| 
                                Книга Иисуса Навина                            
                                Глава 1                             | 
                                Joshua                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 По310смерти4194Моисея,4872раба5650Господня,3068Господь3068сказал559Иисусу,3091сыну1121Навину,5126служителю8334Моисееву:4872 | 1 Now after310the death4194of Moses4872the servant5650of the LORD3068it came to pass,1961that the LORD3068spoke559unto413Joshua3091the son1121of Nun,5126Moses'4872minister,8334saying,559 | 
| 2 Моисей,4872раб5650Мой, умер;4191итак встань,6965перейди5674через5674Иордан3383сей, ты и весь народ5971сей, в землю,776которую Я даю5414им, сынам1121Израилевым.3478 | 2 Moses4872my servant5650is dead;4191now6258therefore arise,6965go over5674853this2088Jordan,3383thou,859and all3605this2088people,5971unto413the land776which834I595do give5414to them, even to the children1121of Israel.3478 | 
| 3 Всякое место,4725на которое ступят1869стопы3709ног7272ваших, Я даю5414вам, как Я сказал1696Моисею:4872 | 3 Every3605place4725that834the sole3709of your foot7272shall tread1869upon, that have I given5414unto you, as834I said1696unto413Moses.4872 | 
| 4 от пустыни4057и Ливана3844сего до реки5104великой,1419реки5104Евфрата,6578всю землю776Хеттеев;2850и до великого1419моря3220к западу3996солнца8121будут пределы1366ваши. | 4 From the wilderness44804057and this2088Lebanon3844even unto5704the great1419river,5104the river5104Euphrates,6578all3605the land776of the Hittites,2850and unto5704the great1419sea3220toward the going down3996of the sun,8121shall be1961your coast.1366 | 
| 5 Никто376не устоит3320пред3942тобою во все дни3117жизни2416твоей; и как Я был с Моисеем,4872так буду и с тобою: не отступлю7503от тебя и не оставлю5800тебя. | 5 There shall not3808any man376be able to stand3320before6440thee all3605the days3117of thy life:2416as834I was1961with5973Moses,4872so I will be1961with5973thee: I will not3808fail7503thee, nor3808forsake5800thee. | 
| 6 Будь2388тверд2388и мужествен;553ибо ты народу5971сему передашь5157во владение5157землю,776которую Я клялся7650отцам1их дать5414им; | 6 Be strong2388and of a good courage:553for3588unto853this2088people5971shalt thou859divide for an inheritance5157853the land,776which834I swore7650unto their fathers1to give5414them. | 
| 7 только будь2388тверд2388и очень3966мужествен,553и тщательно8104храни8104и исполняй6213весь закон,8451который завещал6680тебе Моисей,4872раб5650Мой; не уклоняйся5493от него ни направо3225ни налево,8040дабы поступать7919благоразумно7919во всех предприятиях3212твоих. | 7 Only7535be thou strong2388and very3966courageous,553that thou mayest observe8104to do6213according to all3605the law,8451which834Moses4872my servant5650commanded6680thee: turn5493not408from4480it to the right hand3225or to the left,8040that4616thou mayest prosper7919whithersoever3605834thou goest.1980 | 
| 8 Да не отходит4185сия книга5612закона8451от уст6310твоих; но поучайся1897в ней день3119и ночь,3915дабы в точности8104исполнять6213все, что в ней написано:3789тогда ты будешь6743успешен6743в путях1870твоих и будешь7919поступать7919благоразумно.7919 | 8 This2088book5612of the law8451shall not3808depart4185out of thy mouth;44806310but thou shalt meditate1897therein day3119and night,3915that4616thou mayest observe8104to do6213according to all3605that is written3789therein: for3588then227thou shalt make6743853thy way1870prosperous,6743and then227thou shalt have good success.7919 | 
| 9 Вот Я повелеваю6680тебе: будь2388тверд2388и мужествен,553не страшись6206и не ужасайся;2865ибо с тобою Господь3068Бог430твой везде, куда ни пойдешь.3212 | 9 Have not3808I commanded6680thee? Be strong2388and of a good courage;553be not afraid,6206408neither408be thou dismayed:2865for3588the LORD3068thy God430is with5973thee whithersoever3605834thou goest.1980 | 
| 10 И дал6680Иисус3091повеление6680надзирателям7860народа5971и сказал:559 | 10 Then Joshua3091commanded6680853the officers7860of the people,5971saying,559 | 
| 11 пройдите5674по7130стану4264и дайте6680повеление6680народу5971и скажите:559заготовляйте3559себе пищу6720для пути, потому что, спустя три7969дня,3117вы пойдете5674за5674Иордан3383сей, дабы придти935взять3423землю,776которую Господь3068Бог430отцов ваших дает5414вам в наследие.3423 | 11 Pass5674through7130the host,4264and command6680853the people,5971saying,559Prepare3559you victuals;6720for3588within5750three7969days3117ye859shall pass over5674853this2088Jordan,3383to go in935to possess3423853the land,776which834the LORD3068your God430giveth5414you to possess3423it. | 
| 12 А колену Рувимову,7206Гадову1425и половине2677колена7626Манассиина4519Иисус3091сказал:559 | 12 And to the Reubenites,7206and to the Gadites,1425and to half2677the tribe7626of Manasseh,4519spoke559Joshua,3091saying,559 | 
| 13 вспомните,2142что1697заповедал6680вам Моисей,4872раб5650Господень,3068говоря:559Господь3068Бог430ваш успокоил5117вас и дал5414вам землю776сию; | 13 Remember2142853the word1697which834Moses4872the servant5650of the LORD3068commanded6680you, saying,559The LORD3068your God430hath given you rest,5117and hath given5414you853this2063land.776 | 
| 14 жены802ваши, дети2945ваши и скот4735ваш пусть останутся3427в земле,776которую дал5414вам Моисей4872за5676Иорданом;3383а вы все, могущие1368сражаться,2428вооружившись2571идите5674пред3942братьями251вашими и помогайте5826им, | 14 Your wives,802your little ones,2945and your cattle,4735shall remain3427in the land776which834Moses4872gave5414you on this side5676Jordan;3383but ye859shall pass5674before6440your brethren251armed,2571all3605the mighty men1368of valor,2428and help5826them; | 
| 15 доколе Господь3068не успокоит5117братьев251ваших, как и вас; доколе и они не получат3423в наследие3423землю,776которую Господь3068Бог430ваш дает5414им; тогда возвратитесь7725в наследие3425ваше и владейте3423землею,776которую Моисей,4872раб5650Господень,3068дал5414вам за5676Иорданом3383к востоку4217солнца.8121 | 15 Until5704834the LORD3068have given5117your brethren251rest,5117as he hath given you, and they1992also1571have possessed3423853the land776which834the LORD3068your God430giveth5414them: then ye shall return7725unto the land776of your possession,3425and enjoy3423it, which834Moses4872the LORD's3068servant5650gave5414you on this side5676Jordan3383toward the sunrising.42178121 | 
| 16 Они в6030ответ6030Иисусу3091сказали:559все, что834ни повелишь6680нам, сделаем,6213и куда ни пошлешь7971нас, пойдем;3212 | 16 And they answered6030853Joshua,3091saying,559All3605that834thou commandest6680us we will do,6213and whithersoever4133605834thou sendest7971us, we will go.1980 | 
| 17 как слушали8085мы Моисея,4872так будем8085слушать8085и тебя: только Господь,3068Бог430твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;4872 | 17 According as we hearkened8085unto413Moses4872in all3605things,834so3651will we hearken8085unto413thee: only7535the LORD3068thy God430be1961with5973thee, as834he was1961with5973Moses.4872 | 
| 18 всякий, кто376воспротивится4784повелению6310твоему и не послушает8085слов1697твоих во всем, что ты ни повелишь6680ему, будет4191предан4191смерти.4191Только будь2388тверд2388и мужествен!553 | 18 Whosoever3605376834he be that doth rebel against4784853thy commandment,6310and will not3808hearken unto8085853thy words1697in all3605that834thou commandest6680him, he shall be put to death:4191only7535be strong2388and of a good courage.553 |