| 
                                Послание к колоссянам                            
                                Глава 1                             | 
                                Colossians                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Павел,39721223волею2307Божиею2316Апостол652Иисуса2424Христа,5547и2532Тимофей50953588брат,80 | 1 Paul,3972an apostle652of Jesus2424Christ5547by1223the will2307of God,2316and2532Timothy5095our brother,80 | 
| 2 находящимся3588в1722Колоссах2857святым40и2532верным4103братиям80во1722Христе5547Иисусе: | 2 To the3588saints40and2532faithful4103brethren80in1722Christ5547which are at1722Colosse:2857Grace5485be unto you,5213and2532peace,1515from575God2316our2257Father3962and2532the Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 
| 3 благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547Благодарим21683588Бога2316и2532Отца29623588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547всегда3842молясь4336о4012вас,5216 | 3 We give thanks2168to God2316and2532the Father3962of our2257Lord2962Jesus2424Christ,5547praying4336always3842for4012you,5216 | 
| 4 услышав191о3588вере4102вашей5216во1722Христа5547Иисуса2424и2532о3588любви263588ко1519всем39563588святым,40 | 4 Since we heard191of your5216faith4102in1722Christ5547Jesus,2424and2532of the3588love26which ye3588have to1519all3956the3588saints.40 | 
| 5 в12233588надежде1680на3588уготованное606вам5213на17223588небесах,3772о чем3739вы прежде слышали4257в17223588истинном225слове30563588благовествования,2098 | 5 For1223the3588hope1680which is laid up606for you5213in1722heaven,3772whereof3739ye heard before4257in1722the3588word3056of the3588truth225of the3588gospel;2098 | 
| 6 которое3588пребывает3918у1519вас,5209как2531и2532во1722всем39563588мире,2889и25322076приносит плод,2592и возрастает, как2531и2532между1722вами,5213с575того3739дня,2250как вы услышали191и2532познали19213588благодать54853588Божию2316в1722истине,225 | 6 Which is come3918unto1519you,5209as2531it2532is in1722all3956the3588world;2889and25322076bringeth forth fruit,2592as2531it doth also2532in1722you,5213since575the3739day2250ye heard191of it, and2532knew1921the3588grace5485of God2316in1722truth:225 | 
| 7 как2531и2532научились3129от575Епафраса,1889возлюбленного27сотрудника4889нашего,225737392076верного4103для5228вас5216служителя12493588Христова,5547 | 7 As2531ye also2532learned3129of575Epaphras1889our2257dear27fellow servant,4889who3739is2076for5228you5216a faithful4103minister1249of Christ;5547 | 
| 8 который3588и2532известил1213нас2254о3588вашей5216любви26в1722духе.4151 | 8 Who3588also2532declared1213unto us2254your5216love26in1722the Spirit.4151 | 
| 9 Посему12235124и2532мы2249с575того дня,2250как3739о сем услышали,191не3756перестаем3973молиться4336о5228вас5216и2532просить,154чтобы2443вы исполнялись41373588познанием19223588воли2307Его,846во1722всякой3956премудрости4678и2532разумении4907духовном,4152 | 9 For1223this cause5124we2249also,2532since575the3739day2250we heard191it, do not3756cease3973to pray4336for5228you,5216and2532to desire154that2443ye might be filled4137with the3588knowledge1922of his846will2307in1722all3956wisdom4678and2532spiritual4152understanding;4907 | 
| 10 чтобы поступали40435209достойно5163588Бога,2962во1519всем3956угождая699Ему, принося плод2592во1722всяком3956деле2041благом18и2532возрастая837в15193588познании19223588Бога,2316 | 10 That ye5209might walk4043worthy516of the3588Lord2962unto1519all3956pleasing,699being fruitful2592in1722every3956good18work,2041and2532increasing837in1519the3588knowledge1922of God;2316 | 
| 11 1722укрепляясь1412всякою3956силою1411по25963588могуществу29043588славы1391Его,846во1519всяком3956терпении5281и2532великодушии3115с3326радостью,5479 | 11 Strengthened1412with1722all3956might,1411according2596to his846glorious1391power,2904unto1519all3956patience5281and2532longsuffering3115with3326joyfulness;5479 | 
| 12 благодаря21683588Бога и Отца,3962призвавшего2427нас2248к15193588участию3310в3588наследии28193588святых40во17223588свете,5457 | 12 Giving thanks2168unto the3588Father,3962which hath made us meet24272248to be partakers15193310of the3588inheritance2819of the3588saints40in1722light:5457 | 
| 13 3739избавившего4506нас2248от15373588власти18493588тьмы4655и2532введшего3179в15193588Царство9323588возлюбленного26Сына5207Своего,846 | 13 Who3739hath delivered4506us2248from1537the3588power1849of darkness,4655and2532hath translated3179us into1519the3588kingdom932of his848dear26Son:5207 | 
| 14 в1722Котором3739мы имеем21923588искупление62912233588Кровию129Его8463588и прощение8593588грехов,266 | 14 In1722whom3739we have2192redemption629through1223his846blood,129even the3588forgiveness859of sins:266 | 
| 15 Который3739есть2076образ15043588Бога23163588невидимого,517рожденный прежде4416всякой3956твари;2937 | 15 Who3739is2076the image1504of the3588invisible517God,2316the firstborn4416of every3956creature:2937 | 
| 16 ибо37541722Им846создано29363588все,3956что3588на17223588небесах3772и2532что3588на19093588земле,1093видимое3707и3588невидимое:517престолы2362ли,1535господства2963ли,1535начальства746ли,1535власти1849ли,1535—3588все39561223Им846и2532для1519Него846создано;2936 | 16 For3754by1722him846were all things3956created,2936that3588are in1722heaven,3772and2532that3588are in1909earth,1093visible3707and2532invisible,517whether1535they be thrones,2362or1535dominions,2963or1535principalities,746or1535powers:1849all things3956were created2936by1223him,846and2532for1519him:846 | 
| 17 и2532Он846есть2076прежде4253всего,3956и3588все39561722Им846стоит.4921 | 17 And2532he846is2076before4253all things,3956and2532by1722him846all things3956consist.4921 | 
| 18 И2532Он846есть20763588глава27763588тела49833588Церкви;1577Он3739—2076начаток,746первенец4416из15373588мертвых,3498дабы2443иметь1096Ему846во1722всем3956первенство,4409 | 18 And2532he846is2076the3588head2776of the3588body,4983the3588church:1577who3739is2076the beginning,746the firstborn4416from1537the3588dead;3498that2443in1722all3956things he846might have1096the preeminence.4409 | 
| 19 ибо благоугодно2106было Отцу, чтобы3754в1722Нем846обитала2730всякая39563588полнота,4138 | 19 For3754it pleased2106the Father that in1722him846should all3956fullness4138dwell;2730 | 
| 20 и2532чтобы посредством1223Его846примирить6043588с1519Собою846все,3956умиротворив1517через1223Него,3588Кровию1293588креста4716Его,8461223846и153535881909земное1093и153535881722небесное.3772 | 20 And,2532having made peace1517through1223the3588blood129of his846cross,4716by1223him846to reconcile604all things3956unto1519himself;848by1223him,846I say, whether1535they be things3588in1909earth,1093or1535things3588in1722heaven.3772 | 
| 21 И2532вас,5209бывших5607некогда4218отчужденными526и2532врагами,2190по3588расположению1271к17223588злым4190делам,2041 | 21 And2532you,5209that were5607sometime4218alienated526and2532enemies2190in your mind1271by1722wicked4190works,2041yet1161now3570hath he reconciled604 | 
| 22 ныне35701161примирил604в17223588теле49833588Плоти4561Его,84612233588смертью2288Его, чтобы представить3936вас5209святыми40и2532непорочными299и2532неповинными410пред2714Собою,846 | 22 In1722the3588body4983of his848flesh4561through1223death,2288to present3936you5209holy40and2532unblamable299and2532unreprovable410in his sight:2714848 | 
| 23 если1489только пребываете19613588тверды2311и2532непоколебимы1476в вере4102и2532не3361отпадаете3334от5753588надежды16803588благовествования,2098которое3739вы слышали,191которое3588возвещено27841722всей39563588твари29373588поднебесной,525935883772которого3739я,1473Павел,3972сделался1096служителем.1249 | 23 If1489ye continue1961in the3588faith4102grounded2311and2532settled,1476and2532be not3361moved away3334from575the3588hope1680of the3588gospel,2098which3739ye have heard,191and which was preached2784to1722every3956creature2937which3588is under5259heaven;3772whereof3739I1473Paul3972am made1096a minister;1249 | 
| 24 3739Ныне3568радуюсь5463в17223588страданиях3804моих3450за5228вас5216и2532восполняю4663588недостаток53033588в17223588плоти4561моей3450скорбей23473588Христовых5547за52283588Тело4983Его,846которое3739есть20763588Церковь,1577 | 24 Who3739now3568rejoice5463in1722my3450sufferings3804for5228you,5216and2532fill up466that which is behind5303of the3588afflictions2347of Christ5547in1722my3450flesh4561for his body's sake,52288464983which is3603the3588church:1577 | 
| 25 которой3739сделался1096я1473служителем1249по25963588домостроительству36223588Божию,2316вверенному1325мне3427для1519вас,5209чтобы исполнить41373588слово30563588Божие,2316 | 25 Whereof3739I1473am made1096a minister,1249according2596to the3588dispensation3622of God2316which is given1325to me3427for1519you,5209to fulfill4137the3588word3056of God;2316 | 
| 26 3588тайну,3466сокрытую613от5753588веков165и25325753588родов,1074ныне3570же1161открытую53193588святым40Его,846 | 26 Even the3588mystery3466which hath been hid613from575ages165and2532from575generations,1074but1161now3570is made manifest5319to his846saints:40 | 
| 27 которым3739благоволил23093588Бог2316показать,1107какое51013588богатство41493588славы1391в3588тайне3466сей5127для17223588язычников,1484которая3739есть2076Христос5547в1722вас,5213упование16803588славы,1391 | 27 To whom3739God2316would2309make known1107what5101is the3588riches4149of the3588glory1391of this5127mystery3466among1722the3588Gentiles;1484which3739is2076Christ5547in1722you,5213the3588hope1680of glory:1391 | 
| 28 Которого3739мы2249проповедуем,2605вразумляя3560всякого3956человека444и2532научая132139564441722всякой3956премудрости,4678чтобы2443представить3936всякого3956человека444совершенным5046во1722Христе5547Иисусе;2424 | 28 Whom3739we2249preach,2605warning3560every3956man,444and2532teaching1321every3956man444in1722all3956wisdom;4678that2443we may present3936every3956man444perfect5046in1722Christ5547Jesus:2424 | 
| 29 для1519чего3739я и2532тружусь2872и подвизаюсь7525963588силою1753Его,846действующею1754во1722мне16981722могущественно.1411 | 29 Whereunto15193739I also2532labor,2872striving75according2596to his846working,1753which worketh1754in1722me1698mightily.17221411 |