| 
                                Книга пророка Иезекииля                            
                                Глава 1                             | 
                                Ezekiel                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 И было в тридцатый7970год,8141в четвертый7243месяц, в пятый2568день месяца,2320когда я находился среди8432переселенцев1473при реке5104Ховаре,3529отверзлись6605небеса,8064и я видел7200видения4759Божии.430 | 1 Now it came to pass1961in the thirtieth7970year,8141in the fourth7243month, in the fifth2568day of the month,2320as I589was among8432the captives1473by5921the river5104of Chebar,3529that the heavens8064were opened,6605and I saw7200visions4759of God.430 | 
| 2 В пятый2568день месяца2320(это был пятый2549год8141от пленения1546царя4428Иоакима),3112 | 2 In the fifth2568day of the month,2320which1931was the fifth2549year8141of king4428Jehoiachin's3112captivity,1546 | 
| 3 было слово1697Господне3068к Иезекиилю,3168сыну1121Вузия,941священнику,3548в земле776Халдейской,3778при реке5104Ховаре;3529и была на нем там рука3027Господня.3068 | 3 The word1697of the LORD3068came expressly19611961unto413Ezekiel3168the priest,3548the son1121of Buzi,941in the land776of the Chaldeans3778by5921the river5104Chebar;3529and the hand3027of the LORD3068was1961there8033upon5921him. | 
| 4 И я видел,7200и вот, бурный5591ветер7307шел935от севера,6828великое1419облако6051и клубящийся3947огонь,784и сияние5051вокруг5439него, | 4 And I looked,7200and, behold,2009a whirlwind73075591came935out of4480the north,6828a great1419cloud,6051and a fire784enfolding itself,3947and a brightness5051was about5439it, and out of the midst44808432thereof as the color5869of amber,2830out of the midst44808432of the fire.784 | 
| 5 а из средины8432его как бы свет5869пламени2830из средины8432огня;784и из средины8432его видно было подобие1823четырех702животных,2416— и таков был вид4758их: облик1823их2007был, как у человека;120 | 5 Also out of the midst44808432thereof came the likeness1823of four702living creatures.2416And this2088was their appearance;4758they2007had the likeness1823of a man.120 | 
| 6 и у каждого259четыре702лица,6440и у каждого259из них четыре702крыла;3671 | 6 And every one259had four702faces,6440and every one259had four702wings.3671 | 
| 7 а ноги7272их — ноги7272прямые,3477и ступни3709ног7272их — как ступня3709ноги7272у тельца,5695и сверкали,5340как блестящая5869медь.70445178 | 7 And their feet7272were straight3477feet;7272and the sole3709of their feet7272was like the sole3709of a calf's5695foot:7272and they sparkled5340like the color5869of burnished7044brass.5178 | 
| 8 И руки3027человеческие120были под крыльями3671их, на четырех702сторонах7253их; | 8 And they had the hands3027of a man120under44808478their wings3671on5921their four702sides;7253and they four702had their faces6440and their wings.3671 | 
| 9 и лица6440у них и крылья3671у них — у всех четырех;702крылья3671их соприкасались2266одно802к другому;269во время шествия3212своего они не оборачивались,5437а шли3212каждое376по направлению5676лица6440своего. | 9 Their wings3671were joined2266one802to413another;269they turned5437not3808when they went;1980they went1980every one376straight5676forward.6440 | 
| 10 Подобие1823лиц6440их — лице6440человека120и лице6440льва738с правой3225стороны3225у всех их четырех;702а с левой8040стороны8040лице6440тельца7794у всех четырех702и лице6440орла5404у всех четырех.702 | 10 As for the likeness1823of their faces,6440they four702had the face6440of a man,120and the face6440of a lion,738on413the right side:3225and they four702had the face6440of an ox7794on the left side;44808040they four702also had the face6440of an eagle.5404 | 
| 11 И лица6440их и крылья3671их сверху4605были6504разделены,6504но у каждого376два8147крыла соприкасались2266одно376к другому,376а два8147покрывали3680тела1472их. | 11 Thus were their faces:6440and their wings3671were stretched6504upward;44804605two8147wings of every one376were joined2266one to another,376and two8147covered3680853their bodies.1472 | 
| 12 И шли3212они, каждое376в ту сторону,5676которая пред лицем6440его; куда дух7307хотел идти,3212туда и шли;3212во время шествия3212своего не оборачивались.5437 | 12 And they went1980every one376straight5676forward:6440whither8348033the spirit7307was1961to go,1980they went;1980and they turned5437not3808when they went.1980 | 
| 13 И вид1823этих животных2416был как вид4758горящих1197углей,1513784как вид4758лампад;3940огонь ходил1980между животными,2416и сияние5051от огня784и молния1300исходила3318из огня.784 | 13 As for the likeness1823of the living creatures,2416their appearance4758was like burning1197coals1513of fire,784and like the appearance4758of lamps:3940it1931went up and down1980among996the living creatures;2416and the fire784was bright,5051and out of4480the fire784went forth3318lightning.1300 | 
| 14 И животные2416быстро7519двигались7519туда7519и сюда,7725как сверкает4758молния.965 | 14 And the living creatures2416ran7519and returned7725as the appearance4758of a flash of lightning.965 | 
| 15 И смотрел7200я на животных,2416и вот, на земле776подле681этих животных2416по одному259колесу212перед четырьмя702лицами6440их. | 15 Now as I beheld7200the living creatures,2416behold2009one259wheel212upon the earth776by681the living creatures,2416with his four702faces.6440 | 
| 16 Вид4758колес212и устроение4639их — как вид5869топаза,8658и подобие1823у всех четырех702одно;259и по виду4758их и по устроению4639их казалось, будто колесо212находилось8432в колесе.212 | 16 The appearance4758of the wheels212and their work4639was like unto the color5869of a beryl:8658and they four702had one259likeness:1823and their appearance4758and their work4639was as834it were1961a wheel212in the middle8432of a wheel.212 | 
| 17 Когда они шли,3212шли3212на четыре702свои стороны;7253во время шествия3212не оборачивались.5437 | 17 When they went,1980they went1980upon5921their four702sides:7253and they turned5437not3808when they went.1980 | 
| 18 А ободья1354их — высоки1363и страшны3374были они; ободья1354их у всех четырех702вокруг5439полны4392были глаз.5869 | 18 As for their rings,1354they were so high1363that they were dreadful;3374and their rings1354were full4392of eyes5869round about5439them four.702 | 
| 19 И когда шли3212животные,2416шли3212и колеса212подле681них; а когда животные2416поднимались5375от земли,776тогда поднимались5375и колеса.212 | 19 And when the living creatures2416went,1980the wheels212went1980by681them: and when the living creatures2416were lifted up5375from44805921the earth,776the wheels212were lifted up.5375 | 
| 20 Куда дух7307хотел идти,3212туда шли3212и они; куда бы ни пошел3212дух,7307и колеса212поднимались5375наравне5980с ними, ибо дух7307животных2416был в колесах.212 | 20 Whithersoever59218348033the spirit7307was1961to go,1980they went,1980thither8033was their spirit7307to go;1980and the wheels212were lifted up5375over against5980them: for3588the spirit7307of the living creature2416was in the wheels.212 | 
| 21 Когда шли3212те, шли3212и они; и когда те стояли,5975стояли5975и они; и когда те поднимались5375от земли,776тогда наравне5980с ними поднимались5375и колеса,212ибо дух7307животных2416был в колесах.212 | 21 When those went,1980these went;1980and when those stood,5975these stood;5975and when those were lifted up5375from44805921the earth,776the wheels212were lifted up5375over against5980them: for3588the spirit7307of the living creature2416was in the wheels.212 | 
| 22 Над головами7218животных2416было подобие1823свода,7549как вид5869изумительного3372кристалла,7140простертого5186сверху4605над головами7218их. | 22 And the likeness1823of the firmament7549upon5921the heads7218of the living creature2416was as the color5869of the terrible3372crystal,7140stretched forth5186over5921their heads7218above.44804605 | 
| 23 А под сводом7549простирались крылья3671их прямо3477одно802к другому,269и у каждого376были два8147крыла, которые покрывали3680их, у каждого376два8147крыла покрывали3680тела1472их. | 23 And under8478the firmament7549were their wings3671straight,3477the one802toward413the other:269every one376had two,8147which covered3680on this side,2007and every one376had two,8147which covered3680on that side,2007853their bodies.1472 | 
| 24 И когда они шли,3212я слышал8085шум6963крыльев3671их, как бы шум6963многих7227вод,4325как бы глас6963Всемогущего,7706сильный6963шум,1999как бы шум6963в воинском4264стане;4264а когда они останавливались,5975опускали7503крылья3671свои. | 24 And when they went,1980I heard8085853the noise6963of their wings,3671like the noise6963of great7227waters,4325as the voice6963of the Almighty,7706the voice6963of speech,1999as the noise6963of a host:4264when they stood,5975they let down7503their wings.3671 | 
| 25 И голос6963был со свода,7549который над головами7218их; когда они останавливались,5975тогда опускали7503крылья3671свои. | 25 And there was1961a voice6963from44805921the firmament7549that834was over5921their heads,7218when they stood,5975and had let down7503their wings.3671 | 
| 26 А над4605сводом,7549который над головами7218их, было подобие1823престола3678по виду4758как бы из камня68сапфира;5601а над подобием1823престола3678было как бы подобие1823человека4758120вверху4605на нем. | 26 And above44804605the firmament7549that834was over5921their heads7218was the likeness1823of a throne,3678as the appearance4758of a sapphire5601stone:68and upon5921the likeness1823of the throne3678was the likeness1823as the appearance4758of a man120above44804605upon5921it. | 
| 27 И видел7200я как бы пылающий5869металл,2830как бы вид4758огня784внутри1004него вокруг;5439от вида4758чресл4975его и выше4605и от вида4758чресл4975его и ниже4295я видел7200как бы некий4758огонь,784и сияние5051было вокруг5439него. | 27 And I saw7200as the color5869of amber,2830as the appearance4758of fire784round about5439within1004it, from the appearance44804758of his loins4975even upward,4605and from the appearance44804758of his loins4975even downward,4295I saw7200as it were the appearance4758of fire,784and it had brightness5051round about.5439 | 
| 28 В каком виде4758бывает радуга7198на облаках6051во время3117дождя,1653такой вид4758имело это сияние5051кругом.5439 | 28 As the appearance4758of the bow7198that834is1961in the cloud6051in the day3117of rain,1653so3651was the appearance4758of the brightness5051round about.5439This1931was the appearance4758of the likeness1823of the glory3519of the LORD.3068And when I saw7200it, I fell5307upon5921my face,6440and I heard8085a voice6963of one that spoke.1696 |