Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 Походите7751 по улицам2351 Иерусалима,3389 и посмотрите,7200 и разведайте,3045 и поищите1245 на площадях7339 его, не найдете4672 ли человека,376 нет ли соблюдающего6213 правду,4941 ищущего1245 истины?530 Я пощадил5545 бы Иерусалим.

2 Хотя и говорят559 они: «жив2416 Господь!»,3068 но клянутся7650 ложно.8267

3 О, Господи!3068 очи5869 Твои не к истине530 ли обращены? Ты поражаешь5221 их, а они не чувствуют2342 боли;2342 Ты истребляешь3615 их, а они не хотят3985 принять3947 вразумления;4148 лица6440 свои сделали2388 они крепче2388 камня,5553 не хотят3985 обратиться.7725

4 И сказал559 я сам в себе: это, может быть, бедняки;1800 они глупы,2973 потому что не знают3045 пути1870 Господня,3068 закона4941 Бога430 своего;

5 пойду3212 я к знатным1419 и поговорю1696 с ними, ибо они знают3045 путь1870 Господень,3068 закон4941 Бога430 своего. Но и они все3162 сокрушили7665 ярмо,5923 расторгли5423 узы.4147

6 За то поразит5221 их лев738 из леса,3293 волк2061 пустынный6160 опустошит7703 их, барс5246 будет8245 подстерегать8245 у городов5892 их: кто выйдет3318 из них,2007 будет2963 растерзан;2963 ибо умножились7231 преступления6588 их, усилились6105 отступничества4878 их.

7 Как335 же Мне простить5545 тебя за это?2063 Сыновья1121 твои оставили5800 Меня и клянутся7650 теми, которые не3808 боги.430 Я насыщал7650 их, а они прелюбодействовали5003 и толпами1413 ходили1413 в домы1004 блудниц.2181

8 Это откормленные21097904 кони:5483 каждый376 из них ржет6670 на жену802 другого.7453

9 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

10 Восходите5927 на стены8284 его и разрушайте,7843 но не до конца;62133617 уничтожьте5493 зубцы5189 их, потому что они не Господни;3068

11 ибо дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 поступили898 со Мною очень898 вероломно,898 говорит5002 Господь:3068

12 они солгали3584 на Господа3068 и сказали:559 «нет Его, и беда7451 не придет935 на нас, и мы не увидим7200 ни меча,2719 ни голода.7458

13 И пророки5030 станут ветром,7307 и слова1696 Господня нет в них; над ними самими пусть это будет».6213

14 Посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 за то, что вы говорите1696 такие слова,1697 вот, Я сделаю5414 слова1697 Мои в устах6310 твоих огнем,784 а этот народ5971 — дровами,6086 и этот огонь пожрет398 их.

15 Вот, Я приведу935 на вас, дом1004 Израилев,3478 народ1471 издалека,4801 говорит5002 Господь,3068 народ1471 сильный,386 народ1471 древний,5769 народ,1471 которого языка3956 ты не знаешь,3045 и не будешь8085 понимать,8085 что он говорит.1696

16 Колчан827 его — как открытый6605 гроб;6913 все они люди1368 храбрые.1368

17 И съедят398 они жатву7105 твою и хлеб3899 твой, съедят398 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, съедят398 овец6629 твоих и волов1241 твоих, съедят398 виноград1612 твой и смоквы8384 твои; разрушат7567 мечом2719 укрепленные4013 города5892 твои, на которые2007 ты надеешься.982

18 Но и в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не истреблю6213 вас до конца.3617

19 И если вы скажете:559 «за8478 что4100 Господь,3068 Бог430 наш, делает6213 нам все это?», то отвечай:559 так как вы оставили5800 Меня и служили5647 чужим5236 богам430 в земле776 своей, то будете5647 служить5647 чужим2114 в земле776 не вашей.

20 Объявите5046 это в доме1004 Иакова3290 и возвестите8085 в Иудее,3063 говоря:559

21 выслушай8085 это, народ5971 глупый5530 и неразумный,3820 у которого есть глаза,5869 а не видит,7200 у которого есть уши,241 а не слышит:8085

22 Меня ли вы не боитесь,3372 говорит5002 Господь,3068 предо Мною ли не трепещете?2342 Я положил7760 песок2344 границею1366 морю,3220 вечным5769 пределом,2706 которого не перейдет;5674 и хотя волны1530 его устремляются,1607 но превозмочь3201 не могут;3201 хотя они бушуют,1993 но переступить5674 его не могут.5674

23 А у народа5971 сего сердце3820 буйное5637 и мятежное;4784 они отступили5493 и пошли;3212

24 и не сказали559 в сердце3824 своем: «убоимся3372 Господа3068 Бога430 нашего, Который дает5414 нам дождь1653 ранний3138 и поздний4456 в свое время,6256 хранит8104 для нас седмицы,7620 назначенные2708 для жатвы».7105

25 Беззакония5771 ваши отвратили5186 это, и грехи2403 ваши удалили4513 от вас это доброе.2896

26 Ибо между народом5971 Моим находятся4672 нечестивые:7563 сторожат,7789 как птицеловы,3353 припадают7918 к земле, ставят5324 ловушки4889 и уловляют3920 людей.582

27 Как клетка,3619 наполненная4392 птицами,5775 домы1004 их полны4392 обмана;4820 чрез это они и возвысились1431 и разбогатели,6238

28 сделались8080 тучны,8080 жирны,6245 переступили5674 даже всякую меру1697 во зле,7451 не разбирают1777 судебных1779 дел,1779 дел сирот;3490 благоденствуют,6743 и справедливому4941 делу нищих34 не дают8199 суда.8199

29 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

30 Изумительное8047 и ужасное8186 совершается1961 в сей земле:776

31 пророки5030 пророчествуют5012 ложь,8267 и священники3548 господствуют7287 при посредстве3027 их, и народ5971 Мой любит157 это. Что же вы будете6213 делать6213 после319 всего этого?

Jeremiah

Chapter 5

1 RUN to and fro through the streets of Jerusalem, and see now and know, and search in its broad places, if you can find a man, if there is any that executes justice, that seeks truth; and I will pardon them.

2 And though they say, The LORD lives; truly they swear falsely.

3 O LORD, thine eyes are upon the truth; thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction; they have made their faces harder than a rock; they have refused to repent.

4 Therefore I said, It is because they are poor; they have gone astray, for they do not know the way of the LORD, nor the judgment of their God.

5 I will go to the princes and will speak to them; for they have known the way of the LORD and the judgment of their God; but truly they have altogether broken the yoke; they have burst the bonds.

6 Therefore a lion out of the forest shall slay them and hungry wolves of the evening shall tear them in pieces; a leopard shall lie in wait over their cities; every one that goes out thence shall be torn in pieces, because their transgressions are multiplied and become so strong that they will not repent.

7 How shall I pardon you? Your children have forsaken me and sworn by those that are no gods; when I had fed them until they were satisfied, they then committed adultery, and they fought one another in the harlots' houses.

8 They were wanton like stallions, every one lusting after his neighbor's wife.

9 Shall I not punish them for these things? says the LORD; and shall I not avenge myself on such a people as this?

10 Go up upon her walls and destroy; but make not a full end; spare her foundations, for they belong to the LORD.

11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, says the LORD.

12 They have lied against the LORD and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:

13 And the prophets shall become a whirlwind and will have nothing to say; thus shall it be done to them.

14 Therefore thus says the LORD God of hosts, Because you speak this word, behold, I will make my words fire in your mouth, and this people wood, and it shall devour them.

15 Lo, I will bring a nation against you, a people from afar, O house of Israel, says the LORD; it is a mighty nation, it is an ancient nation, a people whose language you do not know; neither can you understand what they say.

16 Their quiver is like an open sepulchre, they are all mighty men.

17 And they shall eat up your harvest and your bread, which your sons and your daughters should eat; they shall eat up your flocks and your herds; they shall eat up your vines and your fig trees; they shall impoverish with the sword your fortified cities in which you trust.

18 Nevertheless in those days, says the LORD, I will not make a full end of you.

19 And it shall come to pass, when you shall say, Why does the LORD our God do all these things to us? Then you shall say to them, Thus says the LORD. Because you have forsaken me and served strange gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.

20 Declare this in the house of Jacob and publish it in Judah, saying,

21 Hear now this, O foolish people who have no understanding, who have eyes and see not, who have ears and hear not:

22 Do you not revere me? says the LORD, and will you not tremble at my presence? I have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual ordinance, that it cannot overflow; though the waves roar, yet they cannot prevail; and though they toss, yet they cannot pass over it.

23 But this people has a contentious and rebellious heart; they have revolted and gone astray.

24 Neither do they say in their heart, Let us now worship the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves for us the summer crops for the winter.

25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you.

26 For among my people are found wicked men; they have laid snares like hedges that they may catch men with them.

27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit;

28 Therefore they have become great and rich and have perverted judgment; they do not execute justice, and they do not judge aright the cause of the orphan; and the cause of the needy they did not judge.

29 Shall I not punish for these things? says the LORD; shall I not avenge myself on such a people as this?

30 An astonishing and horrible thing is committed in the land:

31 The prophets prophesy falsely and the priests have supported them; and my people love to have it so; and what will you do at the end?

Книга пророка Иеремии

Глава 5

Jeremiah

Chapter 5

1 Походите7751 по улицам2351 Иерусалима,3389 и посмотрите,7200 и разведайте,3045 и поищите1245 на площадях7339 его, не найдете4672 ли человека,376 нет ли соблюдающего6213 правду,4941 ищущего1245 истины?530 Я пощадил5545 бы Иерусалим.

1 RUN to and fro through the streets of Jerusalem, and see now and know, and search in its broad places, if you can find a man, if there is any that executes justice, that seeks truth; and I will pardon them.

2 Хотя и говорят559 они: «жив2416 Господь!»,3068 но клянутся7650 ложно.8267

2 And though they say, The LORD lives; truly they swear falsely.

3 О, Господи!3068 очи5869 Твои не к истине530 ли обращены? Ты поражаешь5221 их, а они не чувствуют2342 боли;2342 Ты истребляешь3615 их, а они не хотят3985 принять3947 вразумления;4148 лица6440 свои сделали2388 они крепче2388 камня,5553 не хотят3985 обратиться.7725

3 O LORD, thine eyes are upon the truth; thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction; they have made their faces harder than a rock; they have refused to repent.

4 И сказал559 я сам в себе: это, может быть, бедняки;1800 они глупы,2973 потому что не знают3045 пути1870 Господня,3068 закона4941 Бога430 своего;

4 Therefore I said, It is because they are poor; they have gone astray, for they do not know the way of the LORD, nor the judgment of their God.

5 пойду3212 я к знатным1419 и поговорю1696 с ними, ибо они знают3045 путь1870 Господень,3068 закон4941 Бога430 своего. Но и они все3162 сокрушили7665 ярмо,5923 расторгли5423 узы.4147

5 I will go to the princes and will speak to them; for they have known the way of the LORD and the judgment of their God; but truly they have altogether broken the yoke; they have burst the bonds.

6 За то поразит5221 их лев738 из леса,3293 волк2061 пустынный6160 опустошит7703 их, барс5246 будет8245 подстерегать8245 у городов5892 их: кто выйдет3318 из них,2007 будет2963 растерзан;2963 ибо умножились7231 преступления6588 их, усилились6105 отступничества4878 их.

6 Therefore a lion out of the forest shall slay them and hungry wolves of the evening shall tear them in pieces; a leopard shall lie in wait over their cities; every one that goes out thence shall be torn in pieces, because their transgressions are multiplied and become so strong that they will not repent.

7 Как335 же Мне простить5545 тебя за это?2063 Сыновья1121 твои оставили5800 Меня и клянутся7650 теми, которые не3808 боги.430 Я насыщал7650 их, а они прелюбодействовали5003 и толпами1413 ходили1413 в домы1004 блудниц.2181

7 How shall I pardon you? Your children have forsaken me and sworn by those that are no gods; when I had fed them until they were satisfied, they then committed adultery, and they fought one another in the harlots' houses.

8 Это откормленные21097904 кони:5483 каждый376 из них ржет6670 на жену802 другого.7453

8 They were wanton like stallions, every one lusting after his neighbor's wife.

9 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

9 Shall I not punish them for these things? says the LORD; and shall I not avenge myself on such a people as this?

10 Восходите5927 на стены8284 его и разрушайте,7843 но не до конца;62133617 уничтожьте5493 зубцы5189 их, потому что они не Господни;3068

10 Go up upon her walls and destroy; but make not a full end; spare her foundations, for they belong to the LORD.

11 ибо дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 поступили898 со Мною очень898 вероломно,898 говорит5002 Господь:3068

11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, says the LORD.

12 они солгали3584 на Господа3068 и сказали:559 «нет Его, и беда7451 не придет935 на нас, и мы не увидим7200 ни меча,2719 ни голода.7458

12 They have lied against the LORD and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:

13 И пророки5030 станут ветром,7307 и слова1696 Господня нет в них; над ними самими пусть это будет».6213

13 And the prophets shall become a whirlwind and will have nothing to say; thus shall it be done to them.

14 Посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 за то, что вы говорите1696 такие слова,1697 вот, Я сделаю5414 слова1697 Мои в устах6310 твоих огнем,784 а этот народ5971 — дровами,6086 и этот огонь пожрет398 их.

14 Therefore thus says the LORD God of hosts, Because you speak this word, behold, I will make my words fire in your mouth, and this people wood, and it shall devour them.

15 Вот, Я приведу935 на вас, дом1004 Израилев,3478 народ1471 издалека,4801 говорит5002 Господь,3068 народ1471 сильный,386 народ1471 древний,5769 народ,1471 которого языка3956 ты не знаешь,3045 и не будешь8085 понимать,8085 что он говорит.1696

15 Lo, I will bring a nation against you, a people from afar, O house of Israel, says the LORD; it is a mighty nation, it is an ancient nation, a people whose language you do not know; neither can you understand what they say.

16 Колчан827 его — как открытый6605 гроб;6913 все они люди1368 храбрые.1368

16 Their quiver is like an open sepulchre, they are all mighty men.

17 И съедят398 они жатву7105 твою и хлеб3899 твой, съедят398 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, съедят398 овец6629 твоих и волов1241 твоих, съедят398 виноград1612 твой и смоквы8384 твои; разрушат7567 мечом2719 укрепленные4013 города5892 твои, на которые2007 ты надеешься.982

17 And they shall eat up your harvest and your bread, which your sons and your daughters should eat; they shall eat up your flocks and your herds; they shall eat up your vines and your fig trees; they shall impoverish with the sword your fortified cities in which you trust.

18 Но и в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не истреблю6213 вас до конца.3617

18 Nevertheless in those days, says the LORD, I will not make a full end of you.

19 И если вы скажете:559 «за8478 что4100 Господь,3068 Бог430 наш, делает6213 нам все это?», то отвечай:559 так как вы оставили5800 Меня и служили5647 чужим5236 богам430 в земле776 своей, то будете5647 служить5647 чужим2114 в земле776 не вашей.

19 And it shall come to pass, when you shall say, Why does the LORD our God do all these things to us? Then you shall say to them, Thus says the LORD. Because you have forsaken me and served strange gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.

20 Объявите5046 это в доме1004 Иакова3290 и возвестите8085 в Иудее,3063 говоря:559

20 Declare this in the house of Jacob and publish it in Judah, saying,

21 выслушай8085 это, народ5971 глупый5530 и неразумный,3820 у которого есть глаза,5869 а не видит,7200 у которого есть уши,241 а не слышит:8085

21 Hear now this, O foolish people who have no understanding, who have eyes and see not, who have ears and hear not:

22 Меня ли вы не боитесь,3372 говорит5002 Господь,3068 предо Мною ли не трепещете?2342 Я положил7760 песок2344 границею1366 морю,3220 вечным5769 пределом,2706 которого не перейдет;5674 и хотя волны1530 его устремляются,1607 но превозмочь3201 не могут;3201 хотя они бушуют,1993 но переступить5674 его не могут.5674

22 Do you not revere me? says the LORD, and will you not tremble at my presence? I have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual ordinance, that it cannot overflow; though the waves roar, yet they cannot prevail; and though they toss, yet they cannot pass over it.

23 А у народа5971 сего сердце3820 буйное5637 и мятежное;4784 они отступили5493 и пошли;3212

23 But this people has a contentious and rebellious heart; they have revolted and gone astray.

24 и не сказали559 в сердце3824 своем: «убоимся3372 Господа3068 Бога430 нашего, Который дает5414 нам дождь1653 ранний3138 и поздний4456 в свое время,6256 хранит8104 для нас седмицы,7620 назначенные2708 для жатвы».7105

24 Neither do they say in their heart, Let us now worship the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves for us the summer crops for the winter.

25 Беззакония5771 ваши отвратили5186 это, и грехи2403 ваши удалили4513 от вас это доброе.2896

25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you.

26 Ибо между народом5971 Моим находятся4672 нечестивые:7563 сторожат,7789 как птицеловы,3353 припадают7918 к земле, ставят5324 ловушки4889 и уловляют3920 людей.582

26 For among my people are found wicked men; they have laid snares like hedges that they may catch men with them.

27 Как клетка,3619 наполненная4392 птицами,5775 домы1004 их полны4392 обмана;4820 чрез это они и возвысились1431 и разбогатели,6238

27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit;

28 сделались8080 тучны,8080 жирны,6245 переступили5674 даже всякую меру1697 во зле,7451 не разбирают1777 судебных1779 дел,1779 дел сирот;3490 благоденствуют,6743 и справедливому4941 делу нищих34 не дают8199 суда.8199

28 Therefore they have become great and rich and have perverted judgment; they do not execute justice, and they do not judge aright the cause of the orphan; and the cause of the needy they did not judge.

29 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

29 Shall I not punish for these things? says the LORD; shall I not avenge myself on such a people as this?

30 Изумительное8047 и ужасное8186 совершается1961 в сей земле:776

30 An astonishing and horrible thing is committed in the land:

31 пророки5030 пророчествуют5012 ложь,8267 и священники3548 господствуют7287 при посредстве3027 их, и народ5971 Мой любит157 это. Что же вы будете6213 делать6213 после319 всего этого?

31 The prophets prophesy falsely and the priests have supported them; and my people love to have it so; and what will you do at the end?