Бытие

Глава 35

1 Бог430 сказал559 Иакову:3290 встань,6965 пойди5927 в Вефиль1008 и живи3427 там, и устрой6213 там жертвенник4196 Богу,410 явившемуся7200 тебе, когда ты бежал1272 от лица6440 Исава,6215 брата251 твоего.

2 И сказал559 Иаков3290 дому1004 своему и всем бывшим с ним: бросьте5493 богов430 чужих,5236 находящихся8432 у вас, и очиститесь,2891 и перемените2498 одежды8071 ваши;

3 встанем6965 и пойдем5927 в Вефиль;1008 там устрою6213 я жертвенник4196 Богу,410 Который услышал6030 меня в день3117 бедствия6869 моего и был со мною в пути,1870 которым я ходил.1980

4 И отдали5414 Иакову3290 всех богов430 чужих,5236 бывших в руках3027 их, и серьги,5141 бывшие в ушах241 у них, и закопал2934 их Иаков3290 под дубом,424 который близ Сихема.7927

5 И отправились5265 они. И был ужас2847 Божий430 на окрестных5439 городах,5892 и не преследовали7291310 сынов1121 Иаковлевых.3290

6 И пришел935 Иаков3290 в Луз,3870 что в земле776 Ханаанской,3667 то есть в Вефиль,1008 сам и все люди,5971 бывшие с ним,

7 и устроил1129 там жертвенник,4196 и назвал7121 сие место:4725 Эл-Вефиль,416 ибо тут явился1540 ему Бог,430 когда он бежал1272 от лица6440 брата251 своего.

8 И умерла4191 Девора,1683 кормилица3243 Ревеккина,7259 и погребена6912 ниже Вефиля1008 под дубом,437 который8034 и назвал7121 Иаков дубом439 плача.439

9 И явился7200 Бог430 Иакову3290 по возвращении935 его из Месопотамии,6307 и благословил1288 его,

10 и сказал559 ему Бог:430 имя твое8034 Иаков;3290 отныне ты не будешь7121 называться7121 Иаковом,3290 но будет имя8034 тебе: Израиль.3478 И нарек7121 ему имя:8034 Израиль.3478

11 И сказал559 ему Бог:430 Я Бог410 Всемогущий;7706 плодись6509 и умножайся;7235 народ1471 и множество6951 народов1471 будет от тебя, и цари4428 произойдут3318 из чресл2504 твоих;

12 землю,776 которую Я дал5414 Аврааму85 и Исааку,3327 Я дам5414 тебе, и потомству2233 твоему по310 тебе дам5414 землю776 сию.

13 И восшел5927 от него Бог430 с места,4725 на котором говорил1696 ему.

14 И поставил5324 Иаков3290 памятник4676 на месте,4725 на котором говорил1696 ему Бог, памятник4678 каменный,68 и возлил5258 на него возлияние,5262 и возлил3332 на него елей;8081

15 и нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту,4725 на котором Бог430 говорил1696 ему: Вефиль.1008

16 И отправились5265 из Вефиля.1008 И когда еще5750 оставалось935 некоторое3530 расстояние776 земли до Ефрафы,672 Рахиль7354 родила,3205 и роды3205 ее были7185 трудны.7185

17 Когда же она страдала7185 в родах,3205 повивальная3205 бабка3205 сказала559 ей: не бойся,3372 ибо и это тебе сын.1121

18 И когда выходила3318 из нее душа,5315 ибо она умирала,4191 то нарекла7121 ему имя:8034 Бенони.1126 Но отец1 его назвал7121 его Вениамином.1144

19 И умерла4191 Рахиль,7354 и погребена6912 на дороге1870 в Ефрафу,672 то есть Вифлеем.1035

20 Иаков3290 поставил5324 над гробом6900 ее памятник.4676 Это надгробный6900 памятник4678 Рахили7354 до сего дня.3117

21 И отправился5265 Израиль3478 и раскинул5186 шатер168 свой за1973 башнею4026 Гадер.4029

22 Во время пребывания7931 Израиля3478 в той стране,776 Рувим7205 пошел3212 и переспал7901 с Валлою,1090 наложницею6370 отца1 своего. И услышал8085 Израиль.3478 Сынов1121 же у Иакова3290 было двенадцать.81476240

23 Сыновья1121 Лии:3812 первенец1060 Иакова3290 Рувим,7205 по нем Симеон,8095 Левий,3878 Иуда,3063 Иссахар3485 и Завулон.2074

24 Сыновья1121 Рахили:7354 Иосиф3130 и Вениамин.1144

25 Сыновья1121 Валлы,1090 служанки8198 Рахилиной:7354 Дан1835 и Неффалим.5321

26 Сыновья1121 Зелфы,2153 служанки8198 Лииной:3812 Гад1410 и Асир.836 Сии сыновья1121 Иакова,3290 родившиеся3205 ему в Месопотамии.6307

27 И пришел935 Иаков3290 к Исааку,3327 отцу1 своему, в Мамре,4471 в Кириаф-Арбу,7153 то есть Хеврон2275 где странствовал1481 Авраам85 и Исаак.3327

28 И было дней3117 жизни Исааковой3327 сто39678141 восемьдесят8084 лет.8141

29 И испустил1478 Исаак3327 дух1478 и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему, будучи стар2205 и насыщен7649 жизнью;3117 и погребли6912 его Исав6215 и Иаков,3290 сыновья1121 его.

Genesis

Chapter 35

1 AND God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and build there an altar to God, who appeared to you when you fled from the presence of your brother Esau.

2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;

3 And let us arise and go up to Beth-el; and I will build there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the journey that I took.

4 So they gave to Jacob all the strange gods that were in their possession, and the earrings that were in their ears; and Jacob buried them under the oak which was by Shechem.

5 And they journeyed; and the fear of God fell upon the towns that were round about them, and they did not pursue after Jacob and his sons.

6 So Jacob came to Luz, that is Beth-el, which is in the land of Canaan, he and all the people that were with him.

7 And he built there an altar, and called the place Beth-el (the house of God), because there God appeared to him when he fled from the presence of his brother Esau.

8 Then Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under an oak; so the name of the oak was called Betemtha dabkhatha (the oak of weeping).

9 And God appeared to Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him.

10 And God said to him. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; so he called his name Israel.

11 And God said to him. I am God Almighty; be fruitful and multiply: a people and a multitude of peoples shall come from you, and kings shall come out of your loins;

12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you will I give the land.

13 And God went up from him in the place where he talked with him.

14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it, and he poured oil on it.

15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.

16 And they journeyed from Bethel, and continued until they came within the distance of a mile from the entrance to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor while she was being delivered.

17 And it came to pass, when she was in hard labor, the midwife said to her, Fear not; for this one also is a son for you.

18 And it came to pass, as her soul was departing and she was dying, she called the child's name Bar-kebai (the Son of My Sorrow); but his father called him Benjamin (the Son of My Right Hand).

19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lehem.

20 And Jacob set up a pillar upon the grave of Rachel; that is the pillar of Rachel's grave to this day.

21 And Israel journeyed, and pitched his tent beyond the tower of Gadar.

22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:

23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

24 And the sons of Rachel: Joseph, and Benjamin.

25 And the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan, and Naphtali.

26 And the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad, and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-aram.

27 And Jacob came to his father Isaac to Mamre, to Koriath Gabarey, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned.

28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years.

29 Then Isaac grew weak and died; and he was gathered to his people, being very old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him in the burial ground which his father Abraham had purchased.

Бытие

Глава 35

Genesis

Chapter 35

1 Бог430 сказал559 Иакову:3290 встань,6965 пойди5927 в Вефиль1008 и живи3427 там, и устрой6213 там жертвенник4196 Богу,410 явившемуся7200 тебе, когда ты бежал1272 от лица6440 Исава,6215 брата251 твоего.

1 AND God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and build there an altar to God, who appeared to you when you fled from the presence of your brother Esau.

2 И сказал559 Иаков3290 дому1004 своему и всем бывшим с ним: бросьте5493 богов430 чужих,5236 находящихся8432 у вас, и очиститесь,2891 и перемените2498 одежды8071 ваши;

2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;

3 встанем6965 и пойдем5927 в Вефиль;1008 там устрою6213 я жертвенник4196 Богу,410 Который услышал6030 меня в день3117 бедствия6869 моего и был со мною в пути,1870 которым я ходил.1980

3 And let us arise and go up to Beth-el; and I will build there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the journey that I took.

4 И отдали5414 Иакову3290 всех богов430 чужих,5236 бывших в руках3027 их, и серьги,5141 бывшие в ушах241 у них, и закопал2934 их Иаков3290 под дубом,424 который близ Сихема.7927

4 So they gave to Jacob all the strange gods that were in their possession, and the earrings that were in their ears; and Jacob buried them under the oak which was by Shechem.

5 И отправились5265 они. И был ужас2847 Божий430 на окрестных5439 городах,5892 и не преследовали7291310 сынов1121 Иаковлевых.3290

5 And they journeyed; and the fear of God fell upon the towns that were round about them, and they did not pursue after Jacob and his sons.

6 И пришел935 Иаков3290 в Луз,3870 что в земле776 Ханаанской,3667 то есть в Вефиль,1008 сам и все люди,5971 бывшие с ним,

6 So Jacob came to Luz, that is Beth-el, which is in the land of Canaan, he and all the people that were with him.

7 и устроил1129 там жертвенник,4196 и назвал7121 сие место:4725 Эл-Вефиль,416 ибо тут явился1540 ему Бог,430 когда он бежал1272 от лица6440 брата251 своего.

7 And he built there an altar, and called the place Beth-el (the house of God), because there God appeared to him when he fled from the presence of his brother Esau.

8 И умерла4191 Девора,1683 кормилица3243 Ревеккина,7259 и погребена6912 ниже Вефиля1008 под дубом,437 который8034 и назвал7121 Иаков дубом439 плача.439

8 Then Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under an oak; so the name of the oak was called Betemtha dabkhatha (the oak of weeping).

9 И явился7200 Бог430 Иакову3290 по возвращении935 его из Месопотамии,6307 и благословил1288 его,

9 And God appeared to Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him.

10 и сказал559 ему Бог:430 имя твое8034 Иаков;3290 отныне ты не будешь7121 называться7121 Иаковом,3290 но будет имя8034 тебе: Израиль.3478 И нарек7121 ему имя:8034 Израиль.3478

10 And God said to him. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; so he called his name Israel.

11 И сказал559 ему Бог:430 Я Бог410 Всемогущий;7706 плодись6509 и умножайся;7235 народ1471 и множество6951 народов1471 будет от тебя, и цари4428 произойдут3318 из чресл2504 твоих;

11 And God said to him. I am God Almighty; be fruitful and multiply: a people and a multitude of peoples shall come from you, and kings shall come out of your loins;

12 землю,776 которую Я дал5414 Аврааму85 и Исааку,3327 Я дам5414 тебе, и потомству2233 твоему по310 тебе дам5414 землю776 сию.

12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you will I give the land.

13 И восшел5927 от него Бог430 с места,4725 на котором говорил1696 ему.

13 And God went up from him in the place where he talked with him.

14 И поставил5324 Иаков3290 памятник4676 на месте,4725 на котором говорил1696 ему Бог, памятник4678 каменный,68 и возлил5258 на него возлияние,5262 и возлил3332 на него елей;8081

14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it, and he poured oil on it.

15 и нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту,4725 на котором Бог430 говорил1696 ему: Вефиль.1008

15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.

16 И отправились5265 из Вефиля.1008 И когда еще5750 оставалось935 некоторое3530 расстояние776 земли до Ефрафы,672 Рахиль7354 родила,3205 и роды3205 ее были7185 трудны.7185

16 And they journeyed from Bethel, and continued until they came within the distance of a mile from the entrance to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor while she was being delivered.

17 Когда же она страдала7185 в родах,3205 повивальная3205 бабка3205 сказала559 ей: не бойся,3372 ибо и это тебе сын.1121

17 And it came to pass, when she was in hard labor, the midwife said to her, Fear not; for this one also is a son for you.

18 И когда выходила3318 из нее душа,5315 ибо она умирала,4191 то нарекла7121 ему имя:8034 Бенони.1126 Но отец1 его назвал7121 его Вениамином.1144

18 And it came to pass, as her soul was departing and she was dying, she called the child's name Bar-kebai (the Son of My Sorrow); but his father called him Benjamin (the Son of My Right Hand).

19 И умерла4191 Рахиль,7354 и погребена6912 на дороге1870 в Ефрафу,672 то есть Вифлеем.1035

19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lehem.

20 Иаков3290 поставил5324 над гробом6900 ее памятник.4676 Это надгробный6900 памятник4678 Рахили7354 до сего дня.3117

20 And Jacob set up a pillar upon the grave of Rachel; that is the pillar of Rachel's grave to this day.

21 И отправился5265 Израиль3478 и раскинул5186 шатер168 свой за1973 башнею4026 Гадер.4029

21 And Israel journeyed, and pitched his tent beyond the tower of Gadar.

22 Во время пребывания7931 Израиля3478 в той стране,776 Рувим7205 пошел3212 и переспал7901 с Валлою,1090 наложницею6370 отца1 своего. И услышал8085 Израиль.3478 Сынов1121 же у Иакова3290 было двенадцать.81476240

22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:

23 Сыновья1121 Лии:3812 первенец1060 Иакова3290 Рувим,7205 по нем Симеон,8095 Левий,3878 Иуда,3063 Иссахар3485 и Завулон.2074

23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

24 Сыновья1121 Рахили:7354 Иосиф3130 и Вениамин.1144

24 And the sons of Rachel: Joseph, and Benjamin.

25 Сыновья1121 Валлы,1090 служанки8198 Рахилиной:7354 Дан1835 и Неффалим.5321

25 And the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan, and Naphtali.

26 Сыновья1121 Зелфы,2153 служанки8198 Лииной:3812 Гад1410 и Асир.836 Сии сыновья1121 Иакова,3290 родившиеся3205 ему в Месопотамии.6307

26 And the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad, and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-aram.

27 И пришел935 Иаков3290 к Исааку,3327 отцу1 своему, в Мамре,4471 в Кириаф-Арбу,7153 то есть Хеврон2275 где странствовал1481 Авраам85 и Исаак.3327

27 And Jacob came to his father Isaac to Mamre, to Koriath Gabarey, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned.

28 И было дней3117 жизни Исааковой3327 сто39678141 восемьдесят8084 лет.8141

28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years.

29 И испустил1478 Исаак3327 дух1478 и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему, будучи стар2205 и насыщен7649 жизнью;3117 и погребли6912 его Исав6215 и Иаков,3290 сыновья1121 его.

29 Then Isaac grew weak and died; and he was gathered to his people, being very old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him in the burial ground which his father Abraham had purchased.

1.0x