| 
                                1-е Послание Петра                            
                                Глава 1                             | 
                                1 Peter                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Петр,4074Апостол652Иисуса2424Христа,5547пришельцам,3927рассеянным1290в Понте,4195Галатии,1053Каппадокии,2587Асии773и2532Вифинии,978избранным,1588 | 1 Peter,4074an apostle652of Jesus2424Christ,5547to the strangers3927scattered throughout1290Pontus,4195Galatia,1053Cappadocia,2587Asia,773and2532Bithynia,978 | 
| 2 по2596предведению4268Бога2316Отца,3962при1722освящении38от Духа,4151к1519послушанию5218и2532окроплению4473Кровию129Иисуса2424Христа:5547благодать5485вам5213и2532мир1515да умножится.4129 | 2 Elect1588according2596to the foreknowledge4268of God2316the Father,3962through1722sanctification38of the Spirit,4151unto1519obedience5218and2532sprinkling4473of the blood129of Jesus2424Christ:5547Grace5485unto you,5213and2532peace,1515be multiplied.4129 | 
| 3 Благословен21283588Бог2316и2532Отец39623588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547по25963588великой4183Своей846милости1656возродивший313нас22481223воскресением386Иисуса2424Христа5547из1537мертвых3498к1519упованию1680живому,2198 | 3 Blessed2128be the3588God2316and2532Father3962of our2257Lord2962Jesus2424Christ,5547which according2596to his848abundant4183mercy1656hath begotten us again3132248unto1519a lively2198hope1680by1223the resurrection386of Jesus2424Christ5547from1537the dead,3498 | 
| 4 к1519наследству2817нетленному,8622532чистому,2832532неувядаемому,263хранящемуся5083на1722небесах3772для1519вас,5209 | 4 To1519an inheritance2817incorruptible,862and2532undefiled,283and2532that fadeth not away,263reserved5083in1722heaven3772for1519you,2248 | 
| 5 35881722силою1411Божиею2316через1223веру4102соблюдаемых5432ко1519спасению,4991готовому2092открыться601в1722последнее2078время.2540 | 5 Who are kept5432by1722the power1411of God2316through1223faith4102unto1519salvation4991ready2092to be revealed601in1722the last2078time.2540 | 
| 6 О1722сем3739радуйтесь,21поскорбев3076теперь737немного,3641если1487нужно,11632076от1722различных4164искушений,3986 | 6 Wherein17223739ye greatly rejoice,21though now737for a season,3641if1487need be,11632076ye are in heaviness3076through1722manifold4164temptations:3986 | 
| 7 дабы24433588испытанная13833588вера4102ваша5216оказалась2147драгоценнее418350933588гибнущего,6221223хотя1161и огнем4442испытываемого1381золота,5553к1519похвале1868и2532чести5092и2532славе1391в1722явление602Иисуса2424Христа,5547 | 7 That2443the3588trial1383of your5216faith,4102being much4183more precious5093than of gold5553that perisheth,622though1161it be tried1381with1223fire,4442might be found2147unto1519praise1868and2532honor5092and2532glory1391at1722the appearing602of Jesus2424Christ:5547 | 
| 8 Которого,3739не3756видев,1492любите,251519и Которого3739доселе737не3361видя,3708но1161веруя4100в Него, радуетесь21радостью5479неизреченною412и2532преславною,1392 | 8 Whom3739having not3756seen,1492ye love;25in1519whom,3739though now737ye see3708him not,3361yet1161believing,4100ye rejoice21with joy5479unspeakable412and2532full of glory:1392 | 
| 9 достигая28653588наконец50563588верою4102вашею5216спасения4991душ.5590 | 9 Receiving2865the3588end5056of your5216faith,4102even the salvation4991of your souls.5590 | 
| 10 К4012сему-то3739спасению4991относились изыскания1567и2532исследования1830пророков,4396которые3588предсказывали4395о4012назначенной35881519вам5209благодати,5485 | 10 Of4012which3739salvation4991the prophets4396have inquired1567and2532searched diligently,1830who prophesied4395of4012the3588grace5485that should come unto1519you:5209 | 
| 11 исследывая,2045на1519которое5101и2228на какое4169время2540указывал1213сущий3588в1722них846Дух4151Христов,5547когда Он предвозвещал430335881519Христовы5547страдания3804и3588последующую3326за ними5023славу.1391 | 11 Searching2045what,5101or2228what manner4169of time2540the3588Spirit4151of Christ5547which was in1722them846did signify,1213when it testified beforehand4303the3588sufferings3804of1519Christ,5547and2532the3588glory1391that should follow.33265023 | 
| 12 Им3739открыто601было, что3754не3756им самим,1438а1161нам2254служило1247то,846что3739ныне3568проповедано312вам521312233588благовествовавшими209752091722Духом4150Святым,40посланным649с575небес,3772во1519что3739желают1937проникнуть3879Ангелы.32 | 12 Unto whom3739it was revealed,601that3754not3756unto themselves,1438but1161unto us2254they did minister1247the things,846which3739are now3568reported312unto you5213by1223them that have preached the gospel2097unto you5209with1722the Holy40Ghost4151sent down649from575heaven;3772which things3739the angels32desire1937to look3879into.1519 | 
| 13 Посему,1352(возлюбленные), препоясав3283588чресла37513588ума1271вашего,5216бодрствуя,3525совершенно5049уповайте1679на19093588подаваемую5342вам5213благодать5485в1722явлении602Иисуса2424Христа.5547 | 13 Wherefore1352gird up328the3588loins3751of your5216mind,1271be sober,3525and hope1679to the end5049for1909the3588grace5485that is to be brought5342unto you5213at1722the revelation602of Jesus2424Christ;5547 | 
| 14 Как5613послушные5218дети,5043не3361сообразуйтесь4964с3588прежними4386похотями,1939бывшими в17223588неведении52вашем,5216 | 14 As5613obedient5218children,5043not3361fashioning yourselves4964according to the3588former4386lusts1939in1722your5216ignorance:52 | 
| 15 но,235по25963588примеру призвавшего2564вас5209Святого,40и2532сами846будьте1096святы40во1722всех3956поступках.391 | 15 But235as2596he which hath called2564you5209is holy,40so2532be1096ye846holy40in1722all manner3956of conversation;391 | 
| 16 Ибо1360написано:1125«будьте1096святы,40потому что3754Я1473свят401510». | 16 Because1360it is written,1125Be1096ye holy;40for3754I1473am1510holy.40 | 
| 17 И2532если1487вы называете1941Отцем3962Того, Который3588нелицеприятно678судит29193588каждого1538по2596делам,2041то со1722страхом54013588проводите390время5550странствования3940вашего,5216 | 17 And2532if1487ye call on1941the Father,3962who without respect of persons judgeth2919678according2596to every man's1538work,2041pass390the3588time5550of your5216sojourning3940here in1722fear:5401 | 
| 18 зная,1492что3754не3756тленным5349серебром694или2228золотом5553искуплены3084вы5216от15373588суетной3152жизни,391преданной вам от отцов,3970 | 18 Forasmuch as ye know1492that3754ye were not3756redeemed3084with corruptible things,5349as silver694and2228gold,5553from1537your5216vain3152conversation391received by tradition from your fathers;3970 | 
| 19 но235драгоценною5093Кровию129Христа,5547как5613непорочного299и2532чистого784Агнца,286 | 19 But235with the precious5093blood129of Christ,5547as5613of a lamb286without blemish299and2532without spot:784 | 
| 20 предназначенного4267еще3303прежде4253создания2602мира,2889но1161явившегося5319в1909последние20783588времена5550для1223вас,5209 | 20 Who verily3303was foreordained4267before4253the foundation2602of the world,2889but1161was manifest5319in1909these last2078times5550for1223you,5209 | 
| 21 3588уверовавших4100чрез1223Него846в1519Бога,2316Который3588воскресил1453Его846из1537мертвых3498и2532дал1325Ему846славу,1391чтобы56203588вы5216имели1511веру4102и2532упование1680на1519Бога.2316 | 21 Who by1223him846do believe4100in1519God,2316that raised him up1453846from1537the dead,3498and2532gave1325him846glory;1391that5620your5216faith4102and2532hope1680might be1511in1519God.2316 | 
| 22 35881722Послушанием52183588истине225чрез1223Духа,4151очистив48души5590ваши5216к1519нелицемерному505братолюбию,5360постоянно1619любите25друг друга240от1537чистого2513сердца,2588 | 22 Seeing ye have purified48your5216souls5590in1722obeying5218the3588truth225through1223the Spirit4151unto1519unfeigned505love of the brethren,5360see that ye love25one another240with1537a pure2513heart2588fervently:1619 | 
| 23 как возрожденные313не3756от1537тленного5349семени,4701но235от нетленного,862от1223слова3056Божия,2316живого2198и2532пребывающего3306вовек.15193588165 | 23 Being born again,313not3756of1537corruptible5349seed,4701but235of incorruptible,862by1223the word3056of God,2316which liveth2198and2532abideth3306forever.1519165 | 
| 24 Ибо1360всякая3956плоть4561— как5613трава,5528и2532всякая3956слава1391человеческая444— как5613цвет438на траве:5528засохла35833588трава,5528и3588цвет438ее846опал;1601 | 24 For1360all3956flesh4561is as5613grass,5528and2532all3956the glory1391of man444as5613the flower438of grass.5528The3588grass5528withereth,3583and2532the3588flower438thereof846falleth away:1601 | 
| 25 3588но1161слово4487Господне2962пребывает3306вовек;15193588165а1161это5124есть2076то3588слово,4487которое3588вам52091519проповедано.2097 | 25 But1161the3588word4487of the Lord2962endureth3306forever.1519165And1161this5124is2076the3588word4487which by the gospel is preached2097unto1519you.5209 |