| 
                                Книга пророка Иеремии                            
                                Глава 1                             | 
                                Jeremiah                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Слова1697Иеремии,3414сына1121Хелкиина,2518из священников3548в Анафофе,6068в земле776Вениаминовой,1144 | 1 The words1697of Jeremiah3414the son1121of Hilkiah,2518of4480the priests3548that834were in Anathoth6068in the land776of Benjamin:1144 | 
| 2 к которому было слово1697Господне3068во дни3117Иосии,2977сына1121Амонова,526царя4428Иудейского,3063в тринадцатый79696240год8141царствования4427его, | 2 To whom834the word1697of the LORD3068came1961in the days3117of Josiah2977the son1121of Amon526king4428of Judah,3063in the thirteenth79696240year8141of his reign.4427 | 
| 3 и также во дни3117Иоакима,3079сына1121Иосиина,2977царя4428Иудейского,3063до конца8552одиннадцатого62496240года8141Седекии,6667сына1121Иосиина,2977царя4428Иудейского,3063до переселения1540Иерусалима3389в пятом2549месяце.2320 | 3 It came1961also in the days3117of Jehoiakim3079the son1121of Josiah2977king4428of Judah,3063unto5704the end8552of the eleventh62496240year8141of Zedekiah6667the son1121of Josiah2977king4428of Judah,3063unto5704the carrying away1540of Jerusalem3389captive in the fifth2549month.2320 | 
| 4 И было ко мне слово1697Господне:3068 | 4 Then the word1697of the LORD3068came1961unto413me, saying,559 | 
| 5 прежде2962нежели Я образовал3335тебя во чреве,990Я познал3045тебя, и прежде нежели ты вышел3318из утробы,7358Я освятил6942тебя: пророком5030для народов1471поставил5414тебя. | 5 Before2962I formed3335thee in the belly990I knew3045thee; and before2962thou camest forth3318out of the womb44807358I sanctified6942thee, and I ordained5414thee a prophet5030unto the nations.1471 | 
| 6 А я сказал:559о,162Господи136Боже!3069я не умею3045говорить,1696ибо я еще молод.5288 | 6 Then said559I, Ah,162Lord136GOD!3069behold,2009I cannot38083045speak:1696for3588I595am a child.5288 | 
| 7 Но Господь3068сказал559мне: не говори:559«я молод»;5288ибо ко всем, к кому пошлю7971тебя, пойдешь,3212и все, что повелю6680тебе, скажешь.1696 | 7 But the LORD3068said559unto413me, Say559not,408I595am a child:5288for3588thou shalt go1980to5921all3605that834I shall send7971thee, and whatsoever3605834I command6680thee thou shalt speak.1696 | 
| 8 Не бойся3372их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять5337тебя, сказал5002Господь.3068 | 8 Be not408afraid3372of their faces:44806440for3588I589am with854thee to deliver5337thee, saith5002the LORD.3068 | 
| 9 И простер7971Господь3068руку3027Свою, и коснулся5060уст6310моих, и сказал559мне Господь:3068вот, Я вложил5414слова1697Мои в уста6310твои. | 9 Then the LORD3068put forth7971853his hand,3027and touched50605921my mouth.6310And the LORD3068said559unto413me, Behold,2009I have put5414my words1697in thy mouth.6310 | 
| 10 Смотри,7200Я поставил6485тебя в сей день3117над народами1471и царствами,4467чтобы искоренять5428и разорять,5422губить6и разрушать,2040созидать1129и насаждать.5193 | 10 See,7200I have this2088day3117set6485thee over5921the nations1471and over5921the kingdoms,4467to root out,5428and to pull down,5422and to destroy,6and to throw down,2040to build,1129and to plant.5193 | 
| 11 И было слово1697Господне3068ко мне: что видишь7200ты, Иеремия?3414Я сказал:559вижу7200жезл4731миндального8247дерева.8247 | 11 Moreover the word1697of the LORD3068came1961unto413me, saying,559Jeremiah,3414what4100seest7200thou?859And I said,559I589see7200a rod4731of an almond tree.8247 | 
| 12 Господь3068сказал559мне: ты верно3190видишь;7200ибо Я бодрствую8245над словом1697Моим, чтоб оно скоро исполнилось.6213 | 12 Then said559the LORD3068unto413me, Thou hast well3190seen:7200for3588I589will hasten82455921my word1697to perform6213it. | 
| 13 И было слово1697Господне3068ко мне в другой8145раз:8145что видишь7200ты? Я сказал:559вижу7200поддуваемый5301ветром5301кипящий котел,5518и лице6440его со стороны6828севера.6828 | 13 And the word1697of the LORD3068came1961unto413me the second time,8145saying,559What4100seest7200thou?859And I said,559I589see7200a seething5301pot;5518and the face6440thereof is toward44806440the north.6828 | 
| 14 И сказал559мне Господь:3068от севера6828откроется6605бедствие7451на всех обитателей3427сей земли.776 | 14 Then the LORD3068said559unto413me, Out of the north44806828an evil7451shall break forth6605upon5921all3605the inhabitants3427of the land.776 | 
| 15 Ибо вот, Я призову7121все племена4940царств4467северных,6828говорит5002Господь,3068и придут935они, и поставят5414каждый376престол3678свой при входе6607в ворота8179Иерусалима,3389и вокруг5439всех стен2346его, и во всех городах5892Иудейских.3063 | 15 For,3588lo,2009I will call7121all3605the families4940of the kingdoms4467of the north,6828saith5002the LORD;3068and they shall come,935and they shall set5414every one376his throne3678at the entering6607of the gates8179of Jerusalem,3389and against5921all3605the walls2346thereof round about,5439and against5921all3605the cities5892of Judah.3063 | 
| 16 И произнесу1696над ними суды4941Мои за5921все беззакония7451их, за то, что они оставили5800Меня, и воскуряли6999фимиам6999чужеземным312богам430и поклонялись7812делам4639рук3027своих. | 16 And I will utter1696my judgments4941against them touching5921all3605their wickedness,7451who834have forsaken5800me, and have burned incense6999unto other312gods,430and worshiped7812the works4639of their own hands.3027 | 
| 17 А ты препояшь247чресла4975твои, и встань,6965и скажи1696им все, что Я повелю6680тебе; не малодушествуй2865пред ними, чтобы Я не поразил2865тебя в глазах3942их. | 17 Thou859therefore gird up247thy loins,4975and arise,6965and speak1696unto413them853all3605that834I595command6680thee: be not408dismayed2865at their faces,44806440lest6435I confound2865thee before6440them. | 
| 18 И вот, Я589поставил5414тебя ныне3117укрепленным4013городом5892и железным1270столбом5982и медною5178стеною2346на всей этой земле,776против царей4428Иуды,3063против князей8269его, против священников3548его и против народа5971земли776сей. | 18 For,589behold,2009I have made5414thee this day3117a defensed4013city,5892and an iron1270pillar,5982and brazen5178walls2346against5921the whole3605land,776against the kings4428of Judah,3063against the princes8269thereof, against the priests3548thereof, and against the people5971of the land.776 | 
| 19 Они будут3898ратовать3898против тебя, но не превозмогут3201тебя; ибо Я с тобою, говорит5002Господь,3068чтобы избавлять5337тебя. | 19 And they shall fight3898against413thee; but they shall not3808prevail3201against thee; for3588I589am with854thee, saith5002the LORD,3068to deliver5337thee. |