| 
                                Книга Неемии                            
                                Глава 1                             | 
                                Nehemiah                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Слова1697Неемии,5166сына1121Ахалиина.2446В месяце2320Кислеве,3691в двадцатом6242году,8141я находился в Сузах,7800престольном1002городе.1002 | 1 The words1697of Nehemiah5166the son1121of Hachaliah.2446And it came to pass1961in the month2320Chisleu,3691in the twentieth6242year,8141as I589was1961in Shushan7800the palace,1002 | 
| 2 И пришел935Ханани,2607один из братьев251моих, он и несколько человек582из Иудеи.3063И спросил7592я их об уцелевших6413Иудеях,3064которые остались7604от плена,7628и об Иерусалиме.3389 | 2 That Hanani,2607one259of my brethren,4480251came,935he1931and certain men376of Judah;44803063and I asked7592them concerning5921the Jews3064that had escaped,6413which834were left7604of4480the captivity,7628and concerning5921Jerusalem.3389 | 
| 3 И сказали559они мне: оставшиеся,7604которые остались7604от плена,7628находятся там, в стране4082своей, в великом1419бедствии7451и в уничижении;2781и стена2346Иерусалима3389разрушена,6555и ворота8179его сожжены3341огнем.784 | 3 And they said559unto me, The remnant7604that834are left7604of4480the captivity7628there8033in the province4082are in great1419affliction7451and reproach:2781the wall2346of Jerusalem3389also is broken down,6555and the gates8179thereof are burned3341with fire.784 | 
| 4 Услышав8085эти слова,1697я сел3427и заплакал,1058и печален56был56несколько дней,3117и постился6684и молился6419пред3942Богом430небесным8064 | 4 And it came to pass,1961when I heard8085853these428words,1697that I sat down3427and wept,1058and mourned56certain days,3117and fasted,19616684and prayed6419before6440the God430of heaven,8064 | 
| 5 и говорил:559Господи3068Боже430небес,8064Боже410великий1419и страшный,3372хранящий8104завет1285и милость2617к любящим157Тебя и соблюдающим8104заповеди4687Твои! | 5 And said,559I beseech577thee, O LORD3068God430of heaven,8064the great1419and terrible3372God,410that keepeth8104covenant1285and mercy2617for them that love157him and observe8104his commandments:4687 | 
| 6 Да будут уши241Твои внимательны7183и очи5869Твои отверсты,6605чтобы услышать8085молитву8605раба5650Твоего, которою я теперь день3119и ночь3915молюсь6419пред3942Тобою о сынах1121Израилевых,3478рабах5650Твоих, и исповедуюсь3034во грехах2403сынов1121Израилевых,3478которыми согрешили2398мы пред Тобою, согрешили2398— и я и дом1004отца1моего. | 6 Let thine ear241now4994be1961attentive,7183and thine eyes5869open,6605that thou mayest hear8085413the prayer8605of thy servant,5650which834I595pray6419before6440thee now,3117day3119and night,3915for5921the children1121of Israel3478thy servants,5650and confess30345921the sins2403of the children1121of Israel,3478which834we have sinned2398against thee: both I589and my father's1house1004have sinned.2398 | 
| 7 Мы стали2254преступны2254пред Тобою и не сохранили8104заповедей4687и уставов2706и определений,4941которые Ты заповедал6680Моисею,4872рабу5650Твоему. | 7 We have dealt very corruptly22542254against thee, and have not3808kept8104853the commandments,4687nor the statutes,2706nor the judgments,4941which834thou commandedst6680853thy servant5650Moses.4872 | 
| 8 Но помяни2142слово,1697которое Ты заповедал6680Моисею,4872рабу5650Твоему, говоря:559если вы сделаетесь4603преступниками,4603то Я рассею6327вас по народам;5971 | 8 Remember,2142I beseech4994thee,853the word1697that834thou commandedst6680853thy servant5650Moses,4872saying,559If ye859transgress,4603I589will scatter you abroad6327853among the nations:5971 | 
| 9 когда же обратитесь7725ко Мне и будете8104хранить8104заповеди4687Мои и исполнять6213их, то хотя бы вы изгнаны5080были на край7097неба,8064и оттуда соберу6908вас и приведу935вас на место,4725которое избрал977Я, чтобы водворить7931там имя8034Мое. | 9 But if ye turn7725unto413me, and keep8104my commandments,4687and do6213them; though518there were1961of you cast out5080unto the uttermost part7097of the heaven,8064yet will I gather6908them from thence,44808033and will bring935them unto413the place4725that834I have chosen977to set7931853my name8034there.8033 | 
| 10 Они же рабы5650Твои и народ5971Твой, который Ты искупил6299силою3581Твоею великою1419и рукою3027Твоею могущественною.2389 | 10 Now these1992are thy servants5650and thy people,5971whom834thou hast redeemed6299by thy great1419power,3581and by thy strong2389hand.3027 | 
| 11 Молю577Тебя, Господи!136Да будет ухо241Твое внимательно7183к молитве8605раба5650Твоего и к молитве8605рабов5650Твоих, любящих2655благоговеть3372пред именем8034Твоим. И благопоспеши6743рабу5650Твоему теперь, и введи5414его в милость7356у человека376сего. Я был виночерпием8248у царя.4428 | 11 O Lord,136I beseech577thee, let now4994thine ear241be1961attentive7183to413the prayer8605of thy servant,5650and to413the prayer8605of thy servants,5650who desire2655to fear3372853thy name:8034and prosper,6743I pray4994thee, thy servant5650this day,3117and grant5414him mercy7356in the sight6440of this2088man.376For I589was1961the king's4428cupbearer.4945 |