| 
                                Послание Иуды                            
                                Глава 1                             | 
                                Jude                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Иуда,2455раб1401Иисуса2424Христа,5547брат801161Иакова,2385призванным,2822которые35881722освящены37Богом2316Отцем3962и2532сохранены5083Иисусом2424Христом:5547 | 1 Jude,2455the servant1401of Jesus2424Christ,5547and1161brother80of James,2385to them that are sanctified37by1722God2316the Father,3962and2532preserved5083in Jesus2424Christ,5547and called.2822 | 
| 2 милость1656вам5213и2532мир1515и2532любовь26да умножатся.4129 | 2 Mercy1656unto you,5213and2532peace,1515and2532love,26be multiplied.4129 | 
| 3 Возлюбленные!27имея4160все3956усердие4710писать1125вам5213об40123588общем2839спасении,4991я почел2192за нужное318написать1125вам5213увещание3870— подвизаться1864за3588веру,4102однажды530преданную38603588святым.40 | 3 Beloved,27when I gave4160all3956diligence4710to write1125unto you5213of4012the3588common2839salvation,4991it was needful2192318for me to write1125unto you,5213and exhort3870you that ye should earnestly contend for1864the3588faith4102which was once530delivered3860unto the3588saints.40 | 
| 4 Ибо1063вкрались3921некоторые5100люди,444издревле3819предназначенные4270к1519сему51243588осуждению,2917нечестивые,7653588обращающие3346благодать5485Бога2316нашего2257в1519повод к распутству766и3588отвергающиеся720единого3441Владыки1203Бога2316и2532Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 4 For1063there are certain5100men444crept in unawares,3921who were before of old ordained42703819to1519this5124condemnation,2917ungodly men,765turning3346the3588grace5485of our2257God2316into1519lasciviousness,766and2532denying720the3588only3441Lord1203God,2316and2532our2257Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 
| 5 Я хочу1014напомнить52791161вам,5209уже5305209знающим1492это,5124что37543588Господь,2962избавив4982народ2992из1537земли1093Египетской,125потом12083588неверовавших33614100погубил,622 | 5 I1161will1014therefore put you in remembrance,52795209though ye5209once530knew1492this,5124how that3754the3588Lord,2962having saved4982the people2992out of1537the land1093of Egypt,125afterward1208destroyed622them that believed4100not.3361 | 
| 6 и5037ангелов,32не3361сохранивших50833588своего1438достоинства,746но235оставивших6203588свое2398жилище,3613соблюдает5083в вечных126узах,1199под5259мраком,2217на1519суд2920великого3173дня.2250 | 6 And5037the angels32which kept5083not3361their1438first estate,746but235left620their own2398habitation,3613he hath reserved5083in everlasting126chains1199under5259darkness2217unto1519the judgment2920of the great3173day.2250 | 
| 7 Как5613Содом4670и2532Гоморра1116и3588окрестные4012846города,4172подобно3664им51255158блудодействовавшие1608и2532ходившие565за3694иною2087плотию,4561подвергшись5254казни1349огня4442вечного,166поставлены4295в пример,1164— | 7 Even as5613Sodom4670and2532Gomorrah,1116and2532the3588cities4172about4012them846in like manner,36645158giving themselves over to fornication,1608and2532going565after3694strange2087flesh,4561are set forth4295for an example,1164suffering5254the vengeance1349of eternal166fire.4442 | 
| 8 так3668точно3305будет и2532с сими3778мечтателями,1797которые оскверняют33923303плоть,4561отвергают1141161начальства2963и1161злословят987высокие власти.1391 | 8 Likewise3668also2532these3778filthy dreamers1797defile3392the flesh,45613303despise114dominion,2963and1161speak evil of987dignities.1391 | 
| 9 35881161Михаил34133588Архангел,743когда37533588говорил1252с диаволом,1256споря1256о40123588Моисеевом3475теле,4983не3756смел5111произнесть2018укоризненного988суда,2920но235сказал:2036«да запретит2008тебе4671Господь».2962 | 9 Yet1161Michael3413the3588archangel,743when3753contending1252with the3588devil1228he disputed1256about4012the3588body4983of Moses,3475durst5111not3756bring against2018him a railing988accusation,2920but235said,2036The Lord2962rebuke2008thee.4671 | 
| 10 А1161сии3778злословят987то, чего37453303не3756знают;1492что́3745же1161по природе,5447как56133588бессловесные249животные,2226знают,19871722тем5125растлевают5351себя. | 10 But1161these3778speak evil of987those things3745which they3303know1492not:3756but1161what3745they know1987naturally,5447as5613brute249beasts,2226in1722those things5125they corrupt themselves.5351 | 
| 11 Горе3759им,846потому что37543588идут4198путем35983588Каиновым,2535предаются1632обольщению41063588мзды,3408как Валаам,903и2532в3588упорстве4853588погибают,622как Корей.2879 | 11 Woe3759unto them!846for3754they have gone4198in the3588way3598of Cain,2535and2532ran greedily after1632the3588error4106of Balaam903for reward,3408and2532perished622in the3588gainsaying485of Korah.2879 | 
| 12 Таковые3778бывают1526соблазном4694на17223588ваших5216вечерях любви:26пиршествуя4910с вами,5213без страха870утучняют4165себя;1438это — безводные504облака́,35075259носимые4064ветром;417осенние5352деревья,1186бесплодные,175дважды1364умершие,599исторгнутые;1610 | 12 These3778are1526spots4694in1722your5216feasts of charity,26when they feast with4910you,5213feeding4165themselves1438without fear:870clouds3507they are without water,504carried about4064of5259winds;417trees1186whose fruit withereth,5352without fruit,175twice1364dead,599plucked up by the roots;1610 | 
| 13 свирепые66морские2281волны,2949пенящиеся18903588срамотами152своими;1438звезды792блуждающие,4107которым37393588блюдется5083мрак22173588тьмы4655на15193588веки.165 | 13 Raging66waves2949of the sea,2281foaming out1890their own1438shame;152wandering4107stars,792to whom3739is reserved5083the3588blackness2217of darkness4655forever.1519165 | 
| 14 О них5125пророчествовал43951161и2532Енох,1802седьмый1442от575Адама,76говоря:3004«се,2400идет2064Господь2962со1722тьмами3461святых40(Ангелов) Своих846— | 14 And1161Enoch1802also,2532the seventh1442from575Adam,76prophesied4395of these,5125saying,3004Behold,2400the Lord2962cometh2064with1722ten thousands3461of his848saints,40 | 
| 15 сотворить4160суд2920над2596всеми3956и2532обличить1827всех39563588между ними846нечестивых765во4012всех39563588делах,2041которые3739произвело764их846нечестие,764и2532во4012всех39563588жестоких4642(словах), которые3739произносили2980на2596Него846нечестивые765грешники».268 | 15 To execute4160judgment2920upon2596all,3956and2532to convince1827all3956that are ungodly765among them846of4012all3956their848ungodly763deeds2041which3739they have ungodly committed,764and2532of4012all3956their hard4642speeches which3739ungodly765sinners268have spoken2980against2596him.846 | 
| 16 Это3778—1526ропотники,1113ничем недовольные,3202поступающие4198по25963588своим846похотям1939(нечестиво и беззаконно);3588уста4750их846произносят2980надутые5246слова; они оказывают2296лицеприятие4383для5484корысти.5622 | 16 These3778are1526murmurers,1113complainers,3202walking4198after2596their own848lusts;1939and2532their848mouth4750speaketh2980great swelling5246words, having men's persons in admiration22964383because of5484advantage.5622 | 
| 17 Но1161вы,5210возлюбленные,27помните340335884487предсказанное428052593588Апостолами6523588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 17 But,1161beloved,27remember3415ye5210the3588words4487which were spoken before4280of5259the3588apostles652of our2257Lord2962Jesus2424Christ;5547 | 
| 18 3754Они говорили3004вам,5213что3754в1722последнее2078время5550появятся2071ругатели,1703поступающие4198по25963588своим14383588нечестивым763похотям.1939 | 18 How that3754they told3004you5213there should3754be2071mockers1703in1722the last2078time,5550who should walk4198after2596their own1438ungodly763lusts.1939 | 
| 19 Это3778— люди,1526отделяющие592себя1438(от единства веры), душевные,5591не3361имеющие2192духа.4151 | 19 These3778be1526they who separate592themselves,1438sensual,5591having2192not3361the Spirit.4151 | 
| 20 А1161вы,5210возлюбленные,27назидая2026себя1438на3588святейшей40вере4102вашей,52161722молясь4336Духом4151Святым,40 | 20 But1161ye,5210beloved,27building up2026yourselves1438on your5216most holy40faith,4102praying4336in1722the Holy40Ghost,4151 | 
| 21 сохраняйте5083себя1438в1722любви26Божией,2316ожидая43273588милости1656от3588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547для1519вечной166жизни.2222 | 21 Keep5083yourselves1438in1722the love26of God,2316looking for4327the3588mercy1656of our2257Lord2962Jesus2424Christ5547unto1519eternal166life.2222 | 
| 22 И2532к одним37393303будьте милостивы,1653с рассмотрением;1252 | 22 And2532of some37393303have compassion,1653making a difference:1252 | 
| 23 а1161других37391722страхом5401спасайте,4982исторгая726из15373588огня,4442обличайте16515720же1161со1722страхом,5401гнушаясь3404даже3588575одеждою,5509которая осквернена4695плотию.4561 | 23 And1161others3739save4982with1722fear,5401pulling726them out of1537the3588fire;4442hating3404even2532the3588garment5509spotted4696by575the3588flesh.4561 | 
| 24 3588Могущему1410же1161соблюсти5442вас5209от падения679и2532поставить2476пред27143588славою1391Своею846непорочными299в1722радости,20 | 24 Now1161unto him that is able1410to keep5442you5209from falling,679and2532to present2476you faultless299before the presence2714of his848glory1391with1722exceeding joy,20 | 
| 25 Единому3441премудрому4680Богу,2316Спасителю4990нашему2257чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава1391и2532величие,3172сила2904и2532власть1849прежде всех веков,2532ныне3568и2532во1519все39563588веки.165Аминь.281 | 25 To the only3441wise4680God2316our2257Savior,4990be glory1391and2532majesty,3172dominion2904and2532power,1849both2532now3568and2532ever.15193956165Amen.281 |