| 
                                3-я книга Царств                            
                                Глава 1                             | 
                                1 Kings                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Когда царь4428Давид1732состарился,2204вошел935в преклонные лета,3117то покрывали3680его одеждами,899но не мог он согреться.3179 | 1 Now king4428David1732was old2204and stricken935in years;3117and they covered3680him with clothes,899but he got no heat.38083179 | 
| 2 И сказали559ему слуги5650его: пусть поищут1245для господина113нашего царя4428молодую5291девицу,1330чтоб она предстояла5975царю4428и ходила5532за ним и лежала79012436с ним, — и будет2552тепло2552господину113нашему, царю.4428 | 2 Wherefore his servants5650said559unto him, Let there be sought1245for my lord113the king4428a young5291virgin:1330and let her stand5975before6440the king,4428and let her cherish5532him, and let her lie7901in thy bosom,2436that my lord113the king4428may get heat.2552 | 
| 3 И искали1245красивой3303девицы5291во всех пределах1366Израильских,3478и нашли4672Ависагу49Сунамитянку,7767и привели935ее к царю.4428 | 3 So they sought1245for a fair3303damsel5291throughout all3605the coasts1366of Israel,3478and found4672853Abishag49a Shunammite,7767and brought935her to the king.4428 | 
| 4 Девица5291была очень3966красива,3303и ходила5532она за царем4428и прислуживала8334ему; но царь4428не познал3045ее. | 4 And the damsel5291was very57043966fair,3303and cherished5532the king,4428and ministered8334to him: but the king4428knew3045her not.3808 | 
| 5 Адония,138сын1121Аггифы,2294возгордившись4984говорил:559я буду4427царем.4427И завел6213себе колесницы7393и всадников6571и пятьдесят2572человек376скороходов.7323 | 5 Then Adonijah138the son1121of Haggith2294exalted himself,4984saying,559I589will be king:4427and he prepared6213him chariots7393and horsemen,6571and fifty2572men376to run7323before6440him. | 
| 6 Отец1же никогда3117не стеснял6087его вопросом:559для чего ты это делаешь?6213Он же был очень3966красив28968389и родился3205ему после310Авессалома.53 | 6 And his father1had not3808displeased6087him at any time44803117in saying,559Why4069hast thou done6213so?3602and he1931also1571was a very3966goodly28968389man; and his mother bore3205him after310Absalom.53 | 
| 7 И советовался1697он с Иоавом,3097сыном1121Саруиным,6870и с Авиафаром54священником,3548и они помогали5826Адонии.138 | 7 And he conferred1697with5973Joab3097the son1121of Zeruiah,6870and with5973Abiathar54the priest:3548and they following310Adonijah138helped5826him. | 
| 8 Но священник3548Садок6659и Ванея,1141сын1121Иодаев,3077и пророк5030Нафан,5416и Семей,8096и Рисий,7472и сильные1368Давидовы1732не были на стороне Адонии.138 | 8 But Zadok6659the priest,3548and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3077and Nathan5416the prophet,5030and Shimei,8096and Rei,7472and the mighty men1368which834belonged to David,1732were1961not3808with5973Adonijah.138 | 
| 9 И заколол2076Адония138овец6629и волов1241и тельцов4806у камня68Зохелет,2120что у681источника Рогель,5883и пригласил7121всех братьев251своих, сыновей1121царя,4428со всеми Иудеянами,5823063служившими5650у царя.4428 | 9 And Adonijah138slew2076sheep6629and oxen1241and fat cattle4806by5973the stone68of Zoheleth,2120which834is by681En-rogel,5883and called7121853all3605his brethren251the king's4428sons,1121and all3605the men376of Judah3063the king's4428servants:5650 | 
| 10 Пророка5030же Нафана5416и Ванею,1141и тех сильных,1368и Соломона,8010брата251своего, не пригласил.7121 | 10 But Nathan5416the prophet,5030and Benaiah,1141and the mighty men,1368and Solomon8010his brother,251he called7121not.3808 | 
| 11 Тогда Нафан5416сказал559Вирсавии,1339матери517Соломона,8010говоря:559слышала8085ли ты, что Адония,138сын1121Аггифин,2294сделался4427царем,4427а господин наш113Давид1732не знает3045о том? | 11 Wherefore Nathan5416spoke559unto413Bath-sheba1339the mother517of Solomon,8010saying,559Hast thou not3808heard8085that3588Adonijah138the son1121of Haggith2294doth reign,4427and David1732our lord113knoweth3045it not?3808 | 
| 12 Теперь, вот, я советую32896098тебе: спасай4422жизнь5315твою и жизнь5315сына1121твоего Соломона.8010 | 12 Now6258therefore come,1980let me, I pray thee,4994give3289thee counsel,6098that thou mayest save4422853thine own life,5315and the life5315of thy son1121Solomon.8010 | 
| 13 Иди3212и войди935к царю4428Давиду1732и скажи559ему: не клялся7650ли ты, господин113мой царь,4428рабе519твоей, говоря:559«сын1121твой Соломон8010будет4427царем4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем»? Почему же воцарился4427Адония?138 | 13 Go1980and get thee in935unto413king4428David,1732and say559unto413him, Didst not3808thou,859my lord,113O king,4428swear7650unto thine handmaid,519saying,559Assuredly3588Solomon8010thy son1121shall reign4427after310me, and he1931shall sit3427upon5921my throne?3678why4069then doth Adonijah138reign?4427 | 
| 14 И вот, когда ты еще будешь говорить1696там с царем,4428войду935и я вслед310за310тобою и дополню4390слова1697твои. | 14 Behold,2009while thou yet5750talkest1696there8033with5973the king,4428I589also will come in935after310thee, and confirm4390853thy words.1697 | 
| 15 Вирсавия1339пошла935к царю4428в спальню;2315царь4428был очень3966стар,2204и Ависага49Сунамитянка7767прислуживала8334царю;4428 | 15 And Bath-sheba1339went in935unto413the king4428into the chamber:2315and the king4428was very3966old;2204and Abishag49the Shunammite7767ministered unto8334853the king.4428 | 
| 16 и наклонилась6915Вирсавия1339и поклонилась7812царю;4428и сказал559царь:4428что тебе? | 16 And Bath-sheba1339bowed,6915and did obeisance7812unto the king.4428And the king4428said,559What4100wouldest thou? | 
| 17 Она сказала559ему: господин113мой царь! ты клялся7650рабе519твоей Господом3068Богом430твоим: «сын1121твой Соломон8010будет4427царствовать4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем». | 17 And she said559unto him, My lord,113thou859swarest7650by the LORD3068thy God430unto thine handmaid,519saying, Assuredly3588Solomon8010thy son1121shall reign4427after310me, and he1931shall sit3427upon5921my throne.3678 | 
| 18 А теперь, вот, Адония138воцарился,4427и ты, господин113мой царь,4428не знаешь3045о том. | 18 And now,6258behold,2009Adonijah138reigneth;4427and now,6258my lord113the king,4428thou knowest3045it not:3808 | 
| 19 И заколол2076он множество7230волов,7794тельцов4806и овец,6629и пригласил7121всех сыновей1121царских4428и священника3548Авиафара,54и военачальника82696635Иоава;3097Соломона8010же, раба5650твоего, не пригласил.7121 | 19 And he hath slain2076oxen7794and fat cattle4806and sheep6629in abundance,7230and hath called7121all3605the sons1121of the king,4428and Abiathar54the priest,3548and Joab3097the captain8269of the host:6635but Solomon8010thy servant5650hath he not3808called.7121 | 
| 20 Но ты, господин113мой, — царь,4428и глаза5869всех Израильтян3478устремлены на тебя, чтобы ты объявил5046им, кто сядет3427на престоле3678господина113моего царя4428после310него; | 20 And thou,859my lord,113O king,4428the eyes5869of all3605Israel3478are upon5921thee, that thou shouldest tell5046them who4310shall sit3427on5921the throne3678of my lord113the king4428after310him. | 
| 21 иначе, когда господин113мой царь4428почиет7901с отцами1своими, падет обвинение2400на меня и на сына1121моего Соломона.8010 | 21 Otherwise it shall come to pass,1961when my lord113the king4428shall sleep7901with5973his fathers,1that I589and my son1121Solomon8010shall be counted1961offenders.2400 | 
| 22 Когда она еще говорила1696с царем,4428пришел935и пророк5030Нафан.5416 | 22 And, lo,2009while she yet5750talked1696with5973the king,4428Nathan5416the prophet5030also came in.935 | 
| 23 И сказали5046царю,4428говоря:559вот Нафан5416пророк.5030И вошел935он к царю4428и поклонился7812царю4428лицем639до земли.776 | 23 And they told5046the king,4428saying,559Behold2009Nathan5416the prophet.5030And when he was come in935before6440the king,4428he bowed himself7812before the king4428with5921his face639to the ground.776 | 
| 24 И сказал559Нафан:5416господин113мой царь!4428сказал559ли ты: «Адония138будет4427царствовать4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем»? | 24 And Nathan5416said,559My lord,113O king,4428hast thou859said,559Adonijah138shall reign4427after310me, and he1931shall sit3427upon5921my throne?3678 | 
| 25 Потому что он ныне сошел3381и заколол2076множество7230волов,7794тельцов4806и овец,6629и пригласил7121всех сыновей1121царских4428и военачальников82696635и священника3548Авиафара,54и вот, они едят398и пьют8354у него и говорят:559да живет2421царь4428Адония!138 | 25 For3588he is gone down3381this day,3117and hath slain2076oxen7794and fat cattle4806and sheep6629in abundance,7230and hath called7121all3605the king's4428sons,1121and the captains8269of the host,6635and Abiathar54the priest;3548and, behold,2009they eat398and drink8354before6440him, and say,559God save2421king4428Adonijah.138 | 
| 26 А меня, раба5650твоего, и священника3548Садока,6659и Ванею,1141сына1121Иодаева,3077и Соломона,8010раба5650твоего, не пригласил.7121 | 26 But me, even me589thy servant,5650and Zadok6659the priest,3548and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3077and thy servant5650Solomon,8010hath he not3808called.7121 | 
| 27 Не сталось1961ли это по воле господина113моего царя,4428и для чего ты не открыл3045рабу5650твоему, кто сядет3427на престоле3678господина113моего царя4428после310него? | 27 Is this2088thing1697done1961by4480854my lord113the king,4428and thou hast not3808showed it unto3045853thy servant,5650who4310should sit3427on5921the throne3678of my lord113the king4428after310him? | 
| 28 И отвечал6030царь4428Давид1732и сказал:559позовите7121ко мне Вирсавию.1339И вошла935она и стала5975пред3942царем.4428 | 28 Then king4428David1732answered6030and said,559Call7121me Bath-sheba.1339And she came into935the king's4428presence,6440and stood5975before6440the king.4428 | 
| 29 И клялся7650царь4428и сказал:559жив2416Господь,3068избавлявший6299душу5315мою от всякой беды!6869 | 29 And the king4428swore,7650and said,559As the LORD3068liveth,2416that834hath redeemed6299853my soul5315out of all44803605distress,6869 | 
| 30 Как я клялся7650тебе Господом3068Богом430Израилевым,3478говоря,559что Соломон,8010сын1121твой, будет4427царствовать4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем вместо меня, так я и сделаю6213это сегодня.3117 | 30 Even3588as834I swore7650unto thee by the LORD3068God430of Israel,3478saying,559Assuredly3588Solomon8010thy son1121shall reign4427after310me, and he1931shall sit3427upon5921my throne3678in my stead;8478even3588so3651will I certainly do6213this2088day.3117 | 
| 31 И наклонилась6915Вирсавия1339лицем639до земли,776и поклонилась7812царю,4428и сказала:559да живет2421господин113мой царь4428Давид1732во веки!5769 | 31 Then Bath-sheba1339bowed6915with her face639to the earth,776and did reverence7812to the king,4428and said,559Let my lord113king4428David1732live2421forever.5769 | 
| 32 И сказал559царь4428Давид:1732позовите7121ко мне священника3548Садока6659и пророка5030Нафана5416и Ванею,1141сына1121Иодаева.3077И вошли935они к царю.4428 | 32 And king4428David1732said,559Call7121me Zadok6659the priest,3548and Nathan5416the prophet,5030and Benaiah1141the son1121of Jehoiada.3077And they came935before6440the king.4428 | 
| 33 И сказал559им царь:4428возьмите3947с собою слуг5650господина113вашего и посадите7392Соломона,8010сына1121моего, на мула6506моего, и сведите3381его к Гиону,1521 | 33 The king4428also said559unto them, Take3947with5973you853the servants5650of your lord,113and cause853Solomon8010my son1121to ride7392upon5921mine own mule,6506and bring him down3381853to413Gihon:1521 | 
| 34 и да помажет4886его там Садок6659священник3548и Нафан5416пророк5030в царя4428над Израилем,3478и затрубите8628трубою7782и возгласите:559да живет2421царь4428Соломон!8010 | 34 And let Zadok6659the priest3548and Nathan5416the prophet5030anoint4886him there8033king4428over5921Israel:3478and blow8628ye with the trumpet,7782and say,559God save2421king4428Solomon.8010 | 
| 35 Потом проводите5927310его назад, и он придет935и сядет3427на престоле3678моем; он будет4427царствовать4427вместо меня; ему завещал6680я быть вождем5057Израиля3478и Иуды.3063 | 35 Then ye shall come up5927after310him, that he may come935and sit3427upon5921my throne;3678for he1931shall be king4427in my stead:8478and I have appointed6680him to be1961ruler5057over5921Israel3478and over5921Judah.3063 | 
| 36 И отвечал6030Ванея,1141сын1121Иодаев,3077царю4428и сказал:559аминь,543— да скажет559так Господь3068Бог430господина113моего царя!4428 | 36 And Benaiah1141the son1121of Jehoiada3077answered6030853the king,4428and said,559Amen:543the LORD3068God430of my lord113the king4428say559so3651too. | 
| 37 Как был Господь3068Бог с господином113моим царем,4428так да будет Он с Соломоном8010и да возвеличит1431престол3678его более престола3678господина113моего царя4428Давида!1732 | 37 As834the LORD3068hath been1961with5973my lord113the king,4428even so3651be1961he with5973Solomon,8010and make his throne greater14318533678than the throne44803678of my lord113king4428David.1732 | 
| 38 И пошли3381Садок6659священник3548и Нафан5416пророк5030и Ванея,1141сын1121Иодая,3077и Хелефеи3774и Фелефеи,6432и посадили7392Соломона8010на мула6506царя4428Давида,1732и повели3212его к Гиону.1521 | 38 So Zadok6659the priest,3548and Nathan5416the prophet,5030and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3077and the Cherethites,3774and the Pelethites,6432went down,3381and caused853Solomon8010to ride7392upon5921king4428David's1732mule,6506and brought1980him to5921Gihon.1521 | 
| 39 И взял3947Садок6659священник3548рог7161с елеем8081из скинии168и помазал4886Соломона.8010И затрубили8628трубою,7782и весь народ5971восклицал:559да живет2421царь4428Соломон!8010 | 39 And Zadok6659the priest3548took3947853a horn7161of oil8081out of4480the tabernacle,168and anointed4886853Solomon.8010And they blew8628the trumpet;7782and all3605the people5971said,559God save2421king4428Solomon.8010 | 
| 40 И весь народ5971провожал5927Соломона, и играл2490народ5971на свирелях,2485и весьма1419радовался,8056так что земля776расседалась1234от криков6963его. | 40 And all3605the people5971came up5927after310him, and the people5971piped2490with pipes,2485and rejoiced8056with great1419joy,8057so that the earth776rent1234with the sound6963of them. | 
| 41 И услышал8085Адония138и все приглашенные7121им, как только перестали3615есть;398а Иоав,3097услышав8085звук6963трубы,7782сказал:559отчего этот шум6963волнующегося1993города?7151 | 41 And Adonijah138and all3605the guests7121that834were with854him heard8085it as they1992had made an end3615of eating.398And when Joab3097heard8085853the sound6963of the trumpet,7782he said,559Wherefore4069is this noise6963of the city7151being in an uproar?1993 | 
| 42 Еще он говорил,1696как пришел935Ионафан,3129сын1121священника3548Авиафара.54И сказал559Адония:138войди;935ты — честный2428человек376и несешь1319добрую2896весть.1319 | 42 And while he yet5750spoke,1696behold,2009Jonathan3129the son1121of Abiathar54the priest3548came:935and Adonijah138said559unto him, Come in;935for3588thou859art a valiant2428man,376and bringest good tidings.28961319 | 
| 43 И отвечал6030Ионафан3129и сказал559Адонии:138да,61господин113наш царь4428Давид1732поставил4427Соломона8010царем;4427 | 43 And Jonathan3129answered6030and said559to Adonijah,138Verily61our lord113king4428David1732hath made Solomon king.44278538010 | 
| 44 и послал7971царь4428с ним Садока6659священника3548и Нафана5416пророка,5030и Ванею,1141сына1121Иодая,3077и Хелефеев3774и Фелефеев,6432и они посадили7392его на мула6506царского;4428 | 44 And the king4428hath sent7971with854him853Zadok6659the priest,3548and Nathan5416the prophet,5030and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3077and the Cherethites,3774and the Pelethites,6432and they have caused him to ride7392853upon5921the king's4428mule:6506 | 
| 45 и помазали4886его Садок6659священник3548и Нафан5416пророк5030в царя4428в Гионе,1521и оттуда отправились5927с радостью,8056и пришел1949в1949движение1949город.7151Вот отчего шум,6963который вы слышите.8085 | 45 And Zadok6659the priest3548and Nathan5416the prophet5030have anointed4886him king4428in Gihon:1521and they are come up5927from thence44808033rejoicing,8056so that the city7151rang1949again. This1931is the noise6963that834ye have heard.8085 | 
| 46 И Соломон8010уже сел3427на царском4410престоле.3678 | 46 And also1571Solomon8010sitteth3427on5921the throne3678of the kingdom.4410 | 
| 47 И слуги5650царя4428приходили935поздравить1288господина113нашего царя4428Давида,1732говоря:559Бог430твой да прославит3190имя8034Соломона8010более твоего имени8034и да возвеличит1431престол3678его более твоего престола.3678И поклонился7812царь4428на ложе4904своем, | 47 And moreover1571the king's4428servants5650came935to bless1288853our lord113king4428David,1732saying,559God430make853the name8034of Solomon8010better3190than thy name,44808034and make853his throne3678greater1431than thy throne.44803678And the king4428bowed himself7812upon5921the bed.4904 | 
| 48 и сказал559царь4428так: «благословен1288Господь3068Бог430Израилев,3478Который сегодня3117дал5414сидящего3427на престоле3678моем, и очи5869мои видят7200это!» | 48 And also1571thus3602said559the king,4428Blessed1288be the LORD3068God430of Israel,3478which834hath given5414one to sit3427on5921my throne3678this day,3117mine eyes5869even seeing7200it. | 
| 49 Тогда испугались2729и встали6965все приглашенные,7121которые были у Адонии,138и пошли3212каждый376своею дорогою.1870 | 49 And all3605the guests7121that834were with Adonijah138were afraid,2729and rose up,6965and went1980every man376his way.1870 | 
| 50 Адония138же, боясь3372Соломона,8010встал6965и пошел3212и ухватился2388за роги7161жертвенника.4196 | 50 And Adonijah138feared3372because44806440of Solomon,8010and arose,6965and went,1980and caught hold2388on the horns7161of the altar.4196 | 
| 51 И донесли5046Соломону,8010говоря:559вот, Адония138боится3372царя4428Соломона,8010и вот, он держится270за роги7161жертвенника,4196говоря:559пусть поклянется7650мне теперь царь4428Соломон,8010что он не умертвит4191раба5650своего мечом.2719 | 51 And it was told5046Solomon,8010saying,559Behold,2009Adonijah138feareth3372853king4428Solomon:8010for, lo,2009he hath caught hold270on the horns7161of the altar,4196saying,559Let king4428Solomon8010swear7650unto me today3117that he will not518slay4191853his servant5650with the sword.2719 | 
| 52 И сказал559Соломон:8010если он будет человеком1121честным,2428то ни один волос8185его не упадет5307на землю;776если же найдется4672в нем лукавство,7451то умрет.4191 | 52 And Solomon8010said,559If518he will show1961himself a worthy2428man,1121there shall not3808a hair of44808183him fall5307to the earth:776but if518wickedness7451shall be found4672in him, he shall die.4191 | 
| 53 И послал7971царь4428Соломон,8010и привели3381его от жертвенника.4196И он пришел935и поклонился7812царю4428Соломону;8010и сказал559ему Соломон:8010иди3212в дом1004свой. | 53 So king4428Solomon8010sent,7971and they brought him down3381from44805921the altar.4196And he came935and bowed himself7812to king4428Solomon:8010and Solomon8010said559unto him, Go1980to thine house.1004 |