| 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 1                             | 
                                Luke                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Как1895уже многие4183начали2021составлять392повествования1335о40123588совершенно известных4135между1722нами2254событиях,4229 | 1 Forasmuch1895as many4183have taken in hand2021to set forth in order392a declaration1335of4012those things4229which are most surely believed4135among1722us,2254 | 
| 2 как2531передали3860нам22543588то бывшие1096с575самого начала746очевидцами845и2532служителями52573588Слова,3056 | 2 Even as2531they delivered3860them unto us,2254which from the beginning were1096575746eyewitnesses,845and2532ministers5257of the3588word;3056 | 
| 3 то рассудилось1380и мне,2504по тщательном199исследовании3877всего3956сначала,509по порядку2517описать1125тебе,4671достопочтенный2903Феофил,2321 | 3 It seemed good1380to me also,2504having had perfect199understanding3877of all things3956from the very first,509to write1125unto thee4671in order,2517most excellent2903Theophilus,2321 | 
| 4 чтобы2443ты узнал192140123588твердое основание803того учения,3056в котором3739был наставлен.2727 | 4 That2443thou mightest know1921the3588certainty803of those things,3056wherein40123739thou hast been instructed.2727 | 
| 5 1096Во17223588дни2250Ирода,2264царя9353588Иудейского,2449был священник24095100из1537Авиевой7чреды,2183именем3686Захария,2197и3588жена1135его846из15373588рода2364Ааронова,2имя3686ей846Елисавета.1665 | 5 There was1096in1722the3588days2250of Herod,2264the3588king935of Judea,2449a certain5100priest2409named3686Zacharias,2197of1537the course2183of Abijah:7and2532his846wife1135was of1537the3588daughters2364of Aaron,2and2532her846name3686was Elisabeth.1665 | 
| 6 Оба297они были22581161праведны1342пред17993588Богом,2316поступая4198по1722всем39563588заповедям1785и2532уставам13453588Господним2962беспорочно.273 | 6 And1161they were2258both297righteous1342before1799God,2316walking4198in1722all3956the3588commandments1785and2532ordinances1345of the3588Lord2962blameless.273 | 
| 7 2532У них846не3756было2258детей,5043ибо25303588Елисавета1665была2258неплодна,4723и2532оба297были2258846уже в17223588летах2250преклонных.4260 | 7 And2532they had2258846no3756child,5043because that2530Elisabeth1665was2258barren,4723and2532they both297were2258now well stricken4260in1722years.2250 | 
| 8 Однажды,1096когда116117223588он846в17223588порядке50103588своей846чреды2183служил2407пред17253588Богом,2316 | 8 And1161it came to pass,1096that while he846executed the priest's office2407before1725God2316in1722the3588order5010of his848course,2183 | 
| 9 по жребию, как25963588обыкновенно1485было у3588священников,2405досталось29753588ему войти1525в15193588храм34853588Господень2962для каждения,2370 | 9 According2596to the3588custom1485of the3588priest's office,2405his lot was2975to burn incense2370when he went1525into1519the3588temple3485of the3588Lord.2962 | 
| 10 а2532все39563588множество41283588народа29922258молилось4336вне18543588во время56103588каждения,2368— | 10 And2532the3588whole3956multitude4128of the3588people2992were2258praying4336without1854at the3588time5610of incense.2368 | 
| 11 тогда1161явился3700ему846Ангел32Господень,2962стоя2476по1537правую сторону11883588жертвенника23793588кадильного.2368 | 11 And1161there appeared3700unto him846an angel32of the Lord2962standing2476on1537the right side1188of the3588altar2379of incense.2368 | 
| 12 2532Захария,2197увидев1492его, смутился,5015и2532страх5401напал1968на1909него.846 | 12 And2532when Zacharias2197saw1492him, he was troubled,5015and2532fear5401fell1968upon1909him.846 | 
| 13 3588Ангел32же1161сказал20364314ему:846не3361бойся,5399Захария,2197ибо1360услышана15223588молитва1162твоя,4675и3588жена1135твоя4675Елисавета1665родит1080тебе4671сына,5207и2532наречешь25643588ему846имя:3686Иоанн;2491 | 13 But1161the3588angel32said2036unto4314him,846Fear5399not,3361Zacharias:2197for1360thy4675prayer1162is heard;1522and2532thy4675wife1135Elisabeth1665shall bear1080thee4671a son,5207and2532thou shalt call2564his846name3686John.2491 | 
| 14 и2532будет2071тебе4671радость5479и2532веселие,20и2532многие4183о19093588рождении1083его846возрадуются,5463 | 14 And2532thou4671shalt have2071joy5479and2532gladness;20and2532many4183shall rejoice5463at1909his846birth.1083 | 
| 15 ибо1063он будет2071велик3173пред17993588Господом;29622532не3364будет пить4095вина3631и2532сикера,4608и2532Духа4151Святого40исполнится4130еще2089от1537чрева2836матери3384своей;846 | 15 For1063he shall be2071great3173in the sight1799of the3588Lord,2962and2532shall drink4095neither3364wine3631nor2532strong drink;4608and2532he shall be filled4130with the Holy40Ghost,4151even2089from1537his848mother's3384womb.2836 | 
| 16 и2532многих4183из3588сынов5207Израилевых2474обратит1994к1909Господу29623588Богу2316их;846 | 16 And2532many4183of the3588children5207of Israel2474shall he turn1994to1909the Lord2962their846God.2316 | 
| 17 и2532846предъидет4281пред1799Ним846в1722духе4151и2532силе1411Илии,2243чтобы возвратить1994сердца2588отцов39621909детям,5043и2532непокоривым5451722образ мыслей5428праведников,1342дабы представить2090Господу2962народ2992приготовленный.2680 | 17 And2532he846shall go4281before1799him846in the spirit4151and2532power1411of Elijah,2243to turn1994the hearts2588of the fathers3962to1909the children,5043and2532the disobedient545to1722the wisdom5428of the just;1342to make ready2090a people2992prepared2680for the Lord.2962 | 
| 18 И2532сказал2036Захария219743143588Ангелу:32по2596чему5101я узнаю1097это?5124ибо1063я14731510стар,4246и3588жена1135моя3450в17223588летах2250846преклонных.4260 | 18 And2532Zacharias2197said2036unto4314the3588angel,32Whereby25965101shall I know1097this?5124for1063I1473am1510an old man4246and2532my3450wife1135well stricken4260in1722years.2250 | 
| 19 3588Ангел32сказал2036ему846в ответ:611я14731510Гавриил,1043предстоящий3936пред17993588Богом,2316и2532послан649говорить2980с4314тобою4571и2532благовестить2097тебе4671сие;5023 | 19 And2532the3588angel32answering611said2036unto him,846I1473am1510Gabriel,1043that stand3936in the presence1799of God;2316and2532am sent649to speak2980unto4314thee,4571and2532to show thee these glad tidings.209746715023 | 
| 20 и2532вот,2400ты2071будешь молчать4623и2532не3361будешь иметь возможности1410говорить2980до891того3739дня,2250как это5023сбудется,1096за473то, что3739ты не3756поверил41003588словам3056моим,3450которые3748сбудутся4137в15193588свое846время.2540 | 20 And,2532behold,2400thou shalt be2071dumb,4623and2532not3361able1410to speak,2980until891the3739day2250that these things5023shall be performed,1096because473thou3739believest4100not3756my3450words,3056which3748shall be fulfilled4137in1519their848season.2540 | 
| 21 253222583588Между тем народ2992ожидал43283588Захарию2197и2532дивился,2296что17223588он846медлит5549в17223588храме.3485 | 21 And2532the3588people2992waited for22584328Zacharias,2197and2532marveled2296that he846tarried so long5549in1722the3588temple.3485 | 
| 22 Он же,1161выйдя,1831не3756мог1410говорить2980к ним;846и2532они поняли,1921что3754он видел3708видение3701в17223588храме;3485и2532он8462258объяснялся1269с ними846знаками, и2532оставался1265нем.2974 | 22 And1161when he came out,1831he could1410not3756speak2980unto them:846and2532they perceived1921that3754he had seen3708a vision3701in1722the3588temple:3485for2532he846beckoned22581269unto them,846and2532remained1265speechless.2974 | 
| 23 А25321096когда5613окончились41303588дни22503588службы3009его,846возвратился565в15193588дом3624свой.846 | 23 And2532it came to pass,1096that, as soon as5613the3588days2250of his846ministration3009were accomplished,4130he departed565to1519his own848house.3624 | 
| 24 После33261161сих37783588дней2250зачала4815Елисавета,1665жена1135его,846и2532таилась40321438пять4002месяцев3376и говорила:3004 | 24 And1161after3326those5025days2250his846wife1135Elisabeth1665conceived,4815and2532hid4032herself1438five4002months,3376saying,3004 | 
| 25 3754так3779сотворил4160мне34273588Господь2962во1722дни2250сии, в которые3739призрел1896на меня, чтобы снять8513588с меня3450поношение3681между1722людьми.444 | 25 Thus3779hath the3588Lord2962dealt4160with me3427in1722the3588days2250wherein3739he looked on1896me, to take away851my3450reproach3681among1722men.444 | 
| 26 В1722шестой1623же11613588месяц33763588послан был6493588Ангел32Гавриил1043от52593588Бога2316в1519город41723588Галилейский,10563739называемый3686Назарет,3478 | 26 And1161in1722the3588sixth1623month3376the3588angel32Gabriel1043was sent649from5259God2316unto1519a city4172of Galilee,1056named3686Nazareth,3478 | 
| 27 к4314деве,3933обрученной3423мужу,4353739именем3686Иосифу,2501из1537дома3624Давидова;1138имя36863588же3588деве:3933Мария.3137 | 27 To4314a virgin3933espoused3423to a man435whose3739name3686was Joseph,2501of1537the house3624of David;1138and2532the3588virgin's3933name3686was Mary.3137 | 
| 28 2532Ангел,32войдя1525к4314ней,846сказал:2036радуйся,5463благодатная!54873588Господь2962с3326тобою;4675благословенна2127ты4771между1722женами.1135 | 28 And2532the3588angel32came in1525unto4314her,846and said,2036Hail,5463thou that art highly favored,5487the3588Lord2962is with3326thee:4675blessed2127art thou4771among1722women.1135 | 
| 29 Она3588же,1161увидев1492его, смутилась1298от19093588слов3056его846и2532размышляла,1260что4217бы это3778было149813588за приветствие.783 | 29 And1161when she3588saw1492him, she was troubled1298at1909his846saying,3056and2532cast in her mind1260what manner4217of salutation783this3778should be.1498 | 
| 30 И2532сказал20363588ей846Ангел:32не3361бойся,5399Мария,3137ибо1063ты обрела2147благодать5485у38443588Бога;2316 | 30 And2532the3588angel32said2036unto her,846Fear5399not,3361Mary:3137for1063thou hast found2147favor5485with3844God.2316 | 
| 31 и2532вот,2400зачнешь4815во1722чреве,1064и2532родишь5088Сына,5207и2532наречешь25643588Ему846имя:3686Иисус.2424 | 31 And,2532behold,2400thou shalt conceive4815in1722thy womb,1064and2532bring forth5088a son,5207and2532shalt call2564his846name3686JESUS.2424 | 
| 32 Он3778будет2071велик3173и2532наречется2564Сыном5207Всевышнего,5310и2532даст1325Ему846Господь29623588Бог23163588престол2362Давида,1138отца3962Его;846 | 32 He3778shall be2071great,3173and2532shall be called2564the Son5207of the Highest:5310and2532the Lord2962God2316shall give1325unto him846the3588throne2362of his846father3962David:1138 | 
| 33 и2532будет царствовать936над19093588домом3624Иакова2384во15193588веки,1653588и2532Царству932Его846не3756будет2071конца.5056 | 33 And2532he shall reign936over1909the3588house3624of Jacob2384forever;1519165and2532of his846kingdom932there shall be2071no3756end.5056 | 
| 34 Мария3137же1161сказала203643143588Ангелу:32как4459будет2071это,5124когда1893я мужа435не3756знаю?435 | 34 Then1161said2036Mary3137unto4314the3588angel,32How4459shall this5124be,2071seeing1893I know1097not3756a man?435 | 
| 35 3588Ангел32сказал2036ей846в ответ:611Дух4151Святый40найдет1904на1909тебя,4571и2532сила1411Всевышнего5310осенит1982тебя;4671посему1352и3588рождаемое108015374675Святое40наречется2564Сыном5207Божиим.2316 | 35 And2532the3588angel32answered611and said2036unto her,846The Holy40Ghost4151shall come1904upon1909thee,4571and2532the power1411of the Highest5310shall overshadow1982thee:4671therefore1352also2532that holy thing40which shall be born1080of1537thee4675shall be called2564the Son5207of God.2316 | 
| 36 Вот2400и2532Елисавета,1665родственница4773твоя,4675называемая2564неплодною,4723и2532она846зачала4815сына5207в1722старости1094своей,846и2532ей846уже3778шестой1623месяц,33762076 | 36 And,2532behold,2400thy4675cousin4773Elisabeth,1665she846hath also2532conceived4815a son5207in1722her848old age:1094and2532this3778is2076the sixth1623month3376with her,846who was called2564barren.4723 | 
| 37 ибо3754у38443588Бога2316не3756останется бессильным101никакое3956слово.4487 | 37 For3754with3844God2316nothing395644873756shall be impossible.101 | 
| 38 Тогда1161Мария3137сказала:2036се,2400раба1399Господня;2962да будет1096мне3427по25963588слову4487твоему.4675И2532отошел565от575нее8463588Ангел.32 | 38 And1161Mary3137said,2036Behold2400the3588handmaid1399of the Lord;2962be1096it unto me3427according2596to thy4675word.4487And2532the3588angel32departed565from575her.846 | 
| 39 Встав450же1161Мария3137во17223588дни2250сии,3778с3326поспешностью4710пошла4198в15193588нагорную страну,3714в1519город4172Иудин,2448 | 39 And1161Mary3137arose450in1722those5025days,2250and went4198into1519the3588hill country3714with3326haste,4710into1519a city4172of Judah;2448 | 
| 40 и2532вошла1525в15193588дом3624Захарии,2197и2532приветствовала7823588Елисавету.1665 | 40 And2532entered1525into1519the3588house3624of Zacharias,2197and2532saluted782Elisabeth.1665 | 
| 41 25321096Когда56133588Елисавета1665услышала1913588приветствие7833588Марии,3137взыграл46403588младенец1025во17223588чреве2836ее;846и3588Елисавета1665исполнилась4130Святого40Духа,4151 | 41 And2532it came to pass,1096that, when5613Elisabeth1665heard191the3588salutation783of Mary,3137the3588babe1025leaped4640in1722her846womb;2836and2532Elisabeth1665was filled4130with the Holy40Ghost:4151 | 
| 42 и2532воскликнула400громким3173голосом,5456и2532сказала:2036благословенна2127ты4771между1722женами,1135и2532благословен21273588плод25903588чрева2836твоего!4675 | 42 And2532she spake out400with a loud3173voice,5456and2532said,2036Blessed2127art thou4771among1722women,1135and2532blessed2127is the3588fruit2590of thy4675womb.2836 | 
| 43 И2532откуда4159это5124мне,3427что2443пришла20643588матерь33843588Господа2962моего3450ко4314мне?3165 | 43 And2532whence4159is this5124to me,3427that2443the3588mother3384of my3450Lord2962should come2064to4314me?3165 | 
| 44 2400Ибо1063когда56133588голос54563588приветствия783твоего4675дошел1096до15193588слуха3775моего,3450взыграл464017223588младенец1025радостно20во17223588чреве2836моем.3450 | 44 For,1063lo,2400as soon as5613the3588voice5456of thy4675salutation783sounded1096in1519mine3450ears,3775the3588babe1025leaped4640in1722my3450womb2836for1722joy.20 | 
| 45 И2532блаженна31073588уверовавшая,4100потому что3754совершится207150503588сказанное2980ей846от3844Господа.2962 | 45 And2532blessed3107is she that believed4100for3754there shall be2071a performance5050of those things which were told2980her846from3844the Lord.2962 | 
| 46 И2532сказала2036Мария:3137величит31703588душа5590моя34503588Господа,2962 | 46 And2532Mary3137said,2036My3450soul5590doth magnify3170the3588Lord,2962 | 
| 47 и2532возрадовался213588дух4151мой3450о19093588Боге,2316Спасителе4990моем,3450 | 47 And2532my3450spirit4151hath rejoiced21in1909God2316my3450Savior.4990 | 
| 48 что3754призрел1914Он на19093588смирение50143588рабы1399Своей,8462400ибо1063отныне57535883568будут ублажать3106меня3165все39563588роды;1074 | 48 For3754he hath regarded1914the3588low estate5014of his848handmaiden:1399for,1063behold,2400from575henceforth3568all3956generations1074shall call me blessed.31063165 | 
| 49 что3754сотворил4160мне3427величие31673588Сильный,1415и2532свято403588имя3686Его;846 | 49 For3754he that is mighty1415hath done4160to me3427great things;3167and2532holy40is his846name.3686 | 
| 50 и3588милость1656Его846в1519роды1074родов1074к3588боящимся5399Его;846 | 50 And2532his846mercy1656is on them that fear5399him846from1519generation1074to generation.1074 | 
| 51 явил4160силу29041722мышцы1023Своей;846рассеял1287надменных5244помышлениями1271сердца2588их;846 | 51 He hath showed4160strength2904with1722his848arm;1023he hath scattered1287the proud5244in the imagination1271of their846hearts.2588 | 
| 52 низложил2507сильных1413с575престолов,2362и2532вознес5312смиренных;5011 | 52 He hath put down2507the mighty1413from575their seats,2362and2532exalted5312them of low degree.5011 | 
| 53 алчущих3983исполнил1705благ,18и2532богатящихся4147отпустил1821ни с чем;2756 | 53 He hath filled1705the hungry3983with good things;18and2532the rich4147he hath sent empty away.18212756 | 
| 54 воспринял482Израиля,2474отрока3816Своего,846воспомянув3415милость,1656 | 54 He hath helped482his848servant3816Israel,2474in remembrance3415of his mercy;1656 | 
| 55 как2531говорил298043143588отцам3962нашим,2257к Аврааму11и3588семени4690его846до15193588века.165 | 55 As2531he spake2980to4314our2257fathers,3962to Abraham,11and2532to his846seed4690forever.1519165 | 
| 56 Пребыла3306же1161Мария3137с4862нею846около5616трех5140месяцев,3376и2532возвратилась5290в15193588дом3624свой.846 | 56 And1161Mary3137abode3306with4862her846about5616three5140months,3376and2532returned5290to1519her own848house.3624 | 
| 57 3588Елисавете1665же1161настало41303588время55503588родить,5088846и2532она родила1080сына.5207 | 57 Now1161Elisabeth's1665full time5550came4130that she846should be delivered;5088and2532she brought forth1080a son.5207 | 
| 58 И2532услышали1913588соседи4040и3588родственники4773ее,846что3754возвеличил3170Господь29623588милость1656Свою846над3326нею,846и2532радовались4796с нею.846 | 58 And2532her848neighbors4040and2532her cousins4773heard191how3754the Lord2962had showed great mercy31708481656upon3326her;846and2532they rejoiced with4796her.846 | 
| 59 25321096В17223588восьмой3590день2250пришли2064обрезать40593588младенца3813и2532хотели назвать2564его,846по19093588имени36863588отца3962его,846Захариею.2197 | 59 And2532it came to pass,1096that on1722the3588eighth3590day2250they came2064to circumcise4059the3588child;3813and2532they called2564him846Zacharias,2197after1909the3588name3686of his846father.3962 | 
| 60 25326113588На это мать3384его846сказала:2036нет,3780а235назвать2564его Иоанном.2491 | 60 And2532his846mother3384answered611and said,2036Not3780so; but235he shall be called2564John.2491 | 
| 61 И2532сказали20364314ей:8463754никого3762нет2076в17223588родстве4772твоем,4675кто3739назывался2564бы3588сим5129именем.3686 | 61 And2532they said2036unto4314her,846There is2076none3762of1722thy4675kindred4772that3739is called2564by this5129name.3686 | 
| 62 И1161спрашивали знаками17703588у отца3962его,846как5101бы302он хотел2309назвать2564его.846 | 62 And2532they made signs1770to his846father,3962how5101he would have2309302him846called.2564 | 
| 63 2532Он потребовал154дощечку4093и написал:11253004Иоанн249120763588имя3686ему.846И2532все3956удивились.2296 | 63 And2532he asked154for a writing table,4093and wrote,1125saying,3004His846name3686is2076John.2491And2532they marveled2296all.3956 | 
| 64 И1161тотчас3916разрешились4553588уста4750его846и3588язык1100его,846и2532он стал говорить,2980благословляя21273588Бога.2316 | 64 And1161his846mouth4750was opened455immediately,3916and2532his846tongue1100loosed, and2532he spake,2980and praised2127God.2316 | 
| 65 И2532был1096страх5401на1909всех,3956живущих вокруг4039них;846и2532рассказывали1255обо всем395635884487этом5023по1722всей36503588нагорной стране37143588Иудейской.2449 | 65 And2532fear5401came1096on1909all3956that dwelt round about4039them:846and2532all3956these5023sayings4487were noised abroad1255throughout1722all3650the3588hill country3714of Judea.2449 | 
| 66 2532Все39563588слышавшие191положили5087это на17223588сердце2588своем846и говорили:3004что51016863588будет2071младенец3813сей?5124И2532рука5495Господня2962была2258с3326ним.846 | 66 And2532all3956they that heard191them laid them up5087in1722their848hearts,2588saying,3004What manner5101of686child3813shall this5124be!2071And2532the hand5495of the Lord2962was2258with3326him.846 | 
| 67 И2532Захария,2197отец3962его,846исполнился4130Святого40Духа4151и2532пророчествовал,4395говоря:3004 | 67 And2532his846father3962Zacharias2197was filled4130with the Holy40Ghost,4151and2532prophesied,4395saying,3004 | 
| 68 благословен2128Господь29623588Бог23163588Израилев,2474что3754посетил19803588народ2992Свой846и2532сотворил4160избавление3085ему, | 68 Blessed2128be the Lord2962God2316of Israel;2474for3754he hath visited1980and2532redeemed41603085his848people,2992 | 
| 69 и2532воздвиг1453рог2768спасения4991нам2254в17223588дому3624Давида,1138отрока3816Своего,846 | 69 And2532hath raised up1453a horn2768of salvation4991for us2254in1722the3588house3624of his848servant3816David;1138 | 
| 70 как2531возвестил29801223устами47503588бывших3588от575века165святых40пророков4396Своих,846 | 70 As2531he spake2980by1223the mouth4750of his848holy40prophets,4396which3588have been since the world began:575165 | 
| 71 что спасет4991нас от1537врагов2190наших2257и2532от1537руки5495всех39563588ненавидящих3404нас;2248 | 71 That we should be saved4991from1537our2257enemies,2190and2532from1537the hand5495of all3956that hate3404us;2248 | 
| 72 сотворит4160милость1656с33263588отцами3962нашими2257и2532помянет3403святой40завет1242Свой,846 | 72 To perform4160the mercy1656promised to3326our2257fathers,3962and2532to remember3415his848holy40covenant;1242 | 
| 73 клятву,3727которою3739клялся3660Он4314Аврааму,11отцу3962нашему,2257дать1325нам,2254 | 73 The oath3727which3739he swore3660to4314our2257father3962Abraham,11 | 
| 74 небоязненно,870по избавлении4506от1537руки54953588врагов2190наших,2257 | 74 That he would grant1325unto us,2254that we being delivered4506out of1537the hand5495of our2257enemies2190might serve3000him846without fear,870 | 
| 75 служить3000Ему846в1722святости3742и2532правде1343пред1799Ним,846во все39563588дни22503588жизни2222нашей.2257 | 75 In1722holiness3742and2532righteousness1343before1799him,846all3956the3588days2250of our2257life.2222 | 
| 76 И2532ты,4771младенец,3813наречешься2564пророком4396Всевышнего,5310ибо1063предъидешь4313пред4253лицем4383Господа2962приготовить2090пути3598Ему,846 | 76 And2532thou,4771child,3813shalt be called2564the prophet4396of the Highest:5310for1063thou shalt go4313before4253the face4383of the Lord2962to prepare2090his846ways;3598 | 
| 77 3588дать1325уразуметь11083588народу2992Его846спасение4991в1722прощении859грехов266их,846 | 77 To give1325knowledge1108of salvation4991unto his846people2992by1722the remission859of their846sins,266 | 
| 78 по1223благоутробному4698милосердию1656Бога2316нашего,22571722которым3739посетил1980нас2248Восток395свыше,15375311 | 78 Through1223the tender mercy46981656of our2257God;2316whereby17223739the dayspring395from1537on high5311hath visited1980us,2248 | 
| 79 просветить20143588сидящих2521во1722тьме4655и2532тени4639смертной,2288направить27203588ноги4228наши2257на1519путь3598мира.1515 | 79 To give light2014to them that sit2521in1722darkness4655and2532in the shadow4639of death,2288to guide2720our2257feet4228into1519the way3598of peace.1515 | 
| 80 3588Младенец3813же1161возрастал837и2532укреплялся2901духом,4151и2532был2258в17223588пустынях2048до2193дня2250явления323своего84643143588Израилю.2474 | 80 And1161the3588child3813grew,837and2532waxed strong2901in spirit,4151and2532was2258in1722the3588deserts2048till2193the day2250of his846showing323unto4314Israel.2474 |