| 
                                Плач Иеремии                            
                                Глава 1                             | 
                                Lamentations                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Как одиноко910сидит3427город,5892некогда многолюдный!72275971он стал, как вдова;490великий7227между народами,1471князь8282над областями4082сделался данником.4522 | 1 How349doth the city5892sit3427solitary,910that was full7227of people!5971how is she become1961as a widow!490she that was great7227among the nations,1471and princess8282among the provinces,4082how is she become1961tributary!4522 | 
| 2 Горько1058плачет1058он ночью,3915и слезы1832его на ланитах3895его. Нет у него утешителя5162из всех, любивших157его; все друзья7453его изменили898ему, сделались341врагами341ему. | 2 She weepeth sore10581058in the night,3915and her tears1832are on5921her cheeks:3895among all44803605her lovers157she hath none369to comfort5162her: all3605her friends7453have dealt treacherously898with her, they are become1961her enemies.341 | 
| 3 Иуда3063переселился1540по причине бедствия6040и тяжкого7230рабства,5656поселился3427среди язычников,1471и не нашел4672покоя;4494все, преследовавшие7291его, настигли5381его в тесных4712местах.4712 | 3 Judah3063is gone into captivity1540because of affliction,44806040and because of great44807230servitude:5656she1931dwelleth3427among the heathen,1471she findeth4672no3808rest:4494all3605her persecutors7291overtook5381her between996the straits.4712 | 
| 4 Пути1870Сиона6726сетуют,57потому что нет идущих935на праздник;4150все ворота8179его опустели;8074священники3548его вздыхают,584девицы1330его печальны,3013горько4843и ему самому. | 4 The ways1870of Zion6726do mourn,57because none44801097come935to the solemn feasts:4150all3605her gates8179are desolate:8074her priests3548sigh,584her virgins1330are afflicted,3013and she1931is in bitterness.4843 | 
| 5 Враги6862его стали во главе,7218неприятели341его благоденствуют,7951потому что Господь3068наслал3013на него горе3013за множество7230беззаконий6588его; дети5768его пошли1980в плен7628впереди3942врага.6862 | 5 Her adversaries6862are1961the chief,7218her enemies341prosper;7951for3588the LORD3068hath afflicted3013her for5921the multitude7230of her transgressions:6588her children5768are gone1980into captivity7628before6440the enemy.6862 | 
| 6 И отошло3318от дщери1323Сиона6726все ее великолепие;1926князья8269ее — как олени,354не находящие4672пажити;4829обессиленные3581они пошли3212вперед3942погонщика.7291 | 6 And from4480the daughter1323of Zion6726all3605her beauty1926is departed:3318her princes8269are become1961like harts354that find4672no3808pasture,4829and they are gone1980without3808strength3581before6440the pursuer.7291 | 
| 7 Вспомнил2142Иерусалим,3389во дни3117бедствия6040своего и страданий4788своих, о всех драгоценностях4262своих, какие были у него в прежние6924дни,3117тогда как народ5971его пал5307от руки3027врага,6862и никто не помогает5826ему; неприятели6862смотрят7200на него и смеются7832над его субботами.4868 | 7 Jerusalem3389remembered2142in the days3117of her affliction6040and of her miseries4788all3605her pleasant things4262that834she had1961in the days44803117of old,6924when her people5971fell5307into the hand3027of the enemy,6862and none369did help5826her: the adversaries6862saw7200her, and did mock7832at5921her sabbaths.4868 | 
| 8 Тяжко2399согрешил2398Иерусалим,3389за то и сделался5206отвратительным;5206все, прославлявшие3513его, смотрят2107на него с презрением,2107потому что увидели7200наготу6172его; и сам он вздыхает584и отворачивается7725назад.268 | 8 Jerusalem3389hath grievously sinned;23982399therefore59213651she is1961removed:5206all3605that honored3513her despise2151her, because3588they have seen7200her nakedness:6172yea,1571she1931sigheth,584and turneth7725backward.268 | 
| 9 На подоле7757у него была нечистота,2932но он не помышлял2142о будущности319своей, и поэтому необыкновенно6382унизился,3381и нет у него утешителя.5162«Воззри,7200Господи,3068на бедствие6040мое, ибо враг341возвеличился!1431» | 9 Her filthiness2932is in her skirts;7757she remembereth2142not3808her last end;319therefore she came down3381wonderfully:6382she had no369comforter.5162O LORD,3068behold7200853my affliction:6040for3588the enemy341hath magnified1431himself. | 
| 10 Враг6862простер6566руку3027свою на все самое драгоценное4261его; он видит,7200как язычники1471входят935во святилище4720его, о котором Ты заповедал,6680чтобы они не вступали935в собрание6951Твое. | 10 The adversary6862hath spread out6566his hand3027upon5921all3605her pleasant things:4261for3588she hath seen7200that the heathen1471entered935into her sanctuary,4720whom834thou didst command6680that they should not3808enter935into thy congregation.6951 | 
| 11 Весь народ5971его вздыхает,584ища1245хлеба,3899отдает5414драгоценности42614262свои за пищу,400чтобы подкрепить7725душу.5315«Воззри,7200Господи,3068и посмотри,5027как я унижен!2151» | 11 All3605her people5971sigh,584they seek1245bread;3899they have given5414their pleasant things4262for meat400to relieve7725the soul:5315see,7200O LORD,3068and consider;5027for3588I am become1961vile.2151 | 
| 12 Да не будет этого с вами, все проходящие5674путем!1870взгляните5027и посмотрите,7200есть3426ли болезнь,4341как моя болезнь,4341какая постигла5953меня, какую наслал3013на меня Господь3068в день3117пламенного2740гнева639Своего? | 12 Is it nothing3808to413you, all3605ye that pass by?56741870behold,5027and see7200if518there be3426any sorrow4341like unto my sorrow,4341which834is done5953unto me, wherewith834the LORD3068hath afflicted3013me in the day3117of his fierce2740anger.639 | 
| 13 Свыше4791послал7971Он огонь784в кости6106мои, и он овладел7287ими; раскинул6566сеть7568для ног7272моих, опрокинул7725268меня, сделал5414меня бедным8074и томящимся1739всякий день.3117 | 13 From above44804791hath he sent7971fire784into my bones,6106and it prevaileth against7287them: he hath spread6566a net7568for my feet,7272he hath turned7725me back:268he hath made5414me desolate8074and faint1739all3605the day.3117 | 
| 14 Ярмо5923беззаконий6588моих связано8244в руке3027Его; они сплетены8276и поднялись5927на шею6677мою; Он ослабил3782силы3581мои. Господь136отдал5414меня в руки,3027из которых не могу3201подняться.6965 | 14 The yoke5923of my transgressions6588is bound8244by his hand:3027they are wreathed,8276and come up5927upon5921my neck:6677he hath made my strength3581to fall,3782the Lord136hath delivered5414me into their hands,3027from whom I am not able32013808to rise up.6965 | 
| 15 Всех сильных47моих Господь136низложил5541среди7130меня, созвал7121против меня собрание,4150чтобы истребить7665юношей970моих; как в точиле,1660истоптал1869Господь136деву,1330дочь1323Иуды.3063 | 15 The Lord136hath trodden under foot5541all3605my mighty47men in the midst7130of me: he hath called7121an assembly4150against5921me to crush7665my young men:970the Lord136hath trodden1869the virgin,1330the daughter1323of Judah,3063as in a winepress.1660 | 
| 16 Об этом плачу1058я; око5869мое, око5869мое изливает3381воды,4325ибо далеко7368от меня утешитель,5162который оживил7725бы душу5315мою; дети1121мои разорены,8074потому что враг341превозмог.1396 | 16 For5921these428things I589weep;1058mine eye,5869mine eye5869runneth down3381with water,4325because3588the comforter5162that should relieve7725my soul5315is far7368from4480me: my children1121are1961desolate,8074because3588the enemy341prevailed.1396 | 
| 17 Сион6726простирает6566руки3027свои, но утешителя5162нет ему. Господь3068дал6680повеление6680о Иакове3290врагам6862его окружить5439его; Иерусалим3389сделался мерзостью5079среди них. | 17 Zion6726spreadeth forth6566her hands,3027and there is none369to comfort5162her: the LORD3068hath commanded6680concerning Jacob,3290that his adversaries6862should be round about5439him: Jerusalem3389is1961as a menstruous woman5079among996them. | 
| 18 Праведен6662Господь,3068ибо я непокорен4784был4784слову6310Его. Послушайте,8085все народы,5971и взгляните7200на болезнь4341мою: девы1330мои и юноши970мои пошли1980в плен.7628 | 18 The LORD3068is righteous;6662for3588I have rebelled4784against his commandment:6310hear,8085I pray you,4994all3605people,5971and behold7200my sorrow:4341my virgins1330and my young men970are gone1980into captivity.7628 | 
| 19 Зову7121друзей157моих, но они обманули7411меня; священники3548мои и старцы2205мои издыхают1478в городе,5892ища1245пищи400себе, чтобы подкрепить7725душу5315свою. | 19 I called7121for my lovers,157but they1992deceived7411me: my priests3548and mine elders2205gave up the ghost1478in the city,5892while3588they sought1245their meat400to relieve7725853their souls.5315 | 
| 20 Воззри,7200Господи,3068ибо мне тесно,6887волнуется2560во мне внутренность,4578сердце3820мое перевернулось2015во7130мне за то, что я упорно4784противился4784Тебе; отвне2351обесчадил7921меня меч,2719а дома1004— как смерть.4194 | 20 Behold,7200O LORD;3068for3588I am in distress:6862my bowels4578are troubled;2560mine heart3820is turned2015within7130me; for3588I have grievously rebelled:47844784abroad44802351the sword2719bereaveth,7921at home1004there is as death.4194 | 
| 21 Услышали,8085что я стенаю,584а утешителя5162у меня нет; услышали8085все враги341мои о бедствии7451моем и обрадовались,7797что Ты соделал6213это: о, если бы Ты повелел935наступить935дню,3117предреченному7121Тобою, и они стали бы подобными3644мне! | 21 They have heard8085that3588I589sigh:584there is none369to comfort5162me: all3605mine enemies341have heard8085of my trouble;7451they are glad7797that3588thou859hast done6213it: thou wilt bring935the day3117that thou hast called,7121and they shall be1961like unto me.3644 | 
| 22 Да предстанет935пред лице3942Твое вся злоба7451их; и поступи5953с ними так же, как Ты поступил5953со мною за все грехи6588мои, ибо тяжки7227стоны585мои, и сердце3820мое изнемогает.1742 | 22 Let all3605their wickedness7451come935before6440thee; and do5953unto them, as834thou hast done5953unto me for5921all3605my transgressions:6588for3588my sighs585are many,7227and my heart3820is faint.1742 |