| 
                                2-е Послание Иоанна                            
                                Глава 1                             | 
                                2 John                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 3588Старец4245— избранной1588госпоже2959и3588детям5043ее,846которых3739я1473люблю25по1722истине,225и2532не3756только3441я,1473но235и2532все3956познавшие10973588истину,225 | 1 The3588elder4245unto the elect1588lady2959and2532her848children,5043whom3739I1473love25in1722the truth;225and2532not3756I1473only,3441but235also2532all3956they that have known1097the3588truth;225 | 
| 2 ради12233588истины,225которая3588пребывает3306в1722нас2254и2532будет2071с3326нами2257в век:15193588165 | 2 For the truth's sake,12233588225which dwelleth3306in1722us,2254and2532shall be2071with3326us2257forever.1519165 | 
| 3 Да будет2071с3326вами5216благодать,5485милость,1656мир1515от3844Бога2316Отца3962и2532от3844Господа2962Иисуса2424Христа,5547Сына52073588Отчего,3962в1722истине225и2532любви.26 | 3 Grace5485be2071with3326you,5216mercy,1656and peace,1515from3844God2316the Father,3962and2532from3844the Lord2962Jesus2424Christ,5547the3588Son5207of the3588Father,3962in1722truth225and2532love.26 | 
| 4 Я весьма3029обрадовался,5463что3754нашел2147из15373588детей5043твоих4675ходящих4043в1722истине,225как2531мы получили2983заповедь1785от38443588Отца.3962 | 4 I rejoiced5463greatly3029that3754I found2147of1537thy4675children5043walking4043in1722truth,225as2531we have received2983a commandment1785from3844the3588Father.3962 | 
| 5 И2532ныне3568прошу2065тебя,4571госпожа,2959не3756как5613новую2537заповедь1785предписывая1125тебе,4671но235ту, которую3739имеем2192от575начала,746чтобы2443мы любили25друг друга.240 | 5 And2532now3568I beseech2065thee,4571lady,2959not3756as though5613I wrote1125a new2537commandment1785unto thee,4671but235that which3739we had2192from575the beginning,746that2443we love25one another.240 | 
| 6 Любовь26же2532состоит2076в том,3778чтобы2443мы поступали4043по25963588заповедям1785Его.846Это3778—2076та3588заповедь,1785которую2531вы слышали191от575начала,746чтобы2443поступали4043по1722ней.846 | 6 And2532this3778is2076love,26that2443we walk4043after2596his848commandments.1785This3778is2076the3588commandment,1785That,2443as2531ye have heard191from575the beginning,746ye should walk4043in1722it.846 | 
| 7 Ибо3754многие4183обольстители4108вошли1525в15193588мир,2889не3361исповедующие3670Иисуса2424Христа,5547пришедшего2064во1722плоти:4561такой3778человек есть20763588обольститель4108и3588антихрист.500 | 7 For3754many4183deceivers4108are entered1525into1519the3588world,2889who confess3670not3361that Jesus2424Christ5547is come2064in1722the flesh.4561This3778is2076a deceiver4108and2532an antichrist.500 | 
| 8 Наблюдайте991за собою,1438чтобы2443нам не3361потерять622того,3739над чем мы трудились,2038но235чтобы получить618полную4134награду.3408 | 8 Look to991yourselves,1438that2443we lose622not3361those things which3739we have wrought,2038but235that we receive618a full4134reward.3408 | 
| 9 Всякий,3956преступающий384517223588учение13223588Христово5547и2532не3361пребывающий3306в нем, не3756имеет2192Бога;23163588пребывающий3306в17223588учении13223588Христовом55473778имеет2192и3588Отца3962и3588Сына.5207 | 9 Whosoever3956transgresseth,3845and2532abideth3306not3361in1722the3588doctrine1322of Christ,5547hath2192not3756God.2316He that abideth3306in1722the3588doctrine1322of Christ,5547he3778hath2192both2532the3588Father3962and2532the3588Son.5207 | 
| 10 1487Кто5100приходит2064к4314вам5209и2532не3756приносит5342сего50263588учения,1322того846не3361принимайте2983в1519дом3614и2532не3361приветствуйте5463его;8463004 | 10 If there come any15362064unto4314you,5209and2532bring5342not3756this5026doctrine,1322receive2983him846not3361into1519your house,3614neither25323361bid3004him846Godspeed:5463 | 
| 11 3588Ибо1063приветствующий3004его8465463участвует28413588в злых4190делах2041его.8463588 | 11 For1063he that biddeth3004him846Godspeed5463is partaker2841of his848evil4190deeds.2041 | 
| 12 Многое4183имею2192писать1125вам,5213но не3756хочу1014на1223бумаге54892532чернилами;3188а235надеюсь1679придти2064к4314вам5209и2532говорить2980устами4750к4314устам,4750чтобы24433588радость5479ваша2257была5600полна.4137 | 12 Having2192many things4183to write1125unto you,5213I would1014not3756write with1223paper5489and2532ink:3188but235I trust1679to come2064unto4314you,5209and2532speak2980face to face,475043144750that2443our2257joy5479may be5600full.4137 | 
| 13 Приветствуют782тебя45713588дети50433588сестры79твоей46753588избранной.1588Аминь.281 | 13 The3588children5043of thy4675elect1588sister79greet782thee.4571Amen.281 |