| 
                                Второзаконие                            
                                Глава 1                             | 
                                Deuteronomy                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Сии суть слова,1697которые говорил1696Моисей4872всем Израильтянам3478за5676Иорданом3383в пустыне4057на равнине6160против4136Суфа,5489между Фараном6290и Тофелом,8603и Лаваном,3837и Асирофом,2698и Дизагавом,1774 | 1 These428be the words1697which834Moses4872spoke1696unto413all3605Israel3478on this side5676Jordan3383in the wilderness,4057in the plain6160over against4136the Red5489sea, between996Paran,6290and Tophel,8603and Laban,3837and Hazeroth,2698and Dizahab.1774 | 
| 2 в расстоянии одиннадцати2596240дней3117пути от Хорива,2722по дороге1870от горы2022Сеир8165к Кадес-Варни.6947 | 2 (There are eleven2596240days3117journey from Horeb44802722by the way1870of mount2022Seir8165unto5704Kadesh-barnea.)6947 | 
| 3 Сорокового705года,8141одиннадцатого62496240месяца,2320в первый259день месяца2320говорил1696Моисей4872сынам1121Израилевым3478все, что заповедал6680ему Господь3068о них. | 3 And it came to pass1961in the fortieth705year,8141in the eleventh62496240month,2320on the first259day of the month,2320that Moses4872spoke1696unto413the children1121of Israel,3478according unto all3605that834the LORD3068had given him in commandment6680853unto413them; | 
| 4 По310убиении5221им Сигона,5511царя4428Аморрейского,567который жил3427в Есевоне,2809и Ога,5747царя4428Васанского,1316который жил3427в Аштерофе6252в Едреи,154 | 4 After310he had slain5221853Sihon5511the king4428of the Amorites,567which834dwelt3427in Heshbon,2809and Og5747the king4428of Bashan,1316which834dwelt3427at Astaroth6252in Edrei:154 | 
| 5 за5676Иорданом,3383в земле776Моавитской,4124начал2974Моисей4872изъяснять874закон8451сей и сказал:559 | 5 On this side5676Jordan,3383in the land776of Moab,4124began2974Moses4872to declare874853this2063law,8451saying,559 | 
| 6 Господь,3068Бог430наш, говорил1696нам в Хориве2722и сказал:559«полно7227вам жить3427на горе2022сей! | 6 The LORD3068our God430spoke1696unto413us in Horeb,2722saying,559Ye have dwelt3427long enough7227in this2088mount:2022 | 
| 7 обратитесь,6437отправьтесь5265в путь5265и пойдите935на гору2022Аморреев567и ко всем соседям7934их, на равнину,6160на гору,2022на низкие8219места8219и на южный5045край5045и к берегам2348моря,3220в землю776Ханаанскую3669и к Ливану,3844даже до реки5104великой,1419реки5104Евфрата;6578 | 7 Turn6437you, and take your journey,5265and go935to the mount2022of the Amorites,567and unto413all3605the places nigh7934thereunto, in the plain,6160in the hills,2022and in the vale,8219and in the south,5045and by the sea3220side,2348to the land776of the Canaanites,3669and unto Lebanon,3844unto5704the great1419river,5104the river5104Euphrates.6578 | 
| 8 вот,7200Я даю5414вам землю776сию, пойдите,935возьмите3423в наследие3423землю,776которую Господь3068с клятвою7650обещал7650дать5414отцам1вашим, Аврааму,85Исааку3327и Иакову,3290им и потомству2233310их». | 8 Behold,7200I have set5414853the land776before6440you: go in935and possess3423853the land776which834the LORD3068swore7650unto your fathers,1Abraham,85Isaac,3327and Jacob,3290to give5414unto them and to their seed2233after310them. | 
| 9 И я сказал559вам в то время:6256не могу3201один905водить5375вас; | 9 And I spoke559unto413you at that1931time,6256saying,559I am not able32013808to bear5375you myself alone:905 | 
| 10 Господь,3068Бог430ваш, размножил7235вас, и вот, вы ныне3117многочисленны,7230как звезды3556небесные;8064 | 10 The LORD3068your God430hath multiplied7235you, and, behold,2009ye are this day3117as the stars3556of heaven8064for multitude.7230 | 
| 11 Господь,3068Бог430отцов1ваших, да умножит3254вас в тысячу505крат6471против3254того, сколько вас теперь, и да благословит1288вас, как Он говорил1696вам: | 11 (The LORD3068God430of your fathers1make you a thousand505times6471so many more3254as ye are, and bless1288you, as834he hath promised1696you!) | 
| 12 как349же мне одному носить5375тягости2960ваши, бремена4853ваши и распри7379ваши? | 12 How349can I myself alone905bear5375your encumbrance,2960and your burden,4853and your strife?7379 | 
| 13 изберите3051себе по коленам7626вашим мужей582мудрых,2450разумных995и испытанных,3045и я поставлю7760их начальниками7218вашими. | 13 Take3051you wise2450men,376and understanding,995and known3045among your tribes,7626and I will make7760them rulers7218over you. | 
| 14 Вы отвечали6030мне и сказали:559хорошее2896дело1697велишь1696ты сделать.6213 | 14 And ye answered6030me, and said,559The thing1697which834thou hast spoken1696is good2896for us to do.6213 | 
| 15 И взял3947я главных7218из колен7626ваших, мужей582мудрых,2450и испытанных,3045и сделал5414их начальниками7218над вами, тысяченачальниками,8269505стоначальниками,82693967пятидесятиначальниками,82692572десятиначальниками82696235и надзирателями7860по коленам7626вашим. | 15 So I took3947853the chief7218of your tribes,7626wise2450men,376and known,3045and made5414them heads7218over5921you, captains8269over thousands,505and captains8269over hundreds,3967and captains8269over fifties,2572and captains8269over tens,6235and officers7860among your tribes.7626 | 
| 16 И дал6680я повеление6680судьям8199вашим в то время,6256говоря:559выслушивайте8085братьев251ваших и судите8199справедливо,6664как брата376с братом,251так и пришельца1616его; | 16 And I charged6680853your judges8199at that1931time,6256saying,559Hear8085the causes between996your brethren,251and judge8199righteously6664between996every man376and his brother,251and the stranger1616that is with him. | 
| 17 не различайте5234лиц6440на суде,4941как малого,6996так и великого1419выслушивайте:8085не бойтесь1481лица6440человеческого,376ибо суд4941— дело Божие;430а дело,1697которое для вас трудно,7185доводите7126до меня, и я выслушаю8085его. | 17 Ye shall not3808respect5234persons6440in judgment;4941but ye shall hear8085the small6996as well as the great;1419ye shall not3808be afraid1481of the face44806440of man;376for3588the judgment4941is God's:430and the cause1697that834is too hard7185for4480you, bring7126it unto413me, and I will hear8085it. | 
| 18 И дал6680я вам в то время6256повеления6680обо всем, что1697надлежит6213вам делать.6213 | 18 And I commanded6680you at that1931time6256853all3605the things1697which834ye should do.6213 | 
| 19 И отправились5265мы от Хорива,2722и шли3212по всей этой великой1419и страшной3372пустыне,4057которую вы видели,7200по пути1870к горе2022Аморрейской,567как повелел6680Господь,3068Бог430наш, и пришли935в Кадес-Варни.6947 | 19 And when we departed5265from Horeb,44802722we went through1980853all3605that1931great1419and terrible3372wilderness,4057which834ye saw7200by the way1870of the mountain2022of the Amorites,567as834the LORD3068our God430commanded6680us; and we came935to5704Kadesh-barnea.6947 | 
| 20 И сказал559я вам: вы пришли935к горе2022Аморрейской,567которую Господь,3068Бог430наш, дает5414нам; | 20 And I said559unto413you, Ye are come935unto5704the mountain2022of the Amorites,567which834the LORD3068our God430doth give5414unto us. | 
| 21 вот,7200Господь,3068Бог430твой, отдает5414тебе землю776сию, иди,5927возьми3423ее во владение,3423как говорил1696тебе Господь,3068Бог430отцов1твоих, не бойся3372и не ужасайся.2865 | 21 Behold,7200the LORD3068thy God430hath set5414853the land776before6440thee: go up5927and possess3423it, as834the LORD3068God430of thy fathers1hath said1696unto thee; fear3372not,408neither408be discouraged.2865 | 
| 22 Но вы все подошли7126ко мне и сказали:559пошлем7971пред3942собою людей,582чтоб они исследовали2658нам землю776и принесли7725нам известие1697о дороге,1870по которой идти5927нам, и о городах,5892в которые идти935нам. | 22 And ye came near7126unto413me every one3605of you, and said,559We will send7971men376before6440us, and they shall search us out2658853the land,776and bring7725us word1697again853by what834way1870we must go up,5927and853into413what834cities5892we shall come.935 | 
| 23 Слово1697это мне понравилось,31905869и я взял3947из вас двенадцать81476240человек,582по одному259человеку376от каждого колена.7626 | 23 And the saying1697pleased me well:31905869and I took3947twelve81476240men376of4480you, one259of a tribe:7626 | 
| 24 Они пошли,6437взошли5927на гору2022и дошли935до долины5158Есхол,812и обозрели7270ее; | 24 And they turned6437and went up5927into the mountain,2022and came935unto5704the valley5158of Eshcol,812and searched it out.7270853 | 
| 25 и взяли3947в руки3027свои плодов6529земли776и доставили3381нам, и принесли7725нам известие1697и сказали:559хороша2896земля,776которую Господь,3068Бог430наш, дает5414нам. | 25 And they took3947of the fruit44806529of the land776in their hands,3027and brought it down3381unto413us, and brought7725us word1697again, and said,559It is a good2896land776which834the LORD3068our God430doth give5414us. | 
| 26 Но вы не захотели14идти5927и воспротивились4784повелению6310Господа,3068Бога430вашего, | 26 Notwithstanding ye would14not3808go up,5927but rebelled against4784853the commandment6310of the LORD3068your God:430 | 
| 27 и роптали7279в шатрах168ваших и говорили:559Господь,3068по ненависти8135к нам, вывел3318нас из земли776Египетской,4714чтоб отдать5414нас в руки3027Аморреев567и истребить8045нас; | 27 And ye murmured7279in your tents,168and said,559Because the LORD3068hated8135us, he hath brought us forth3318out of the land4480776of Egypt,4714to deliver5414us into the hand3027of the Amorites,567to destroy8045us. | 
| 28 куда мы пойдем?5927братья251наши расслабили4549сердце3824наше, говоря:559народ5971тот более,1419и выше7311нас, города5892там большие1419и с укреплениями1219до небес,8064да и сынов1121Енаковых6062видели7200мы там. | 28 Whither575shall we587go up?5927our brethren251have discouraged4549853our heart,3824saying,559The people5971is greater1419and taller7311than4480we; the cities5892are great1419and walled1219up to heaven;8064and moreover1571we have seen7200the sons1121of the Anakims6062there.8033 | 
| 29 И я сказал559вам: не страшитесь6206и не бойтесь3372их; | 29 Then I said559unto413you, Dread6206not,3808neither3808be afraid3372of4480them. | 
| 30 Господь,3068Бог430ваш, идет1980перед3942вами; Он будет3898сражаться3898за вас, как Он сделал6213с вами в Египте,4714пред глазами5869вашими, | 30 The LORD3068your God430which goeth1980before6440you, he1931shall fight3898for you, according to all3605that834he did6213for854you in Egypt4714before your eyes;5869 | 
| 31 и в пустыне4057сей, где, как ты видел,7200Господь,3068Бог430твой, носил5375тебя, как человек376носит5375сына1121своего, на всем пути,1870которым вы проходили1980до пришествия935вашего на сие место.4725 | 31 And in the wilderness,4057where834thou hast seen7200how that834the LORD3068thy God430bore5375thee, as834a man376doth bear5375853his son,1121in all3605the way1870that834ye went,1980until5704ye came935into5704this2088place.4725 | 
| 32 Но и при этом1697вы не верили539Господу,3068Богу430вашему, | 32 Yet in this2088thing1697ye did not369believe539the LORD3068your God,430 | 
| 33 Который шел1980перед3942вами путем1870— искать8446вам места,4725где остановиться2583вам, ночью3915в огне,784чтобы указывать7200вам дорогу,1870по которой идти,3212а днем3119в облаке.6051 | 33 Who went1980in the way1870before6440you, to search you out8446a place4725to pitch your tents2583in, in fire784by night,3915to show7200you by what834way1870ye should go,1980and in a cloud6051by day.3119 | 
| 34 И Господь3068услышал8085слова69631697ваши, и разгневался,7107и поклялся,7650говоря:559 | 34 And the LORD3068heard8085853the voice6963of your words,1697and was wroth,7107and swore,7650saying,559 | 
| 35 никто376из людей582сих, из сего злого7451рода,1755не увидит7200доброй2896земли,776которую Я клялся7650дать5414отцам1вашим; | 35 Surely518there shall not one376of these428men376of this2088evil7451generation1755see7200853that good2896land,776which834I swore7650to give5414unto your fathers,1 | 
| 36 только2108Халев,3612сын1121Иефонниин,3312увидит7200ее; ему дам5414Я землю,776по которой834он проходил,1869и сынам1121его, за то, что он повиновался4390310Господу.3068 | 36 Save2108Caleb3612the son1121of Jephunneh;3312he1931shall see7200it, and to him will I give5414853the land776that834he hath trodden1869upon, and to his children,1121because3282834he hath wholly4390followed310the LORD.3068 | 
| 37 И на меня прогневался599Господь3068за1558вас, говоря:559и ты не войдешь935туда;8033 | 37 Also1571the LORD3068was angry599with me for your sakes,1558saying,559Thou859also1571shalt not3808go in935thither.8033 | 
| 38 Иисус,3091сын1121Навин,5126который при3942тебе, он войдет935туда; его утверди,2388ибо он введет5157Израиля3478во владение5157ею; | 38 But Joshua3091the son1121of Nun,5126which standeth5975before6440thee, he1931shall go in935thither:8033encourage2388him: for3588he1931shall cause853Israel3478to inherit5157it. | 
| 39 дети2945ваши, о которых вы говорили,559что они достанутся в добычу957врагам, и сыновья1121ваши, которые не знают3045ныне3117ни добра2896ни зла,7451они войдут935туда, им дам5414ее, и они овладеют3423ею; | 39 Moreover your little ones,2945which834ye said559should be1961a prey,957and your children,1121which834in that day3117had no knowledge30453808between good2896and evil,7451they1992shall go in935thither,8033and unto them will I give5414it, and they1992shall possess3423it. | 
| 40 а вы обратитесь6437и отправьтесь5265в пустыню4057по дороге1870к Чермному5488морю.3220 | 40 But as for you,859turn6437you, and take your journey5265into the wilderness4057by the way1870of the Red5488sea.3220 | 
| 41 И вы отвечали6030тогда и сказали559мне: согрешили2398мы пред Господом,3068пойдем5927и сразимся,3898как повелел6680нам Господь,3068Бог430наш. И препоясались2296вы, каждый376ратным4421оружием3627своим, и безрассудно1951решились1951взойти5927на гору.2022 | 41 Then ye answered6030and said559unto413me, We have sinned2398against the LORD,3068we587will go up5927and fight,3898according to all3605that834the LORD3068our God430commanded6680us. And when ye had girded on2296every man376853his weapons3627of war,4421ye were ready1951to go up5927into the hill.2022 | 
| 42 Но Господь3068сказал559мне: скажи559им: не всходите5927и не сражайтесь,3898потому что нет Меня среди7130вас, чтобы не поразили5062вас враги341ваши. | 42 And the LORD3068said559unto413me, Say559unto them, Go not up,59273808neither3808fight;3898for3588I am not369among7130you; lest3808ye be smitten5062before6440your enemies.341 | 
| 43 И я говорил1696вам, но вы не послушали8085и воспротивились4784повелению6310Господню3068и по упорству2102своему взошли5927на гору.2022 | 43 So I spoke1696unto413you; and ye would not3808hear,8085but rebelled against4784853the commandment6310of the LORD,3068and went presumptuously up59272102into the hill.2022 | 
| 44 И выступил3318против7125вас Аморрей,567живший3427на горе2022той, и преследовали7291вас так, как делают6213пчелы,1682и поражали3807вас на Сеире8165до самой Хормы.2767 | 44 And the Amorites,567which dwelt3427in that1931mountain,2022came out3318against7125you, and chased7291you, as834bees1682do,6213and destroyed3807you in Seir,8165even unto5704Hormah.2767 | 
| 45 И возвратились7725вы и плакали1058пред3942Господом:3068но Господь3068не услышал8085вопля6963вашего и не внял238вам. | 45 And ye returned7725and wept1058before6440the LORD;3068but the LORD3068would not3808hearken8085to your voice,6963nor3808give ear238unto413you. | 
| 46 И пробыли3427вы в Кадесе6946много7227времени,3117сколько времени3117вы там были.3427 | 46 So ye abode3427in Kadesh6946many7227days,3117according unto the days3117that834ye abode3427there. |