогах4864их846по1519всей36503588Галилее1056и3588изгонял1544бесов.1140 | 39 And2532he preached22582784in1722their846synagogues4864throughout1519all3650Galilee,1056and2532cast out1544devils.1140 | 
| 40 2532Приходит2064к4314Нему846прокаженный3015и, умоляя3870Его846и2532падая1120пред Ним846на колени,2532говорит3004Ему:8463754если1437хочешь,2309можешь1410меня3165очистить.2511 | 40 And2532there came2064a leper3015to4314him,846beseeching3870him,846and2532kneeling down1120to him,846and2532saying3004unto him,846If1437thou wilt,2309thou canst1410make me clean.25113165 | 
| 41 35881161Иисус,2424умилосердившись4697над ним, простер16143588руку,5495коснулся680его846и2532сказал3004ему:846хочу,2309очистись.2511 | 41 And1161Jesus,2424moved with compassion,4697put forth1614his hand,5495and touched680him,846and2532saith3004unto him,846I will;2309be thou clean.2511 | 
| 42 2532После сего слова20368463588проказа3014тотчас2112сошла565с575него,846и2532он стал чист.2511 | 42 And,2532as soon as he846had spoken,2036immediately2112the3588leprosy3014departed565from575him,846and2532he was cleansed.2511 | 
| 43 И,2532посмотрев1690на него846строго, тотчас2112отослал1544его846 | 43 And2532he straitly charged1690him,846and forthwith2112sent him away;1544846 | 
| 44 и2532сказал3004ему:846смотри,3708никому3367ничего3367не говори,2036но235пойди,5217покажись457211663588священнику2409и2532принеси4374за40123588очищение2512твое,4675что3739повелел4367Моисей,3475во1519свидетельство3142им.846 | 44 And2532saith3004unto him,846See3708thou say2036nothing3367to any man:3367but235go thy way,5217show1166thyself4572to the3588priest,2409and2532offer4374for4012thy4675cleansing2512those things which3739Moses3475commanded,4367for1519a testimony3142unto them.846 | 
| 45 А1161он,3588выйдя,1831начал756провозглашать27844183и2532рассказывать13103588о происшедшем,3056так что5620Иисус846не мог1410уже3371явно5320войти1525в1519город,4172но235находился2258вне,1854в1722местах5117пустынных.2048И2532приходили2064к4314Нему846отовсюду.3836 | 45 But1161he3588went out,1831and began756to publish2784it much,4183and2532to blaze abroad1310the3588matter,3056insomuch that5620Jesus846could1410no more3371openly5320enter1525into1519the city,4172but235was2258without1854in1722desert2048places:5117and2532they came2064to4314him846from every quarter.3836 |