| 
                                Послание к филиппийцам                            
                                Глава 1                             | 
                                Philippians                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Павел3972и2532Тимофей,5095рабы1401Иисуса2424Христа,5547всем39563588святым40во1722Христе5547Иисусе,2424находящимся5607в1722Филиппах,5375с4862епископами1985и2532диаконами:1249 | 1 Paul3972and2532Timothy,5095the servants1401of Jesus2424Christ,5547to all3956the3588saints40in1722Christ5547Jesus2424which are5607at1722Philippi,5375with4862the bishops1985and2532deacons:1249 | 
| 2 благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547 | 2 Grace5485be unto you,5213and2532peace,1515from575God2316our2257Father,3962and2532from the Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 
| 3 Благодарю21683588Бога2316моего3450при1909всяком39563588воспоминании3417о вас,5216 | 3 I thank2168my3450God2316upon1909every3956remembrance3417of you,5216 | 
| 4 всегда3842во1722всякой3956молитве1162моей3450за5228всех3956вас5216принося4160с3326радостью54793588молитву1162мою, | 4 Always3842in1722every3956prayer1162of mine3450for5228you5216all3956making4160request1162with3326joy,5479 | 
| 5 за19093588ваше5216участие2842в15193588благовествовании2098от575первого4413дня2250даже8913588доныне,3568 | 5 For1909your5216fellowship2842in1519the3588gospel2098from575the first4413day2250until891now;3568 | 
| 6 будучи уверен3982в том,8465124что37543588начавший1728в1722вас5213доброе18дело2041будет совершать2005его даже до891дня2250Иисуса2424Христа,5547 | 6 Being confident3982of this very thing,5124848that3754he which hath begun1728a good18work2041in1722you5213will perform2005it until891the day2250of Jesus2424Christ:5547 | 
| 7 как и25312076должно1342мне16985124помышлять5426о5228всех3956вас,5216потому что12233588я имею21923165вас5209в17223588сердце2588в172250373588узах1199моих,34502532при17223588защищении627и2532утверждении9513588благовествования,2098вас5209всех,3956как соучастников4791моих3450в3588благодати.54855607 | 7 Even as2531it is2076meet1342for me1698to think5426this5124of5228you5216all,3956because I3165have2192you5209in1722my heart;2588inasmuch as both5037in1722my3450bonds,1199and2532in the3588defense627and2532confirmation951of the3588gospel,2098ye5209all3956are5607partakers4791of my3450grace.5485 | 
| 8 1063345020763588Бог2316— свидетель,3144что5613я люблю1971всех3956вас52091722любовью4698Иисуса2424Христа;5547 | 8 For1063God2316is2076my3450record,3144how5613greatly I long after1971you5209all3956in1722the bowels4698of Jesus2424Christ.5547 | 
| 9 и2532молюсь4336о том,5124чтобы24433588любовь26ваша5216еще2089более3123и2532более3123возрастала4052в1722познании1922и2532всяком3956чувстве,144 | 9 And2532this5124I pray,4336that2443your5216love26may abound4052yet2089more3123and2532more3123in1722knowledge1922and2532in all3956judgment;144 | 
| 10 15193588чтобы,2443познавая1381лучшее,1308вы5209были5600чисты1506и2532непреткновенны677в1519день2250Христов,5547 | 10 That ye5209may approve1381things that are excellent;1308that2443ye may be5600sincere1506and2532without offense677till1519the day2250of Christ;5547 | 
| 11 исполнены4137плодов2590праведности134335881223Иисусом2424Христом,5547в1519славу1391и2532похвалу1868Божию.2316 | 11 Being filled4137with the fruits2590of righteousness,1343which3588are by1223Jesus2424Christ,5547unto1519the glory1391and2532praise1868of God.2316 | 
| 12 Желаю,1014братия,80чтобы вы52091161знали,1097что37543588обстоятельства2596мои1691послужили2064к1519большему3123успеху42973588благовествования,2098 | 12 But1161I would1014ye5209should understand,1097brethren,80that3754the things3588which happened unto2596me1691have fallen out2064rather3123unto1519the furtherance4297of the3588gospel;2098 | 
| 13 так что56203588узы1199мои3450о1722Христе5547сделались1096известными53181722всей36503588претории4232и3588всем3956прочим,3062 | 13 So that5620my3450bonds1199in1722Christ5547are1096manifest5318in1722all3650the3588palace,4232and2532in all3956other3062places; | 
| 14 и3588большая часть41193588из братьев80в1722Господе,2962ободрившись39823588узами1199моими,3450начали с большею4056смелостью,5111безбоязненно8703588проповедывать2980слово3056Божие. | 14 And2532many4119of the3588brethren80in1722the Lord,2962waxing confident3982by my3450bonds,1199are much more bold51114056to speak2980the3588word3056without fear.870 | 
| 15 Некоторые,5100правда,33032532по1223зависти5355и2532любопрению,2054а1161другие5100с1223добрым расположением21073588проповедуют2784Христа.5547 | 15 Some5100indeed3303preach2784Christ5547even2532of1223envy5355and2532strife;2054and1161some5100also2532of1223good will:2107 | 
| 16 Одни35883303по1537любопрению20523588проповедуют2605Христа5547не3756чисто,55думая3633увеличить2018тяжесть23473588уз1199моих;3450 | 16 The one35883303preach2605Christ5547of1537contention,2052not3756sincerely,55supposing3633to add2018affliction2347to my3450bonds:1199 | 
| 17 а1161другие3588— из1537любви,26зная,1492что37541519я поставлен2749защищать6273588благовествование.2098 | 17 But1161the other3588of1537love,26knowing1492that3754I am set2749for1519the defense627of the3588gospel.2098 | 
| 18 Но1063что5101до того?4133Как3956бы ни5158проповедали2605Христа,55471537притворно4392или1535искренно,225я и25321722тому5129радуюсь5463235и2532буду радоваться,5463 | 18 What5101then?1063notwithstanding,4133every3956way,5158whether1535in pretense,4392or1535in truth,225Christ5547is preached;2605and2532I therein17225129do rejoice,5463yea,235and2532will rejoice.5463 | 
| 19 ибо1063знаю,1492что3754это5124послужит576мне3427во1519спасение4991по12233588вашей5216молитве1162и2532содействием20243588Духа4151Иисуса2424Христа,5547 | 19 For1063I know1492that3754this5124shall turn576to1519my3427salvation4991through1223your5216prayer,1162and2532the supply2024of the3588Spirit4151of Jesus2424Christ,5547 | 
| 20 при25963588уверенности603и2532надежде1680моей,3450что3754я ни в1722чем3762посрамлен153не буду, но235при1722всяком3956дерзновении,3954и2532ныне,3568как5613и всегда,3842возвеличится3170Христос5547в17223588теле4983моем,3450жизнью22221223ли1535то, или15351223смертью.2288 | 20 According2596to my3450earnest expectation603and2532my hope,1680that3754in1722nothing3762I shall be ashamed,153but235that with1722all3956boldness,3954as5613always,3842so now3568also2532Christ5547shall be magnified3170in1722my3450body,4983whether1535it be by1223life,2222or1535by1223death.2288 | 
| 21 Ибо1063для меня16983588жизнь2198— Христос,5547и3588смерть599— приобретение.2771 | 21 For1063to me1698to live2198is Christ,5547and2532to die599is gain.2771 | 
| 22 Если1487же11613588жизнь2198во1722плоти45615124доставляет плод2590моему3427делу,2041то2532не3756знаю,1107что5101избрать.138 | 22 But1161if1487I live2198in1722the flesh,4561this5124is the fruit2590of my3427labor:2041yet2532what5101I shall choose138I wot1107not.3756 | 
| 23 Влечет49121063меня то15373588и другое:14173588имею2192желание193915193588разрешиться360и2532быть1511со4862Христом,5547потому что это несравненно41833123лучше;2909 | 23 For1063I am in a strait4912between1537two,1417having2192a desire1939to depart,360and2532to be1511with4862Christ;5547which is far41833123better:2909 | 
| 24 3588а1161оставаться1961во17223588плоти4561нужнее316для1223вас.5209 | 24 Nevertheless1161to abide1961in1722the3588flesh4561is more needful316for1223you.5209 | 
| 25 И25325124я верно3982знаю,1492что3754останусь3306и2532пребуду4839со всеми3956вами5213для15193588вашего5216успеха4297и2532радости5479в3588вере,4102 | 25 And2532having this confidence,39825124I know1492that3754I shall abide3306and2532continue with4839you5213all3956for1519your5216furtherance4297and2532joy5479of faith;4102 | 
| 26 дабы24433588похвала2745ваша5216во1722Христе5547Иисусе2424умножилась4052через1722меня,1698при12233588моем1699вторичном3825к4314вам5209пришествии.3952 | 26 That2443your5216rejoicing2745may be more abundant4052in1722Jesus2424Christ5547for1722me1698by1223my1699coming3952to4314you5209again.3825 | 
| 27 Только3440живите4176достойно5163588благовествования20983588Христова,5547чтобы2443мне, приду2064ли1535я и2532увижу1492вас,5209или1535не приду,548слышать1913588о4012вас,5216что3754вы стоите4739в1722одном1520духе,4151подвизаясь4866единодушно33915590за3588веру41023588Евангельскую,2098 | 27 Only3440let your conversation be4176as it becometh516the3588gospel2098of Christ:5547that2443whether1535I come2064and2532see1492you,5209or else1535be absent,548I may hear191of your affairs,52164012that3754ye stand fast4739in1722one1520spirit,4151with one3391mind5590striving together4866for the3588faith4102of the3588gospel;2098 | 
| 28 и2532не3361страшитесь4426ни в1722чем336752593588противников:480это3748для них8463303есть2076предзнаменование1732погибели,684а1161для вас5213— спасения.4991И2532сие5124от575Бога,2316 | 28 And2532in1722nothing3367terrified44263361by5259your adversaries:480which3748is2076to them846an3303evident token1732of perdition,684but1161to you5213of salvation,4991and2532that5124of575God.2316 | 
| 29 потому что3754вам5213дано54833588ради5228Христа5547не3756только34403588веровать4100в1519Него,846но235и3588страдать3958за5228Него846 | 29 For3754unto you5213it is given5483in the behalf5228of Christ,5547not3756only3440to believe4100on1519him,846but235also2532to suffer3958for his sake;5228846 | 
| 30 3588таким846же подвигом,732192какой3634вы видели1492во1722мне1698и2532ныне3568слышите191о1722мне.1698 | 30 Having2192the3588same846conflict73which3634ye saw1492in1722me,1698and2532now3568hear191to be in1722me.1698 |