Есфирь

Глава 8

1 В тот день3117 царь4428 Артаксеркс325 отдал5414 царице4436 Есфири635 дом1004 Амана,2001 врага6887 Иудеев;3064 а Мардохей4782 вошел935 пред лице3942 царя,4428 ибо Есфирь635 объявила,5046 что́ он для нее.

2 И снял5493 царь4428 перстень2885 свой, который он отнял5674 у Амана,2001 и отдал5414 его Мардохею;4782 Есфирь635 же поставила7760 Мардохея4782 смотрителем над домом1004 Амана.2001

3 И продолжала3254 Есфирь635 говорить1696 пред3942 царем4428 и пала5307 к ногам7272 его, и плакала1058 и умоляла2603 его отвратить5674 злобу7451 Амана2001 Вугеянина91 и замысел4284 его, который он замыслил2803 против Иудеев.3064

4 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр;8275 и поднялась6965 Есфирь,635 и стала5975 пред3942 лицем3942 царя,4428

5 и сказала:559 если царю4428 благоугодно,2896 и если я нашла4672 благоволение2580 пред3942 лицем3942 его, и справедливо3787 дело1697 сие пред3942 лицем3942 царя,4428 и нравлюсь2896 я очам5869 его, то пусть было3789 бы написано,3789 чтобы возвращены7725 были7725 письма5612 по замыслу4284 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 Вугеянина,91 писанные3789 им об истреблении6 Иудеев3064 во всех областях4082 царя;4428

6 ибо, как349 я могу3201 видеть7200 бедствие,7451 которое постигнет4672 народ5971 мой, и как349 я могу3201 видеть7200 погибель13 родных4138 моих?

7 И сказал559 царь4428 Артаксеркс325 царице4436 Есфири635 и Мардохею4782 Иудеянину:3064 вот, я дом1004 Амана2001 отдал5414 Есфири,635 и его самого повесили8518 на дереве6086 за то, что он налагал7971 руку3027 свою на Иудеев;3064

8 напишите3789 и вы о Иудеях,3064 что вам угодно,28965869 от имени8034 царя4428 и скрепите2856 царским4428 перстнем,2885 ибо письма,3791 написанного3789 от имени8034 царя4428 и скрепленного2856 перстнем2885 царским,4428 нельзя изменить.7725

9 И позваны7121 были7121 тогда царские4428 писцы5608 в третий7992 месяц,2320 то есть в месяц2320 Сиван,5510 в двадцать6242 третий7969 день его, и написано3789 было3789 все так, как приказал6680 Мардохей,4782 к Иудеям,3064 и к сатрапам,323 и областеначальникам,6346 и правителям8269 областей4082 от Индии1912 до Ефиопии,3568 ста3967 двадцати6242 семи7651 областей,4082 в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его, и к Иудеям3064 письменами3791 их и на языке3956 их.

10 И написал3789 он от имени8034 царя4428 Артаксеркса,325 и скрепил2856 царским4428 перстнем,2885 и послал7971 письма5612 чрез3027 гонцов7323 на конях,5483 на дромадерах7424 и мулах7409 царских,327

11 о том, что царь4428 позволяет5414 Иудеям,3064 находящимся во всяком городе,5892 собраться6950 и стать5975 на защиту жизни5315 своей, истребить,8045 убить2026 и погубить6 всех сильных2428 в народе5971 и в области,4082 которые во вражде6696 с ними, детей2945 и жен,802 и имение7998 их разграбить,962

12 в один259 день3117 по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 в тринадцатый79696240 день двенадцатого81476240 месяца,2320 то есть месяца2320 Адара.143

13 Список6572 с сего указа3791 отдать5414 в каждую область,4082 как закон,1881 объявляемый1540 для всех народов,5971 чтоб Иудеи3064 готовы62646259 были к тому дню3117 мстить5358 врагам341 своим.

14 Гонцы,7323 поехавшие7392 верхом7392 на быстрых конях7409 царских,327 погнали3318 скоро926 и поспешно,1765 с царским4428 повелением.1697 Объявлен5414 был указ1881 и в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

15 И Мардохей4782 вышел3318 от царя4428 в царском4438 одеянии3830 яхонтового8504 и белого2353 цвета и в большом1419 золотом2091 венце,5850 и в мантии8509 виссонной948 и пурпуровой.713 И город5892 Сузы7800 возвеселился6670 и возрадовался.8056

16 А у Иудеев3064 было тогда освещение219 и радость,8057 и веселье,8342 и торжество.3366

17 И во всякой области4082 и во всяком городе,5892 во всяком месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, была радость8057 у Иудеев3064 и веселье,8342 пиршество4960 и праздничный2896 день.3117 И многие7227 из народов5971 страны776 сделались3054 Иудеями,3054 потому что напал5307 на них страх6343 пред Иудеями.3064

Esther

Chapter 8

1 ON that day King Akhshirash gave the house of Haman the enemy of the Jews to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.

2 And the king took off the ring which he had taken away from Haman and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.

3 And Esther came back and spoke again before the king, and fell down at his feet and besought him and entreated him earnestly to put away the mischief of Haman the Agagite and his device that he had devised against the Jews.

4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther touched it and stood before the king

5 And said. If it please the king and the thing seem right before the king and if I have found favor in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the Agagite which he wrote to destroy all the Jews who are in all the king's provinces;

6 For how can I endure to see the calamity that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?

7 Then King Akhshirash said to Esther the queen, Behold, I have given you the house of Haman, and him they have hanged upon the gal lows because he lifted up his hand against the Jews.

8 And write also concerning the Jews as it please you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name and sealed with the king's ring may not be reversed.

9 Then the king's scribes were called at that time in the third month, which is the month of Heziran, on the twenty-third day thereof; and it was written according to all that Mordecai had written concerning the Jews, to the commanders of the armies and the governors and princes of the provinces from India to Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces, to every province according to its writing and to every people according to its own language and to the Jews according to their writing and according to their language.

10 And the letters were written in the name of King Akhshirash and sealed with the king's ring, and they were sent by runners and by riders of horses and by dromedaries.

11 In these letters the king permitted the Jews who were in every city to gather themselves together and to defend their lives, to destroy, to slay, and to cause to perish every one that might oppress them, both little ones and women, and to take their goods for spoil.

12 Upon one day in all the provinces of King Akhshirash, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar,

13 The copy of the writing was is sued in every province and it was decreed to all peoples that the Jews should be ready on that day to avenge themselves upon their enemies.

14 So the runners and the posts that rode on horseback went out, being hastened by the decree and the king's command which was given at Shushan the palace.

15 Then Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and fine white linen, and with a crown of gold and with a garment of fine white linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad.

16 The Jews had light and gladness and honor and joy.

17 And in every province and in every city whithersoever the king's decree and his commandment came the Jews had a great joy, a feast, and a good day. And many of the people of the land were alarmed; for the fear of the Jews fell upon them.

Есфирь

Глава 8

Esther

Chapter 8

1 В тот день3117 царь4428 Артаксеркс325 отдал5414 царице4436 Есфири635 дом1004 Амана,2001 врага6887 Иудеев;3064 а Мардохей4782 вошел935 пред лице3942 царя,4428 ибо Есфирь635 объявила,5046 что́ он для нее.

1 ON that day King Akhshirash gave the house of Haman the enemy of the Jews to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.

2 И снял5493 царь4428 перстень2885 свой, который он отнял5674 у Амана,2001 и отдал5414 его Мардохею;4782 Есфирь635 же поставила7760 Мардохея4782 смотрителем над домом1004 Амана.2001

2 And the king took off the ring which he had taken away from Haman and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.

3 И продолжала3254 Есфирь635 говорить1696 пред3942 царем4428 и пала5307 к ногам7272 его, и плакала1058 и умоляла2603 его отвратить5674 злобу7451 Амана2001 Вугеянина91 и замысел4284 его, который он замыслил2803 против Иудеев.3064

3 And Esther came back and spoke again before the king, and fell down at his feet and besought him and entreated him earnestly to put away the mischief of Haman the Agagite and his device that he had devised against the Jews.

4 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр;8275 и поднялась6965 Есфирь,635 и стала5975 пред3942 лицем3942 царя,4428

4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther touched it and stood before the king

5 и сказала:559 если царю4428 благоугодно,2896 и если я нашла4672 благоволение2580 пред3942 лицем3942 его, и справедливо3787 дело1697 сие пред3942 лицем3942 царя,4428 и нравлюсь2896 я очам5869 его, то пусть было3789 бы написано,3789 чтобы возвращены7725 были7725 письма5612 по замыслу4284 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 Вугеянина,91 писанные3789 им об истреблении6 Иудеев3064 во всех областях4082 царя;4428

5 And said. If it please the king and the thing seem right before the king and if I have found favor in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the Agagite which he wrote to destroy all the Jews who are in all the king's provinces;

6 ибо, как349 я могу3201 видеть7200 бедствие,7451 которое постигнет4672 народ5971 мой, и как349 я могу3201 видеть7200 погибель13 родных4138 моих?

6 For how can I endure to see the calamity that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?

7 И сказал559 царь4428 Артаксеркс325 царице4436 Есфири635 и Мардохею4782 Иудеянину:3064 вот, я дом1004 Амана2001 отдал5414 Есфири,635 и его самого повесили8518 на дереве6086 за то, что он налагал7971 руку3027 свою на Иудеев;3064

7 Then King Akhshirash said to Esther the queen, Behold, I have given you the house of Haman, and him they have hanged upon the gal lows because he lifted up his hand against the Jews.

8 напишите3789 и вы о Иудеях,3064 что вам угодно,28965869 от имени8034 царя4428 и скрепите2856 царским4428 перстнем,2885 ибо письма,3791 написанного3789 от имени8034 царя4428 и скрепленного2856 перстнем2885 царским,4428 нельзя изменить.7725

8 And write also concerning the Jews as it please you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name and sealed with the king's ring may not be reversed.

9 И позваны7121 были7121 тогда царские4428 писцы5608 в третий7992 месяц,2320 то есть в месяц2320 Сиван,5510 в двадцать6242 третий7969 день его, и написано3789 было3789 все так, как приказал6680 Мардохей,4782 к Иудеям,3064 и к сатрапам,323 и областеначальникам,6346 и правителям8269 областей4082 от Индии1912 до Ефиопии,3568 ста3967 двадцати6242 семи7651 областей,4082 в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его, и к Иудеям3064 письменами3791 их и на языке3956 их.

9 Then the king's scribes were called at that time in the third month, which is the month of Heziran, on the twenty-third day thereof; and it was written according to all that Mordecai had written concerning the Jews, to the commanders of the armies and the governors and princes of the provinces from India to Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces, to every province according to its writing and to every people according to its own language and to the Jews according to their writing and according to their language.

10 И написал3789 он от имени8034 царя4428 Артаксеркса,325 и скрепил2856 царским4428 перстнем,2885 и послал7971 письма5612 чрез3027 гонцов7323 на конях,5483 на дромадерах7424 и мулах7409 царских,327

10 And the letters were written in the name of King Akhshirash and sealed with the king's ring, and they were sent by runners and by riders of horses and by dromedaries.

11 о том, что царь4428 позволяет5414 Иудеям,3064 находящимся во всяком городе,5892 собраться6950 и стать5975 на защиту жизни5315 своей, истребить,8045 убить2026 и погубить6 всех сильных2428 в народе5971 и в области,4082 которые во вражде6696 с ними, детей2945 и жен,802 и имение7998 их разграбить,962

11 In these letters the king permitted the Jews who were in every city to gather themselves together and to defend their lives, to destroy, to slay, and to cause to perish every one that might oppress them, both little ones and women, and to take their goods for spoil.

12 в один259 день3117 по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 в тринадцатый79696240 день двенадцатого81476240 месяца,2320 то есть месяца2320 Адара.143

12 Upon one day in all the provinces of King Akhshirash, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar,

13 Список6572 с сего указа3791 отдать5414 в каждую область,4082 как закон,1881 объявляемый1540 для всех народов,5971 чтоб Иудеи3064 готовы62646259 были к тому дню3117 мстить5358 врагам341 своим.

13 The copy of the writing was is sued in every province and it was decreed to all peoples that the Jews should be ready on that day to avenge themselves upon their enemies.

14 Гонцы,7323 поехавшие7392 верхом7392 на быстрых конях7409 царских,327 погнали3318 скоро926 и поспешно,1765 с царским4428 повелением.1697 Объявлен5414 был указ1881 и в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

14 So the runners and the posts that rode on horseback went out, being hastened by the decree and the king's command which was given at Shushan the palace.

15 И Мардохей4782 вышел3318 от царя4428 в царском4438 одеянии3830 яхонтового8504 и белого2353 цвета и в большом1419 золотом2091 венце,5850 и в мантии8509 виссонной948 и пурпуровой.713 И город5892 Сузы7800 возвеселился6670 и возрадовался.8056

15 Then Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and fine white linen, and with a crown of gold and with a garment of fine white linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad.

16 А у Иудеев3064 было тогда освещение219 и радость,8057 и веселье,8342 и торжество.3366

16 The Jews had light and gladness and honor and joy.

17 И во всякой области4082 и во всяком городе,5892 во всяком месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, была радость8057 у Иудеев3064 и веселье,8342 пиршество4960 и праздничный2896 день.3117 И многие7227 из народов5971 страны776 сделались3054 Иудеями,3054 потому что напал5307 на них страх6343 пред Иудеями.3064

17 And in every province and in every city whithersoever the king's decree and his commandment came the Jews had a great joy, a feast, and a good day. And many of the people of the land were alarmed; for the fear of the Jews fell upon them.