Послание к римлянам

Глава 1

1 Павел,3972 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 призванный2822 Апостол,652 избранный873 к1519 благовестию2098 Божию,2316

2 которое3739 Бог прежде обещал4279 через12233588 пророков4396 Своих,846 в1722 святых40 писаниях,1124

3 о40123588 Сыне5207 Своем,846 Который3588 родился1096 от1537 семени4690 Давидова1138 по2596 плоти4561

4 3588 и открылся3724 Сыном5207 Божиим2316 в1722 силе,1411 по2596 духу4151 святыни,42 через1537 воскресение386 из мертвых,3498 о Иисусе2424 Христе55473588 Господе2962 нашем,2257

5 через1223 Которого3739 мы получили2983 благодать5485 и2532 апостольство,651 чтобы1519 во52283588 имя3686 Его846 покорять5218 вере41001722 все39563588 народы,1484

6 между1722 которыми3739 находитесь2075 и2532 вы,5210 призванные2822 Иисусом2424 Христом,5547

7 всем39563588 находящимся5607 в1722 Риме4516 возлюбленным27 Божиим,2316 призванным2822 святым:40 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

8 Прежде44123303 всего благодарю21683588 Бога2316 моего3450 через1223 Иисуса2424 Христа5547 за5228 всех3956 вас,5216 что37543588 вера4102 ваша5216 возвещается2605 во1722 всем36503588 мире.2889

9 Свидетель31441063 мне345020763588 Бог,2316 Которому3739 служу300017223588 духом4151 моим3450 в17223588 благовествовании20983588 Сына5207 Его,846 что5613 непрестанно89 воспоминаю3417 о вас,52164160

10 всегда3842 прося1189 в19093588 молитвах4335 моих,3450 чтобы151317223588 воля23073588 Божия2316 когда-нибудь22354218 благопоспешила2137 мне придти2064 к4314 вам,5209

11 ибо1063 я весьма желаю1971 увидеть1492 вас,5209 чтобы2443 преподать3330 вам5213 некое5100 дарование5486 духовное4152 к15193588 утверждению4741 вашему,5209

12 то51241161 есть2076 утешиться4837 с1722 вами5213122335881722 верою4102 общею,240 вашею52165037 и2532 моею.1700

13 Не3756 хочу,23091161 братия,80 оставить вас5209 в неведении,50 что3754 я многократно4178 намеревался4388 придти2064 к4314 вам,5209 — но2532 встречал препятствия2967 даже8913588 доныне,1204 — чтобы2443 иметь2192 некий5100 плод2590 и2532 у1722 вас,5213 как2531 и2532 у17223588 прочих3062 народов.1484

14 Я1510 должен3781 и5037 Еллинам1672 и2532 варварам,915 мудрецам46805037 и2532 невеждам.453

15 Итак,3779 что3588 до2596 меня,1691 я готов4289 благовествовать2097 и2532 вам,5213 находящимся3588 в1722 Риме.4516

16 Ибо1063 я не3756 стыжусь18703588 благовествования20983588 Христова,5547 потому что1063 оно есть2076 сила1411 Божия2316 ко1519 спасению4991 всякому39563588 верующему,41005037 во-первых,4412 Иудею,2453 потом и2532 Еллину.1672

17 В1722 нем846 открывается601 правда13431063 Божия2316 от1537 веры4102 в1519 веру,4102 как2531 написано:112535881161 «праведный13421537 верою4102 жив2198 будет».

18 Ибо1063 открывается601 гнев3709 Божий2316 с575 неба3772 на1909 всякое3956 нечестие763 и2532 неправду93 человеков,4443588 подавляющих2722 истину2251722 неправдою.93

19 Ибо,1360 что3588 можно знать1110 о3588 Боге,2316 явно53182076 для1722 них,846 потому что1063 Бог2316 явил5319 им.846

20 3588 Ибо1063 невидимое517 Его,84635885037 вечная126 сила1411 Его846 и2532 Божество,2305 от575 создания2937 мира28893588 через рассматривание3539 творений4161 видимы,2529 так1519 что35881511 они846 безответны.379

21 Но как1360 они, познав10973588 Бога,2316 не3756 прославили1392 Его, как5613 Бога,2316 и2228 не возблагодарили,2168 но235 осуетились3154 в17223588 умствованиях1261 своих,846 и2532 омрачилось46543588 несмысленное801 их846 сердце;2588

22 называя себя53351511 мудрыми,4680 обезумели,3471

23 и3588 славу13913588 нетленного862 Бога2316 изменили236 в1722 образ,1504 подобный3667 тленному5349 человеку,444 и2532 птицам,4071 и2532 четвероногим,5074 и2532 пресмыкающимся,2062

24 то1352 и2532 предал3860 их8463588 Бог2316 в17223588 похотях19393588 сердец2588 их8461519 нечистоте,167 так что они3588 сквернили81835881722 сами1438 свои846 тела.4983

25 Они3748 заменили33373588 истину2253588 Божию231617223588 ложью,5579 и2532 поклонялись,4573 и2532 служили30003588 твари2937 вместо38443588 Творца,2936 Который37392076 благословен2128 во15193588 веки,165 аминь.281

26 Потому12235124 предал3860 их8463588 Бог23161519 постыдным819 страстям:3806358850371063 женщины2338 их846 заменили33373588 естественное5446 употребление554015193588 противоестественным;38445449

27 подобно36685037 и3588 мужчины,730 оставив8633588 естественное5446 употребление55403588 женского пола,2338 разжигались157217223588 похотью3715 друг846 на1519 друга,240 мужчины730 на1722 мужчинах7303588 делая2716 срам808 и3588 получая618 в1722 самих себе1438 должное11633739 возмездие489 за свое8463588 заблуждение.4106

28 И2532 как2531 они не3756 заботились13813588 иметь2192 Бога2316 в1722 разуме,1922 то предал3860 их8463588 Бог23161519 превратному96 уму3563 — делать41603588 непотребства,33612520

29 так что они исполнены4137 всякой3956 неправды,93 блуда,4202 лукавства,4189 корыстолюбия,4124 злобы,2549 исполнены3324 зависти,5355 убийства,5408 распрей,2054 обмана,1388 злонравия,2550

30 злоречивы,5588 клеветники,2637 богоненавистники,2319 обидчики,5197 самохвалы,213 горды,5244 изобретательны2182 на зло,2556 непослушны545 родителям,1118

31 безрассудны,801 вероломны,802 нелюбовны,794 непримиримы,786 немилостивы.415

32 Они37483588 знают1921 праведный1345 суд3588 Божий,2316 что37543588 делающие4238 такие5108 дела достойны514 смерти;22881526 однако не3756 только3440846 их делают,4160 но235 и3588 делающих4238 одобряют.4909

Romans

Chapter 1

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 unto1519 the gospel2098 of God,2316

2 (Which3739 he had promised afore4279 by1223 his848 prophets4396 in1722 the Holy40 Scriptures,)1124

3 Concerning4012 his848 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord,2962 which3588 was made1096 of1537 the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with1722 power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by1537 the resurrection386 from the dead: 3498

5 By1223 whom3739 we have received2983 grace5485 and2532 apostleship,651 for1519 obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for5228 his848 name;3686

6 Among1722 whom3739 are2075 ye5210 also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ: 5547

7 To all3956 that be5607 in1722 Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 First,4412 I3303 thank2168 my3450 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 all,3956 that3754 your5216 faith4102 is spoken of2605 1722 throughout the3588 whole3650 world.2889

9 For1063 God2316 is2076 my3450 witness,3144 whom3739 I serve3000 with1722 my3450 spirit4151 in1722 the3588 gospel2098 of his848 Son,5207 that5613 without ceasing89 I make4160 mention3417 of you5216 always3842 in1909 my3450 prayers;4335

10 Making request,1189 if by any means1513 now2235 at length4218 I might have a prosperous journey2137 by1722 the3588 will2307 of God2316 to come2064 unto4314 you.5209

11 For1063 I long1971 to see1492 you,5209 that2443 I may impart3330 unto you5213 some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end ye5209 may be established;4741

12 1161 That5124 is,2076 that I may be comforted together4837 with1722 you5213 by1223 the3588 mutual1722 240 faith4102 both5037 of you5216 and2532 me.1700

13 Now1161 I would2309 not3756 have you ignorant,50 5209 brethren,80 that3754 oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 unto4314 you,5209 (but2532 was let2967 hitherto,)891 1204 that2443 I might have2192 some5100 fruit2590 among1722 you5213 also,2532 even2532 as2531 among1722 other3062 Gentiles.1484

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and2532 to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and2532 to the unwise.453

15 So,3779 as much as in me is,2596 1691 I am ready4289 to preach the gospel2097 to you5213 that3588 are at1722 Rome4516 also.2532

16 For1063 I am not3756 ashamed1870 of the3588 gospel2098 of Christ:5547 for1063 it is2076 the power1411 of God2316 unto1519 salvation4991 to every one3956 that believeth;4100 to the Jew2453 first,4412 and2532 also5037 to the Greek.1672

17 For1063 therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from1537 faith4102 to1519 faith:4102 as2531 it is written.1125 1161 The3588 just1342 shall live2198 by1537 faith.4102

18 For1063 the wrath3709 of God2316 is revealed601 from575 heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and2532 unrighteousness93 of men,444 who hold2722 the3588 truth225 in1722 unrighteousness;93

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is2076 manifest5318 in1722 them;846 for1063 God2316 hath showed5319 it unto them.846

20 For1063 the3588 invisible things517 of him846 from575 the creation2937 of the world2889 are clearly seen,2529 being understood3539 by the3588 things that are4161 made, even5037 3739 his848 eternal126 power1411 and2532 Godhead;2305 so that they846 are1511 without excuse: 379

21 Because that,1360 when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not3756 as5613 God,2316 neither2228 were thankful;2168 but235 became vain3154 in1722 their848 imaginations,1261 and2532 their848 foolish801 heart2588 was darkened.4654

22 Professing5335 themselves to be1511 wise,4680 they became fools,3471

23 And2532 changed236 the3588 glory1391 of the3588 incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made like to3667 corruptible5349 man,444 and2532 to birds,4071 and2532 fourfooted beasts,5074 and2532 creeping things.2062

24 Wherefore1352 God2316 also2532 gave them up3860 846 to1519 uncleanness167 through1722 the3588 lusts1939 of their own848 hearts,2588 to dishonor818 their own848 bodies4983 between1722 themselves: 1438

25 Who3748 changed3337 the3588 truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and2532 worshiped4573 and2532 served3000 the3588 creature2937 more than3844 the3588 Creator,2936 who3739 is2076 blessed2128 forever.1519 165 Amen.281

26 For this cause1223 5124 God2316 gave them up3860 846 unto1519 vile819 affections:3806 for1063 even5037 3739 their848 women2338 did change3337 the3588 natural5446 use5540 into1519 that3588 which is against3844 nature: 5449

27 And5037 likewise3668 also2532 the3588 men,730 leaving863 the3588 natural5446 use5540 of the3588 woman,2338 burned1572 in1722 their848 lust3715 one toward another;240 1519 men730 with1722 men730 working2716 that which is unseemly,808 and2532 receiving618 in1722 themselves1438 that recompense489 of their848 error4106 which3739 was meet.1163

28 And2532 even as2531 they did not3756 like1381 to retain2192 God2316 in1722 their knowledge,1922 God2316 gave them over3860 846 to1519 a reprobate96 mind,3563 to do4160 those things which are not convenient;2520 3361

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

30 Backbiters,2637 haters of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil things,2556 disobedient545 to parents,1118

31 Without understanding,801 covenant breakers,802 without natural affection,794 implacable,786 unmerciful: 415

32 Who3748 knowing1921 the3588 judgment1345 of God,2316 that3754 they which commit4238 such things5108 are1526 worthy514 of death,2288 not3756 only3440 do4160 the same,846 but235 2532 have pleasure4909 in them that do4238 them.

Послание к римлянам

Глава 1

Romans

Chapter 1

1 Павел,3972 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 призванный2822 Апостол,652 избранный873 к1519 благовестию2098 Божию,2316

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 unto1519 the gospel2098 of God,2316

2 которое3739 Бог прежде обещал4279 через12233588 пророков4396 Своих,846 в1722 святых40 писаниях,1124

2 (Which3739 he had promised afore4279 by1223 his848 prophets4396 in1722 the Holy40 Scriptures,)1124

3 о40123588 Сыне5207 Своем,846 Который3588 родился1096 от1537 семени4690 Давидова1138 по2596 плоти4561

3 Concerning4012 his848 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord,2962 which3588 was made1096 of1537 the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

4 3588 и открылся3724 Сыном5207 Божиим2316 в1722 силе,1411 по2596 духу4151 святыни,42 через1537 воскресение386 из мертвых,3498 о Иисусе2424 Христе55473588 Господе2962 нашем,2257

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with1722 power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by1537 the resurrection386 from the dead: 3498

5 через1223 Которого3739 мы получили2983 благодать5485 и2532 апостольство,651 чтобы1519 во52283588 имя3686 Его846 покорять5218 вере41001722 все39563588 народы,1484

5 By1223 whom3739 we have received2983 grace5485 and2532 apostleship,651 for1519 obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for5228 his848 name;3686

6 между1722 которыми3739 находитесь2075 и2532 вы,5210 призванные2822 Иисусом2424 Христом,5547

6 Among1722 whom3739 are2075 ye5210 also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ: 5547

7 всем39563588 находящимся5607 в1722 Риме4516 возлюбленным27 Божиим,2316 призванным2822 святым:40 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

7 To all3956 that be5607 in1722 Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 Прежде44123303 всего благодарю21683588 Бога2316 моего3450 через1223 Иисуса2424 Христа5547 за5228 всех3956 вас,5216 что37543588 вера4102 ваша5216 возвещается2605 во1722 всем36503588 мире.2889

8 First,4412 I3303 thank2168 my3450 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 all,3956 that3754 your5216 faith4102 is spoken of2605 1722 throughout the3588 whole3650 world.2889

9 Свидетель31441063 мне345020763588 Бог,2316 Которому3739 служу300017223588 духом4151 моим3450 в17223588 благовествовании20983588 Сына5207 Его,846 что5613 непрестанно89 воспоминаю3417 о вас,52164160

9 For1063 God2316 is2076 my3450 witness,3144 whom3739 I serve3000 with1722 my3450 spirit4151 in1722 the3588 gospel2098 of his848 Son,5207 that5613 without ceasing89 I make4160 mention3417 of you5216 always3842 in1909 my3450 prayers;4335

10 всегда3842 прося1189 в19093588 молитвах4335 моих,3450 чтобы151317223588 воля23073588 Божия2316 когда-нибудь22354218 благопоспешила2137 мне придти2064 к4314 вам,5209

10 Making request,1189 if by any means1513 now2235 at length4218 I might have a prosperous journey2137 by1722 the3588 will2307 of God2316 to come2064 unto4314 you.5209

11 ибо1063 я весьма желаю1971 увидеть1492 вас,5209 чтобы2443 преподать3330 вам5213 некое5100 дарование5486 духовное4152 к15193588 утверждению4741 вашему,5209

11 For1063 I long1971 to see1492 you,5209 that2443 I may impart3330 unto you5213 some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end ye5209 may be established;4741

12 то51241161 есть2076 утешиться4837 с1722 вами5213122335881722 верою4102 общею,240 вашею52165037 и2532 моею.1700

12 1161 That5124 is,2076 that I may be comforted together4837 with1722 you5213 by1223 the3588 mutual1722 240 faith4102 both5037 of you5216 and2532 me.1700

13 Не3756 хочу,23091161 братия,80 оставить вас5209 в неведении,50 что3754 я многократно4178 намеревался4388 придти2064 к4314 вам,5209 — но2532 встречал препятствия2967 даже8913588 доныне,1204 — чтобы2443 иметь2192 некий5100 плод2590 и2532 у1722 вас,5213 как2531 и2532 у17223588 прочих3062 народов.1484

13 Now1161 I would2309 not3756 have you ignorant,50 5209 brethren,80 that3754 oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 unto4314 you,5209 (but2532 was let2967 hitherto,)891 1204 that2443 I might have2192 some5100 fruit2590 among1722 you5213 also,2532 even2532 as2531 among1722 other3062 Gentiles.1484

14 Я1510 должен3781 и5037 Еллинам1672 и2532 варварам,915 мудрецам46805037 и2532 невеждам.453

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and2532 to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and2532 to the unwise.453

15 Итак,3779 что3588 до2596 меня,1691 я готов4289 благовествовать2097 и2532 вам,5213 находящимся3588 в1722 Риме.4516

15 So,3779 as much as in me is,2596 1691 I am ready4289 to preach the gospel2097 to you5213 that3588 are at1722 Rome4516 also.2532

16 Ибо1063 я не3756 стыжусь18703588 благовествования20983588 Христова,5547 потому что1063 оно есть2076 сила1411 Божия2316 ко1519 спасению4991 всякому39563588 верующему,41005037 во-первых,4412 Иудею,2453 потом и2532 Еллину.1672

16 For1063 I am not3756 ashamed1870 of the3588 gospel2098 of Christ:5547 for1063 it is2076 the power1411 of God2316 unto1519 salvation4991 to every one3956 that believeth;4100 to the Jew2453 first,4412 and2532 also5037 to the Greek.1672

17 В1722 нем846 открывается601 правда13431063 Божия2316 от1537 веры4102 в1519 веру,4102 как2531 написано:112535881161 «праведный13421537 верою4102 жив2198 будет».

17 For1063 therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from1537 faith4102 to1519 faith:4102 as2531 it is written.1125 1161 The3588 just1342 shall live2198 by1537 faith.4102

18 Ибо1063 открывается601 гнев3709 Божий2316 с575 неба3772 на1909 всякое3956 нечестие763 и2532 неправду93 человеков,4443588 подавляющих2722 истину2251722 неправдою.93

18 For1063 the wrath3709 of God2316 is revealed601 from575 heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and2532 unrighteousness93 of men,444 who hold2722 the3588 truth225 in1722 unrighteousness;93

19 Ибо,1360 что3588 можно знать1110 о3588 Боге,2316 явно53182076 для1722 них,846 потому что1063 Бог2316 явил5319 им.846

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is2076 manifest5318 in1722 them;846 for1063 God2316 hath showed5319 it unto them.846

20 3588 Ибо1063 невидимое517 Его,84635885037 вечная126 сила1411 Его846 и2532 Божество,2305 от575 создания2937 мира28893588 через рассматривание3539 творений4161 видимы,2529 так1519 что35881511 они846 безответны.379

20 For1063 the3588 invisible things517 of him846 from575 the creation2937 of the world2889 are clearly seen,2529 being understood3539 by the3588 things that are4161 made, even5037 3739 his848 eternal126 power1411 and2532 Godhead;2305 so that they846 are1511 without excuse: 379

21 Но как1360 они, познав10973588 Бога,2316 не3756 прославили1392 Его, как5613 Бога,2316 и2228 не возблагодарили,2168 но235 осуетились3154 в17223588 умствованиях1261 своих,846 и2532 омрачилось46543588 несмысленное801 их846 сердце;2588

21 Because that,1360 when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not3756 as5613 God,2316 neither2228 were thankful;2168 but235 became vain3154 in1722 their848 imaginations,1261 and2532 their848 foolish801 heart2588 was darkened.4654

22 называя себя53351511 мудрыми,4680 обезумели,3471

22 Professing5335 themselves to be1511 wise,4680 they became fools,3471

23 и3588 славу13913588 нетленного862 Бога2316 изменили236 в1722 образ,1504 подобный3667 тленному5349 человеку,444 и2532 птицам,4071 и2532 четвероногим,5074 и2532 пресмыкающимся,2062

23 And2532 changed236 the3588 glory1391 of the3588 incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made like to3667 corruptible5349 man,444 and2532 to birds,4071 and2532 fourfooted beasts,5074 and2532 creeping things.2062

24 то1352 и2532 предал3860 их8463588 Бог2316 в17223588 похотях19393588 сердец2588 их8461519 нечистоте,167 так что они3588 сквернили81835881722 сами1438 свои846 тела.4983

24 Wherefore1352 God2316 also2532 gave them up3860 846 to1519 uncleanness167 through1722 the3588 lusts1939 of their own848 hearts,2588 to dishonor818 their own848 bodies4983 between1722 themselves: 1438

25 Они3748 заменили33373588 истину2253588 Божию231617223588 ложью,5579 и2532 поклонялись,4573 и2532 служили30003588 твари2937 вместо38443588 Творца,2936 Который37392076 благословен2128 во15193588 веки,165 аминь.281

25 Who3748 changed3337 the3588 truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and2532 worshiped4573 and2532 served3000 the3588 creature2937 more than3844 the3588 Creator,2936 who3739 is2076 blessed2128 forever.1519 165 Amen.281

26 Потому12235124 предал3860 их8463588 Бог23161519 постыдным819 страстям:3806358850371063 женщины2338 их846 заменили33373588 естественное5446 употребление554015193588 противоестественным;38445449

26 For this cause1223 5124 God2316 gave them up3860 846 unto1519 vile819 affections:3806 for1063 even5037 3739 their848 women2338 did change3337 the3588 natural5446 use5540 into1519 that3588 which is against3844 nature: 5449

27 подобно36685037 и3588 мужчины,730 оставив8633588 естественное5446 употребление55403588 женского пола,2338 разжигались157217223588 похотью3715 друг846 на1519 друга,240 мужчины730 на1722 мужчинах7303588 делая2716 срам808 и3588 получая618 в1722 самих себе1438 должное11633739 возмездие489 за свое8463588 заблуждение.4106

27 And5037 likewise3668 also2532 the3588 men,730 leaving863 the3588 natural5446 use5540 of the3588 woman,2338 burned1572 in1722 their848 lust3715 one toward another;240 1519 men730 with1722 men730 working2716 that which is unseemly,808 and2532 receiving618 in1722 themselves1438 that recompense489 of their848 error4106 which3739 was meet.1163

28 И2532 как2531 они не3756 заботились13813588 иметь2192 Бога2316 в1722 разуме,1922 то предал3860 их8463588 Бог23161519 превратному96 уму3563 — делать41603588 непотребства,33612520

28 And2532 even as2531 they did not3756 like1381 to retain2192 God2316 in1722 their knowledge,1922 God2316 gave them over3860 846 to1519 a reprobate96 mind,3563 to do4160 those things which are not convenient;2520 3361

29 так что они исполнены4137 всякой3956 неправды,93 блуда,4202 лукавства,4189 корыстолюбия,4124 злобы,2549 исполнены3324 зависти,5355 убийства,5408 распрей,2054 обмана,1388 злонравия,2550

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

30 злоречивы,5588 клеветники,2637 богоненавистники,2319 обидчики,5197 самохвалы,213 горды,5244 изобретательны2182 на зло,2556 непослушны545 родителям,1118

30 Backbiters,2637 haters of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil things,2556 disobedient545 to parents,1118

31 безрассудны,801 вероломны,802 нелюбовны,794 непримиримы,786 немилостивы.415

31 Without understanding,801 covenant breakers,802 without natural affection,794 implacable,786 unmerciful: 415

32 Они37483588 знают1921 праведный1345 суд3588 Божий,2316 что37543588 делающие4238 такие5108 дела достойны514 смерти;22881526 однако не3756 только3440846 их делают,4160 но235 и3588 делающих4238 одобряют.4909

32 Who3748 knowing1921 the3588 judgment1345 of God,2316 that3754 they which commit4238 such things5108 are1526 worthy514 of death,2288 not3756 only3440 do4160 the same,846 but235 2532 have pleasure4909 in them that do4238 them.