Книга пророка Иоиля

Глава 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иоилю,3100 сыну1121 Вафуила.6602

2 Слушайте8085 это, старцы,2205 и внимайте,238 все жители3427 земли776 сей: бывало ли такое во дни3117 ваши, или518 во дни3117 отцов1 ваших?

3 Передайте5608 об этом детям1121 вашим; а дети1121 ваши пусть скажут своим детям,1121 а их дети1121 следующему312 роду:1755

4 оставшееся3499 от гусеницы1501 ела398 саранча,697 оставшееся3499 от саранчи697 ели398 черви,3218 а оставшееся3499 от червей3218 доели398 жуки.2625

5 Пробудитесь,6974 пьяницы,7910 и плачьте1058 и рыдайте,3213 все пьющие8354 вино,3196 о виноградном6071 соке,6071 ибо он отнят3772 от уст6310 ваших!

6 Ибо пришел5927 на землю776 Мою народ1471 сильный6099 и бесчисленный;4557 зубы8127 у него — зубы8127 львиные,738 и челюсти4973 у него — как у львицы.3833

7 Опустошил77608047 он виноградную1612 лозу1612 Мою, и смоковницу8384 Мою обломал,7111 ободрал2834 ее догола,2834 и бросил;7993 сделались3835 белыми3835 ветви8299 ее.

8 Рыдай,421 как молодая1330 жена,1330 препоясавшись2296 вретищем,8242 о муже1167 юности5271 своей!

9 Прекратилось3772 хлебное4503 приношение4503 и возлияние5262 в доме1004 Господнем;3068 плачут56 священники,3548 служители8334 Господни.3068

10 Опустошено7703 поле,7704 сетует56 земля;127 ибо истреблен7703 хлеб,1715 высох3001 виноградный8492 сок,8492 завяла535 маслина.3323

11 Краснейте3001 от стыда,3001 земледельцы,406 рыдайте,3213 виноградари,3755 о пшенице2406 и ячмене,8184 потому что погибла6 жатва7105 в поле,7704

12 засохла3001 виноградная1612 лоза1612 и смоковница8384 завяла;535 гранатовое7416 дерево,7416 пальма8558 и яблоня,8598 все дерева6086 в поле7704 посохли;3001 потому и веселье8342 у сынов1121 человеческих120 исчезло.3001

13 Препояшьтесь2296 вретищем и плачьте,5594 священники!3548 рыдайте,3213 служители8334 алтаря!4196 войдите,935 ночуйте3885 во вретищах,8242 служители8334 Бога430 моего! ибо не4513 стало4513 в доме1004 Бога430 вашего хлебного4503 приношения4503 и возлияния.5262

14 Назначьте6942 пост,6685 объявите7121 торжественное6116 собрание,6116 созовите622 старцев2205 и всех жителей3427 страны776 сей в дом1004 Господа3068 Бога430 вашего, и взывайте2199 к Господу.3068

15 О,162 какой день!3117 ибо день3117 Господень3068 близок;7138 как опустошение7701 от Всемогущего7706 придет935 он.

16 Не пред нашими ли глазами5869 отнимается3772 пища,400 от дома1004 Бога430 нашего — веселье8057 и радость?1524

17 Истлели5685 зерна6507 под глыбами4053 своими, опустели8074 житницы,214 разрушены2040 кладовые,4460 ибо не3001 стало3001 хлеба.1715

18 Как стонет584 скот!929 уныло943 ходят стада5739 волов,1241 ибо нет для них пажити;4829 томятся816 и стада5739 овец.6629

19 К Тебе, Господи,3068 взываю;7121 ибо огонь784 пожрал398 злачные пастбища4999 пустыни,4057 и пламя3852 попалило3857 все дерева6086 в поле.7704

20 Даже и животные929 на поле7704 взывают6165 к Тебе, потому что иссохли3001 потоки650 вод,4325 и огонь784 истребил398 пастбища4999 пустыни.4057

Joel

Chapter 1

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Joel3100 the son1121 of Pethuel.6602

2 Hear8085 this,2063 ye old men,2205 and give ear,238 all3605 ye inhabitants3427 of the land.776 Hath this2063 been1961 in your days,3117 or even518 in the days3117 of your fathers?1

3 Tell5608 ye your children1121 of5921 it, and let your children1121 tell their children,1121 and their children1121 another312 generation.1755

4 That which the palmerworm1501 hath left3499 hath the locust697 eaten;398 and that which the locust697 hath left3499 hath the cankerworm3218 eaten;398 and that which the cankerworm3218 hath left3499 hath the caterpillar2625 eaten.398

5 Awake,6974 ye drunkards,7910 and weep;1058 and howl,3213 all3605 ye drinkers8354 of wine,3196 because of5921 the new wine;6071 for3588 it is cut off3772 from your mouth.4480 6310

6 For3588 a nation1471 is come up5927 upon5921 my land,776 strong,6099 and without369 number,4557 whose teeth8127 are the teeth8127 of a lion,738 and he hath the cheek teeth4973 of a great lion.3833

7 He hath laid7760 my vine1612 waste,8047 and barked7111 my fig tree:8384 he hath made it clean bare,2834 2834 and cast it away;7993 the branches8299 thereof are made white.3835

8 Lament421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for5921 the husband1167 of her youth.5271

9 The meat offering4503 and the drink offering5262 is cut off3772 from the house4480 1004 of the LORD;3068 the priests,3548 the LORD's3068 ministers,8334 mourn.56

10 The field7704 is wasted,7703 the land127 mourneth;56 for3588 the corn1715 is wasted:7703 the new wine8492 is dried up,3001 the oil3323 languisheth.535

11 Be ye ashamed,954 O ye husbandmen;406 howl,3213 O ye vinedressers,3755 for5921 the wheat2406 and for5921 the barley;8184 because3588 the harvest7105 of the field7704 is perished.6

12 The vine1612 is dried up,3001 and the fig tree8384 languisheth;535 the pomegranate tree,7416 the palm tree8558 also,1571 and the apple tree,8598 even all3605 the trees6086 of the field,7704 are withered:3001 because3588 joy8342 is withered away3001 from4480 the sons1121 of men.120

13 Gird2296 yourselves, and lament,5594 ye priests:3548 howl,3213 ye ministers8334 of the altar:4196 come,935 lie all night3885 in sackcloth,8242 ye ministers8334 of my God:430 for3588 the meat offering4503 and the drink offering5262 is withheld4513 from the house4480 1004 of your God.430

14 Sanctify6942 ye a fast,6685 call7121 a solemn assembly,6116 gather622 the elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 into the house1004 of the LORD3068 your God,430 and cry2199 unto413 the LORD,3068

15 Alas162 for the day!3117 for3588 the day3117 of the LORD3068 is at hand,7138 and as a destruction7701 from the Almighty4480 7706 shall it come.935

16 Is not3808 the meat400 cut off3772 before5048 our eyes,5869 yea, joy8057 and gladness1524 from the house4480 1004 of our God?430

17 The seed6507 is rotten5685 under8478 their clods,4053 the garners214 are laid desolate,8074 the barns4460 are broken down;2040 for3588 the corn1715 is withered.3001

18 How4100 do the beasts929 groan!584 the herds5739 of cattle1241 are perplexed,943 because3588 they have no369 pasture;4829 yea,1571 the flocks5739 of sheep6629 are made desolate.816

19 O LORD,3068 to413 thee will I cry:7121 for3588 the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness,4057 and the flame3852 hath burned3857 all3605 the trees6086 of the field.7704

20 The beasts929 of the field7704 cry6165 also1571 unto413 thee: for3588 the rivers650 of waters4325 are dried up,3001 and the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness.4057

Книга пророка Иоиля

Глава 1

Joel

Chapter 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иоилю,3100 сыну1121 Вафуила.6602

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Joel3100 the son1121 of Pethuel.6602

2 Слушайте8085 это, старцы,2205 и внимайте,238 все жители3427 земли776 сей: бывало ли такое во дни3117 ваши, или518 во дни3117 отцов1 ваших?

2 Hear8085 this,2063 ye old men,2205 and give ear,238 all3605 ye inhabitants3427 of the land.776 Hath this2063 been1961 in your days,3117 or even518 in the days3117 of your fathers?1

3 Передайте5608 об этом детям1121 вашим; а дети1121 ваши пусть скажут своим детям,1121 а их дети1121 следующему312 роду:1755

3 Tell5608 ye your children1121 of5921 it, and let your children1121 tell their children,1121 and their children1121 another312 generation.1755

4 оставшееся3499 от гусеницы1501 ела398 саранча,697 оставшееся3499 от саранчи697 ели398 черви,3218 а оставшееся3499 от червей3218 доели398 жуки.2625

4 That which the palmerworm1501 hath left3499 hath the locust697 eaten;398 and that which the locust697 hath left3499 hath the cankerworm3218 eaten;398 and that which the cankerworm3218 hath left3499 hath the caterpillar2625 eaten.398

5 Пробудитесь,6974 пьяницы,7910 и плачьте1058 и рыдайте,3213 все пьющие8354 вино,3196 о виноградном6071 соке,6071 ибо он отнят3772 от уст6310 ваших!

5 Awake,6974 ye drunkards,7910 and weep;1058 and howl,3213 all3605 ye drinkers8354 of wine,3196 because of5921 the new wine;6071 for3588 it is cut off3772 from your mouth.4480 6310

6 Ибо пришел5927 на землю776 Мою народ1471 сильный6099 и бесчисленный;4557 зубы8127 у него — зубы8127 львиные,738 и челюсти4973 у него — как у львицы.3833

6 For3588 a nation1471 is come up5927 upon5921 my land,776 strong,6099 and without369 number,4557 whose teeth8127 are the teeth8127 of a lion,738 and he hath the cheek teeth4973 of a great lion.3833

7 Опустошил77608047 он виноградную1612 лозу1612 Мою, и смоковницу8384 Мою обломал,7111 ободрал2834 ее догола,2834 и бросил;7993 сделались3835 белыми3835 ветви8299 ее.

7 He hath laid7760 my vine1612 waste,8047 and barked7111 my fig tree:8384 he hath made it clean bare,2834 2834 and cast it away;7993 the branches8299 thereof are made white.3835

8 Рыдай,421 как молодая1330 жена,1330 препоясавшись2296 вретищем,8242 о муже1167 юности5271 своей!

8 Lament421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for5921 the husband1167 of her youth.5271

9 Прекратилось3772 хлебное4503 приношение4503 и возлияние5262 в доме1004 Господнем;3068 плачут56 священники,3548 служители8334 Господни.3068

9 The meat offering4503 and the drink offering5262 is cut off3772 from the house4480 1004 of the LORD;3068 the priests,3548 the LORD's3068 ministers,8334 mourn.56

10 Опустошено7703 поле,7704 сетует56 земля;127 ибо истреблен7703 хлеб,1715 высох3001 виноградный8492 сок,8492 завяла535 маслина.3323

10 The field7704 is wasted,7703 the land127 mourneth;56 for3588 the corn1715 is wasted:7703 the new wine8492 is dried up,3001 the oil3323 languisheth.535

11 Краснейте3001 от стыда,3001 земледельцы,406 рыдайте,3213 виноградари,3755 о пшенице2406 и ячмене,8184 потому что погибла6 жатва7105 в поле,7704

11 Be ye ashamed,954 O ye husbandmen;406 howl,3213 O ye vinedressers,3755 for5921 the wheat2406 and for5921 the barley;8184 because3588 the harvest7105 of the field7704 is perished.6

12 засохла3001 виноградная1612 лоза1612 и смоковница8384 завяла;535 гранатовое7416 дерево,7416 пальма8558 и яблоня,8598 все дерева6086 в поле7704 посохли;3001 потому и веселье8342 у сынов1121 человеческих120 исчезло.3001

12 The vine1612 is dried up,3001 and the fig tree8384 languisheth;535 the pomegranate tree,7416 the palm tree8558 also,1571 and the apple tree,8598 even all3605 the trees6086 of the field,7704 are withered:3001 because3588 joy8342 is withered away3001 from4480 the sons1121 of men.120

13 Препояшьтесь2296 вретищем и плачьте,5594 священники!3548 рыдайте,3213 служители8334 алтаря!4196 войдите,935 ночуйте3885 во вретищах,8242 служители8334 Бога430 моего! ибо не4513 стало4513 в доме1004 Бога430 вашего хлебного4503 приношения4503 и возлияния.5262

13 Gird2296 yourselves, and lament,5594 ye priests:3548 howl,3213 ye ministers8334 of the altar:4196 come,935 lie all night3885 in sackcloth,8242 ye ministers8334 of my God:430 for3588 the meat offering4503 and the drink offering5262 is withheld4513 from the house4480 1004 of your God.430

14 Назначьте6942 пост,6685 объявите7121 торжественное6116 собрание,6116 созовите622 старцев2205 и всех жителей3427 страны776 сей в дом1004 Господа3068 Бога430 вашего, и взывайте2199 к Господу.3068

14 Sanctify6942 ye a fast,6685 call7121 a solemn assembly,6116 gather622 the elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 into the house1004 of the LORD3068 your God,430 and cry2199 unto413 the LORD,3068

15 О,162 какой день!3117 ибо день3117 Господень3068 близок;7138 как опустошение7701 от Всемогущего7706 придет935 он.

15 Alas162 for the day!3117 for3588 the day3117 of the LORD3068 is at hand,7138 and as a destruction7701 from the Almighty4480 7706 shall it come.935

16 Не пред нашими ли глазами5869 отнимается3772 пища,400 от дома1004 Бога430 нашего — веселье8057 и радость?1524

16 Is not3808 the meat400 cut off3772 before5048 our eyes,5869 yea, joy8057 and gladness1524 from the house4480 1004 of our God?430

17 Истлели5685 зерна6507 под глыбами4053 своими, опустели8074 житницы,214 разрушены2040 кладовые,4460 ибо не3001 стало3001 хлеба.1715

17 The seed6507 is rotten5685 under8478 their clods,4053 the garners214 are laid desolate,8074 the barns4460 are broken down;2040 for3588 the corn1715 is withered.3001

18 Как стонет584 скот!929 уныло943 ходят стада5739 волов,1241 ибо нет для них пажити;4829 томятся816 и стада5739 овец.6629

18 How4100 do the beasts929 groan!584 the herds5739 of cattle1241 are perplexed,943 because3588 they have no369 pasture;4829 yea,1571 the flocks5739 of sheep6629 are made desolate.816

19 К Тебе, Господи,3068 взываю;7121 ибо огонь784 пожрал398 злачные пастбища4999 пустыни,4057 и пламя3852 попалило3857 все дерева6086 в поле.7704

19 O LORD,3068 to413 thee will I cry:7121 for3588 the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness,4057 and the flame3852 hath burned3857 all3605 the trees6086 of the field.7704

20 Даже и животные929 на поле7704 взывают6165 к Тебе, потому что иссохли3001 потоки650 вод,4325 и огонь784 истребил398 пастбища4999 пустыни.4057

20 The beasts929 of the field7704 cry6165 also1571 unto413 thee: for3588 the rivers650 of waters4325 are dried up,3001 and the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness.4057