| 
                                Книга пророка Ионы                            
                                Глава 1                             | 
                                Jonah                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 И было слово1697Господне3068к Ионе,3124сыну1121Амафиину:573 | 1 Now the word1697of the LORD3068came1961unto413Jonah3124the son1121of Amittai,573saying,559 | 
| 2 встань,6965иди3212в Ниневию,5210город5892великий,1419и проповедуй7121в нем, ибо злодеяния7451его дошли5927до3942Меня. | 2 Arise,6965go1980to413Nineveh,5210that great1419city,5892and cry7121against5921it; for3588their wickedness7451is come up5927before6440me. | 
| 3 И встал6965Иона,3124чтобы бежать1272в Фарсис8659от лица6440Господня,3068и пришел3381в Иоппию,3305и нашел4672корабль,591отправлявшийся935в Фарсис,8659отдал5414плату7939за провоз и вошел3381в него, чтобы плыть935с ними в Фарсис8659от лица6440Господа.3068 | 3 But Jonah3124rose up6965to flee1272unto Tarshish8659from the presence44806440of the LORD,3068and went down3381to Joppa;3305and he found4672a ship591going935to Tarshish:8659so he paid5414the fare7939thereof, and went down3381into it, to go935with5973them unto Tarshish8659from the presence44806440of the LORD.3068 | 
| 4 Но Господь3068воздвиг2904на море3220крепкий1419ветер,7307и сделалась на море3220великая1419буря,5591и корабль591готов2803был2803разбиться.7665 | 4 But the LORD3068sent out2904a great1419wind7307into413the sea,3220and there was1961a mighty1419tempest5591in the sea,3220so that the ship591was like2803to be broken.7665 | 
| 5 И устрашились3372корабельщики,4419и взывали2199каждый376к своему богу,430и стали2904бросать2904в море3220кладь3627с корабля,591чтобы облегчить7043его от нее; Иона3124же спустился3381во внутренность3411корабля,5600лег7901и крепко7290заснул.7290 | 5 Then the mariners4419were afraid,3372and cried2199every man376unto413his god,430and cast forth2904853the wares3627that834were in the ship591into413the sea,3220to lighten7043it of44805921them. But Jonah3124was gone down3381into413the sides3411of the ship;5600and he lay,7901and was fast asleep.7290 | 
| 6 И пришел7126к нему начальник7227корабля2259и сказал559ему: что ты спишь?7290встань,6965воззови7121к Богу430твоему; может быть, Бог430вспомнит6245о нас и мы не погибнем.6 | 6 So the shipmaster72272259came7126to413him, and said559unto him, What4100meanest thou, O sleeper?7290arise,6965call7121upon413thy God,430if so be194that God430will think6245upon us, that we perish6not.3808 | 
| 7 И сказали559друг376другу:7453пойдем,3212бросим5307жребии,1486чтобы узнать,3045за7945кого постигает нас эта беда.7451И бросили5307жребии,1486и пал5307жребий1486на Иону.3124 | 7 And they said559every one376to413his fellow,7453Come,1980and let us cast5307lots,1486that we may know3045for whose cause79454310this2063evil7451is upon us. So they cast5307lots,1486and the lot1486fell5307upon5921Jonah.3124 | 
| 8 Тогда сказали559ему: скажи5046нам, за кого постигла нас эта беда?7451какое твое занятие,4399и откуда370идешь935ты? где твоя страна,776и из какого ты народа?5971 | 8 Then said559they unto413him, Tell5046us, we pray thee,4994for whose cause8344310this2063evil7451is upon us; What4100is thine occupation?4399and whence4480370comest935thou? what4100is thy country?776and of what33544802088people5971art thou?859 | 
| 9 И он сказал559им: я Еврей,5680чту3373Господа3068Бога430небес,8064сотворившего6213море3220и сушу.3004 | 9 And he said559unto413them, I595am a Hebrew;5680and I589fear3372the LORD,3068the God430of heaven,8064which834hath made6213853the sea3220and the dry3004land. | 
| 10 И устрашились3372люди582страхом3374великим1419и сказали559ему: для чего ты это сделал?6213Ибо узнали3045эти люди,582что он бежит1272от лица6440Господня,3068как он сам объявил5046им. | 10 Then were the men376exceedingly1419afraid,33723374and said559unto413him, Why4100hast thou done6213this?2063For3588the men376knew3045that3588he1931fled1272from the presence44806440of the LORD,3068because3588he had told5046them. | 
| 11 И сказали559ему: что сделать6213нам с тобою, чтобы море3220утихло8367для нас? Ибо море3220не1980переставало1980волноваться.5590 | 11 Then said559they unto413him, What4100shall we do6213unto thee, that the sea3220may be calm8367unto44805921us? for3588the sea3220wrought,1980and was tempestuous.5590 | 
| 12 Тогда он сказал559им: возьмите5375меня и бросьте2904меня в море,3220и море3220утихнет8367для вас, ибо я знаю,3045что ради7945меня постигла вас эта великая1419буря.5591 | 12 And he said559unto413them, Take me up,5375and cast me forth2904into413the sea;3220so shall the sea3220be calm8367unto44805921you: for3588I589know3045that3588for my sake7945this2088great1419tempest5591is upon5921you. | 
| 13 Но эти люди582начали усиленно грести,2864чтобы пристать7725к земле,3004но не могли,3201потому что море3220все продолжало1980бушевать5590против них. | 13 Nevertheless the men376rowed2864hard to bring7725it to413the land;3004but they could3201not:3808for3588the sea3220wrought,1980and was tempestuous5590against5921them. | 
| 14 Тогда воззвали7121они к Господу3068и сказали:559молим577Тебя, Господи,3068да не погибнем6за душу5315человека376сего, и да не вменишь5414нам кровь1818невинную;5355ибо Ты, Господи,3068соделал,6213что угодно2654Тебе! | 14 Wherefore they cried7121unto413the LORD,3068and said,559We beseech thee,4994O LORD,3068we beseech thee,577let us not408perish6for this2088man's376life,5315and lay5414not408upon5921us innocent5355blood:1818for3588thou,859O LORD,3068hast done6213as834it pleased2654thee. | 
| 15 И взяли5375Иону3124и бросили2904его в море,3220и утихло5975море3220от ярости2197своей. | 15 So they took up5375853Jonah,3124and cast him forth2904into413the sea:3220and the sea3220ceased5975from her raging.44802197 | 
| 16 И устрашились3372эти люди582Господа3068великим1419страхом,3374и принесли2076Господу3068жертву,2077и дали5087обеты.5088 | 16 Then the men376feared33723374853the LORD3068exceedingly,1419and offered2076a sacrifice2077unto the LORD,3068and made5087vows.5088 |