| 
                                2-я книга Паралипоменон                            
                                Глава 1                             | 
                                2 Chronicles                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 И утвердился2388Соломон,8010сын1121Давидов,1732в царстве4438своем; и Господь3068Бог430его был с ним, и вознес1431его высоко.4605 | 1 And Solomon8010the son1121of David1732was strengthened2388in5921his kingdom,4438and the LORD3068his God430was with5973him, and magnified1431him exceedingly.4605 | 
| 2 И приказал559Соломон8010собраться всему Израилю:3478тысяченачальникам8269505и стоначальникам,3967и судьям,8199и всем начальствующим5387во всем Израиле3478— главам7218поколений.1 | 2 Then Solomon8010spoke559unto all3605Israel,3478to the captains8269of thousands505and of hundreds,3967and to the judges,8199and to every3605governor5387in all3605Israel,3478the chief7218of the fathers.1 | 
| 3 И пошли3212Соломон8010и все собрание6951с ним на высоту,1116что в Гаваоне,1391ибо там была Божия430скиния168собрания,4150которую устроил6213Моисей,4872раб5650Господень,3068в пустыне.4057 | 3 So Solomon,8010and all3605the congregation6951with5973him, went1980to the high place1116that834was at Gibeon;1391for3588there8033was1961the tabernacle168of the congregation4150of God,430which834Moses4872the servant5650of the LORD3068had made6213in the wilderness.4057 | 
| 4 Ковчег727Божий430принес5927Давид1732из Кириаф-Иарима7157на место, которое приготовил3559для него Давид,1732устроив5186для него скинию168в Иерусалиме.3389 | 4 But61the ark727of God430had David1732brought up5927from Kirjath-jearim44807157to the place which David1732had prepared3559for it: for3588he had pitched5186a tent168for it at Jerusalem.3389 | 
| 5 А медный5178жертвенник,4196который сделал6213Веселеил,1212сын1121Урия,221сына1121Орова,2354оставался7760там, пред3942скиниею4908Господнею,3068и взыскал1875его Соломон8010с собранием.6951 | 5 Moreover the brazen5178altar,4196that834Bezaleel1212the son1121of Uri,221the son1121of Hur,2354had made,6213he put7760before6440the tabernacle4908of the LORD:3068and Solomon8010and the congregation6951sought1875unto it. | 
| 6 И там пред3942лицем3942Господа,3068на медном5178жертвеннике,4196который пред скиниею168собрания,4150вознес5927Соломон8010тысячу505всесожжений.5930 | 6 And Solomon8010went up5927thither8033to5921the brazen5178altar4196before6440the LORD,3068which834was at the tabernacle168of the congregation,4150and offered5927a thousand505burnt offerings5930upon5921it. | 
| 7 В ту ночь3915явился7200Бог430Соломону8010и сказал559ему: проси,7592что Мне дать5414тебе. | 7 In that1931night3915did God430appear7200unto Solomon,8010and said559unto him, Ask7592what4100I shall give5414thee. | 
| 8 И сказал559Соломон8010Богу:430Ты сотворил6213Давиду,1732отцу1моему, великую1419милость2617и поставил4427меня царем4427вместо него. | 8 And Solomon8010said559unto God,430Thou859hast showed6213great1419mercy2617unto5973David1732my father,1and hast made me to reign4427in his stead.8478 | 
| 9 Да исполнится539же, Господи3068Боже,430слово1697Твое к Давиду,1732отцу1моему. Так как Ты воцарил4427меня над народом5971многочисленным,7227как прах6083земной,776 | 9 Now,6258O LORD3068God,430let thy promise1697unto5973David1732my father1be established:539for3588thou859hast made me king4427over5921a people5971like the dust6083of the earth776in multitude.7227 | 
| 10 то ныне дай5414мне премудрость2451и знание,4093чтобы я умел выходить3318пред3942народом5971сим и входить,935ибо кто может8199управлять8199сим народом5971Твоим великим?1419 | 10 Give5414me now6258wisdom2451and knowledge,4093that I may go out3318and come in935before6440this2088people:5971for3588who4310can judge8199this2088853thy people,5971that is so great?1419 | 
| 11 И сказал559Бог430Соломону:8010за то, что это было на сердце3824твоем, и ты не просил7592богатства,6239имения5233и славы3519и души5315неприятелей8130твоих, и также не просил7592ты многих7227дней,3117а просил7592себе премудрости2451и знания,4093чтобы управлять8199народом5971Моим, над которым Я воцарил4427тебя, | 11 And God430said559to Solomon,8010Because3282834this2063was1961in5973thine heart,3824and thou hast not3808asked7592riches,6239wealth,5233or honor,3519nor the life5315of thine enemies,8130neither3808yet1571hast asked7592long life;72273117but hast asked7592wisdom2451and knowledge4093for thyself, that834thou mayest judge8199853my people,5971over5921whom834I have made thee king:4427 | 
| 12 премудрость2451и знание4093дается5414тебе, а богатство6239и имение5233и славу3519Я дам5414тебе такие, подобных которым не бывало у царей4428прежде3942тебя и не будет после310тебя. | 12 Wisdom2451and knowledge4093is granted5414unto thee; and I will give5414thee riches,6239and wealth,5233and honor,3519such as8343651none3808of the kings4428have had1961that834have been before6440thee, neither3808shall there any after310thee have1961the like.3651 | 
| 13 И пришел935Соломон8010с высоты,1116что в Гаваоне,1391от скинии168собрания,4150в Иерусалим3389и царствовал4427над Израилем.3478 | 13 Then Solomon8010came935from his journey to the high place1116that834was at Gibeon1391to Jerusalem,3389from before44806440the tabernacle168of the congregation,4150and reigned4427over5921Israel.3478 | 
| 14 И набрал622Соломон8010колесниц7393и всадников;6571и было у него тысяча505четыреста7023967колесниц7393и двенадцать81476240тысяч505всадников;6571и он разместил3240их в колесничных7393городах5892и при царе4428в Иерусалиме.3389 | 14 And Solomon8010gathered622chariots7393and horsemen:6571and he had1961a thousand505and four702hundred3967chariots,7393and twelve81476240thousand505horsemen,6571which he placed5117in the chariot7393cities,5892and with5973the king4428at Jerusalem.3389 | 
| 15 И сделал5414царь4428серебро3701и золото2091в Иерусалиме3389равноценным простому камню,68а кедры,730по множеству7230их, сделал5414равноценными сикоморам,8256которые на низких8219местах.8219 | 15 And the king4428made5414853silver3701and gold2091at Jerusalem3389as plenteous as stones,68and cedar trees730made5414he as the sycamore trees8256that834are in the vale8219for abundance.7230 | 
| 16 Коней5483Соломону8010приводили4161из Египта4714и из Кувы;4723купцы5503царские4428из Кувы4723получали3947их за деньги.4242 | 16 And Solomon8010had horses5483brought out4161of Egypt,44804714and linen yarn:4723the king's4428merchants5503received3947the linen yarn4723at a price.4242 | 
| 17 Колесница4818получаема5927и доставляема3318была3318из Египта4714за шестьсот83373967сиклей серебра,3701а конь5483за сто3967пятьдесят.2572Таким же образом они руками3027своими доставляли3318это всем царям4428Хеттейским2850и царям4428Арамейским.758 | 17 And they fetched up,5927and brought forth3318out of Egypt44804714a chariot4818for six8337hundred3967shekels of silver,3701and a horse5483for a hundred3967and fifty:2572and so3651brought they out3318horses for all3605the kings4428of the Hittites,2850and for the kings4428of Syria,758by their means.3027 |