Псалтирь
Псалом 106
|
Der Psalter
Psalm 106
|
1 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его!
|
1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.
|
2 Так да скажут559 избавленные1350 Господом,3068 которых избавил1350 Он от руки3027 врага,6862
|
2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?
|
3 и собрал6908 от стран,776 от востока4217 и запада,4628 от севера6828 и моря.3220
|
3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!
|
4 Они блуждали8582 в пустыне4057 по безлюдному3452 пути1870 и не находили4672 населенного4186 города;5892
|
4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,
|
5 терпели голод7457 и жажду,6771 душа5315 их истаевала5848 в них.
|
5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.
|
6 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он избавил5337 их от бедствий4691 их,
|
6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.
|
7 и повел1869 их прямым3477 путем,1870 чтобы они шли3212 к населенному4186 городу.5892
|
7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.
|
8 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120
|
8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.
|
9 ибо Он насытил7646 душу5315 жаждущую8264 и душу5315 алчущую7457 исполнил4390 благами.2896
|
9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;
|
10 Они сидели3427 во тьме2822 и тени6757 смертной,6757 окованные615 скорбью6040 и железом;1270
|
10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341
|
11 ибо не покорялись4784 словам561 Божиим410 и небрегли5006 о воле6098 Всевышнего.5945
|
11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.
|
12 Он смирил3665 сердце3820 их работами;5999 они преткнулись,3782 и не было помогающего.5826
|
12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.
|
13 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;
|
13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.
|
14 вывел3318 их из тьмы2822 и тени6757 смертной,6757 и расторгнул5423 узы4147 их.
|
14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.
|
15 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120
|
15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.
|
16 ибо Он сокрушил7665 врата1817 медные5178 и вереи1280 железные1270 сломил.1438
|
16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.
|
17 Безрассудные191 страдали6031 за беззаконные6588 пути1870 свои и за неправды5771 свои;
|
17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.
|
18 от всякой пищи400 отвращалась8581 душа5315 их, и они приближались5060 ко вратам8179 смерти.4194
|
18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.
|
19 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;
|
19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;
|
20 послал7971 слово1697 Свое и исцелил7495 их, и избавил4422 их от могил7825 их.
|
20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.
|
21 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120
|
21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,
|
22 Да приносят2076 Ему жертву2077 хвалы8426 и да возвещают5608 о делах4639 Его с пением!7440
|
22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.
|
23 Отправляющиеся3381 на кораблях3220 в море,591 производящие6213 дела4399 на больших7227 водах,4325
|
23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.
|
24 видят7200 дела4639 Господа3068 и чудеса6381 Его в пучине:4688
|
24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht
|
25 Он речет,559 — и восстанет5975 бурный5591 ветер7307 и высоко7311 поднимает7311 волны1530 его:
|
25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.
|
26 восходят5927 до небес,8064 нисходят3381 до бездны;8415 душа5315 их истаевает4127 в бедствии;7451
|
26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057
|
27 они кружатся2287 и шатаются,5128 как пьяные,7910 и вся мудрость2451 их исчезает.1104
|
27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.
|
28 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он вывел3318 их из бедствия4691 их.
|
28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen
|
29 Он превращает6965 бурю5591 в тишину,1827 и волны1530 умолкают.2814
|
29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.
|
30 И веселятся,8055 что они утихли,8367 и Он приводит5148 их к желаемой2656 пристани.4231
|
30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,
|
31 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120
|
31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.
|
32 Да превозносят7311 Его в собрании6951 народном5971 и да славят1984 Его в сонме4186 старейшин!2205
|
32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.
|
33 Он превращает7760 реки5104 в пустыню4057 и источники4161 вод4325 — в сушу,6774
|
33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.
|
34 землю776 плодородную6529 — в солончатую,4420 за нечестие7451 живущих3427 на ней.
|
34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,
|
35 Он превращает7760 пустыню4057 в озеро,984325 и землю7764325 иссохшую6723 — в источники4161 вод;4325
|
35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639
|
36 и поселяет3427 там алчущих,7457 и они строят3559 город5892 для обитания;4186
|
36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
|
37 засевают2232 поля,7704 насаждают5193 виноградники,3754 которые приносят6213 им обильные8393 плоды.6529
|
37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700
|
38 Он благословляет1288 их, и они весьма3966 размножаются,7235 и скота929 их не умаляет.4591
|
38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;
|
39 Уменьшились4591 они и упали7817 от угнетения,6115 бедствия7451 и скорби,3015 —
|
39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.
|
40 он изливает8210 бесчестие937 на князей5081 и оставляет8582 их блуждать8582 в пустыне,8414 где нет путей.1870
|
40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159
|
41 Бедного34 же извлекает7682 из бедствия6040 и умножает7760 род4940 его, как стада6629 овец.6629
|
41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.
|
42 Праведники3477 видят7200 сие и радуются,8055 а всякое нечестие5766 заграждает7092 уста6310 свои.
|
42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.
|
43 Кто мудр,2450 тот заметит8104 сие и уразумеет995 милость2617 Господа.3068
|
43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.
|