| 
                                Книга пророка Михея                            
                                Глава 1                             | 
                                Micah                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Слово1697Господне,3068которое было к Михею4318Морасфитину4183во дни3117Иоафама,3147Ахаза271и Езекии,3169царей4428Иудейских,3063и которое открыто2372ему о Самарии8111и Иерусалиме.3389 | 1 The word1697of the LORD3068that834came1961to413Micah4318the Morasthite4183in the days3117of Jotham,3147Ahaz,271and Hezekiah,3169kings4428of Judah,3063which834he saw2372concerning5921Samaria8111and Jerusalem.3389 | 
| 2 Слушайте,8085все народы,5971внимай,7181земля776и все, что наполняет4393ее! Да будет Господь136Бог3069свидетелем5707против вас, Господь136из святого6944храма1964Своего! | 2 Hear,8085all3605ye people;5971hearken,7181O earth,776and all that therein is:4393and let the Lord136GOD3069be1961witness5707against you, the Lord136from his holy6944temple.44801964 | 
| 3 Ибо вот, Господь3068исходит3318от места4725Своего, низойдет3381и наступит1869на высоты1116земли,776— | 3 For,3588behold,2009the LORD3068cometh forth3318out of his place,44804725and will come down,3381and tread1869upon5921the high places1116of the earth.776 | 
| 4 и горы2022растают4549под Ним, долины6010распадутся,1234как воск1749от огня,784как воды,4325льющиеся5064с крутизны.4174 | 4 And the mountains2022shall be molten4549under8478him, and the valleys6010shall be cleft,1234as wax1749before44806440the fire,784and as the waters4325that are poured down5064a steep place.4174 | 
| 5 Все это — за нечестие6588Иакова,3290за грех2403дома1004Израилева.3478От кого нечестие6588Иакова?3290не от Самарии8111ли? Кто устроил высоты1116в Иудее?3063не Иерусалим3389ли? | 5 For the transgression6588of Jacob3290is all3605this,2063and for the sins2403of the house1004of Israel.3478What4310is the transgression6588of Jacob?3290is it not3808Samaria?8111and what4310are the high places1116of Judah?3063are they not3808Jerusalem?3389 | 
| 6 За то сделаю7760Самарию8111грудою5856развалин5856в поле,7704местом4302для разведения4302винограда;3754низрину5064в долину1516камни68ее и обнажу1540основания3247ее. | 6 Therefore I will make7760Samaria8111as a heap5856of the field,7704and as plantings4302of a vineyard:3754and I will pour down5064the stones68thereof into the valley,1516and I will discover1540the foundations3247thereof. | 
| 7 Все истуканы6456ее будут3807разбиты3807и все любодейные868дары868ее сожжены8313будут8313огнем,784и всех идолов6091ее предам7760разрушению,8077ибо из любодейных2181даров868она устраивала6908их, на любодейные2181дары868они и будут7725обращены.7725 | 7 And all3605the graven images6456thereof shall be beaten to pieces,3807and all3605the hires868thereof shall be burned8313with the fire,784and all3605the idols6091thereof will I lay7760desolate:8077for3588she gathered6908it of the hire4480868of a harlot,2181and they shall return7725to5704the hire868of a harlot.2181 | 
| 8 Об этом буду5594я плакать5594и рыдать,3213буду3212ходить,3212как ограбленный77587758и обнаженный,6174выть,62134553как шакалы,8577и плакать,60как страусы,13233284 | 8 Therefore59212063I will wail5594and howl,3213I will go1980stripped7758and naked:6174I will make6213a wailing4553like the dragons,8568and mourning60as the owls.13233284 | 
| 9 потому что болезненно605поражение4347ее, дошло935до Иуды,3063достигло5060даже до ворот8179народа5971моего, до Иерусалима.3389 | 9 For3588her wound4347is incurable;605for3588it is come935unto5704Judah;3063he is come5060unto5704the gate8179of my people,5971even to5704Jerusalem.3389 | 
| 10 Не объявляйте5046об этом в Гефе,1661не плачьте1058там громко;1058но в селении Офра1036покрой64286428себя пеплом.6083 | 10 Declare5046ye it not408at Gath,1661weep ye not at all:10584081058in the house1004of Aphrah1036roll thyself6428in the dust.6083 | 
| 11 Переселяйтесь,5674жительницы3427Шафира,8208срамно1322обнаженные;6181не убежит3318и живущая3427в Цаане;6630плач4553в селении1018Ецель1018не даст3947вам остановиться5979в нем. | 11 Pass ye away,5674thou inhabitant3427of Saphir,8208having thy shame1322naked:6181the inhabitant3427of Zaanan6630came not forth33183808in the mourning4553of Beth-ezel;1018he shall receive3947of4480you his standing.5979 | 
| 12 Горюет2342о своем добре2896жительница3427Марофы,4796ибо сошло3381бедствие7451от Господа3068к воротам8179Иерусалима.3389 | 12 For3588the inhabitant3427of Maroth4796waited carefully2470for good:2896but3588evil7451came down3381from4480854the LORD3068unto the gate8179of Jerusalem.3389 | 
| 13 Запрягай7573в колесницу4818быстрых,7409жительница3427Лахиса;3923ты — начало7225греха2403дщери1323Сионовой,6726ибо у тебя появились4672преступления6588Израиля.3478 | 13 O thou inhabitant3427of Lachish,3923bind7573the chariot4818to the swift beast:7409she1931is the beginning7225of the sin2403to the daughter1323of Zion:6726for3588the transgressions6588of Israel3478were found4672in thee. | 
| 14 Посему ты посылать5414будешь5414дары7964в Морешеф-Геф;4182но селения1004Ахзива392будут обманом391для царей4428Израилевых.3478 | 14 Therefore3651shalt thou give5414presents7964to5921Moresheth-gath:4182the houses1004of Achzib392shall be a lie391to the kings4428of Israel.3478 | 
| 15 Еще наследника3423приведу935к тебе, жительница3427Мореша;4762он пройдет935до Одоллама,5725славы3519Израиля.3478 | 15 Yet5750will I bring935an heir3423unto thee, O inhabitant3427of Mareshah:4762he shall come935unto5704Adullam5725the glory3519of Israel.3478 | 
| 16 Сними7139с себя волосы,7139остригись,1494скорбя о нежно любимых8588сынах1121твоих; расширь7337из-за них лысину,7144как у линяющего орла,5404ибо они переселены1540будут1540от тебя. | 16 Make thee bald,7139and poll1494thee for5921thy delicate8588children;1121enlarge7337thy baldness7144as the eagle;5404for3588they are gone into captivity1540from4480thee. |