1-е Послание к фессалоникийцам
Глава 5
|
1 Thessalonians
Chapter 5
|
1 О4012 временах55503588 же1161 и3588 сроках2540 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам,5213 братия,80
|
1 But of the times5550 and the seasons,2540 brothers,80 you have2192 no3756 need5532 that I write1125 to you.
|
2 ибо1063 сами846 вы достоверно199 знаете,1492 что37543588 день2250 Господень2962 так3779 придет,2064 как5613 тать28121722 ночью.3571
|
2 For yourselves846 know1492 perfectly199 that the day2250 of the Lord2962 so3779 comes2064 as a thief2812 in the night.3571
|
3 Ибо,1063 когда3752 будут говорить:3004 «мир1515 и2532 безопасность»,803 тогда5119 внезапно160 постигнет2186 их846 пагуба,3639 подобно как56183588 мука родами56043588 постигает имеющую2192 во1722 чреве,1064 и2532 не3364 избегнут.1628
|
3 For when3752 they shall say,3004 Peace1515 and safety;803 then5119 sudden160 destruction3639 comes2186 on them, as travail5604 on a woman with child;1722 106 2192 and they shall not 1628escape.
|
4 Но1161 вы,5210 братия,80 не37562075 во1722 тьме,4655 чтобы24433588 день2250 застал2638 вас,5209 как5613 тать.2812
|
4 But you, brothers,80 are not in darkness,4655 that that day2250 should overtake2638 you as a thief.2812
|
5 Ибо все3956 вы5210 — сыны5207 света54572075 и2532 сыны5207 дня:2250 мы — не37562070 сыны ночи,3571 ни3761 тьмы.4655
|
5 You are all3956 the children5207 of light,5457 and the children5207 of the day:2250 we are not of the night,3571 nor3761 of darkness.4655
|
6 Итак,6863767 не3361 будем спать,2518 как5613 и3588 прочие,3062 но235 будем бодрствовать1127 и2532 трезвиться.3525
|
6 Therefore686 3767 let us not sleep,2518 as do others;3062 but let us watch1127 and be sober.3525
|
7 3588 Ибо1063 спящие2518 спят2518 ночью,3571 и3588 упивающиеся3182 упиваются3184 ночью.3571
|
7 For they that sleep2518 sleep2518 in the night;3571 and they that be drunken3184 are drunken3184 in the night.3571
|
8 Мы2249 же,1161 будучи5607 сынами дня,2250 да трезвимся,3525 облекшись1746 в броню2382 веры4102 и2532 любви26 и2532 в шлем4030 надежды1680 спасения,4991
|
8 But let us, who are of the day,2250 be sober,3525 putting1746 on1746 the breastplate2382 of faith4102 and love;26 and for an helmet,4030 the hope1680 of salvation.4991
|
9 потому что37543588 Бог2316 определил5087 нас2248 не3756 на1519 гнев,3709 но235 к1519 получению4047 спасения4991 через12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547
|
9 For God2316 has not appointed5087 us to wrath,3709 but to obtain4047 salvation4991 by our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
|
10 3588 умершего599 за5228 нас,2257 чтобы2443 мы, бодрствуем1127 ли,1535 или1535 спим,2518 жили2198 вместе260 с4862 Ним.846
|
10 Who3588 died599 for us, that, whether1535 we wake1127 or1535 sleep,2518 we should live2198 together260 with him.
|
11 Посему1352 увещавайте3870 друг друга240 и2532 назидайте3618 один15203588 другого,1520 как2531 вы и2532 делаете.4160
|
11 Why1352 comfort3870 yourselves240 together,240 and edify3618 one1520 another,1520 even2531 as also2532 you do.4160
|
12 Просим2065 же1161 вас,5209 братия,80 уважать14923588 трудящихся2872 у1722 вас,5213 и2532 предстоятелей4291 ваших5216 в1722 Господе,2962 и2532 вразумляющих3560 вас,5209
|
12 And we beseech2065 you, brothers,80 to know1492 them which3588 labor2872 among1722 you, and are over4291 you in the Lord,2962 and admonish3560 you;
|
13 и2532 почитать2233 их846 преимущественно522815374053 с1722 любовью26 за12233588 дело2041 их;846 будьте в мире1514 между1722 собою.1438
|
13 And to esteem2233 them very5228 highly1537 4053 in love26 for their work's2041 sake. And be at1722 peace1518 among1722 yourselves.1438
|
14 Умоляем3870 также1161 вас,5209 братия,80 вразумляйте35603588 бесчинных,813 утешайте38883588 малодушных,3642 поддерживайте4723588 слабых,772 будьте долготерпеливы3114 ко4314 всем.3956
|
14 Now1161 we exhort3870 you, brothers,80 warn3560 them that are unruly,813 comfort3888 the feebleminded,3642 support472 the weak,772 be patient3114 toward4314 all3956 men.
|
15 Смотрите,3708 чтобы кто5100 кому5100 не3361 воздавал591 злом2556 за473 зло;2556 но235 всегда38423588 ищите1377 добра18 и25321519 друг другу240 и25321519 всем.3956
|
15 See3708 that none3361 5100 render591 evil2556 for evil2556 to any5100 man; but ever3842 follow1377 that which3588 is good,18 both2532 among1519 yourselves,1438 and to all3956 men.
|
16 Всегда3842 радуйтесь.5463
|
16 Rejoice5463 ever more.3842
|
17 Непрестанно89 молитесь.4336
|
17 Pray4336 without89 ceasing.89
|
18 За1722 все3956 благодарите:2168 ибо1063 такова5124 о1519 вас5209 воля2307 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424
|
18 In every3956 thing give thanks:2168 for this5124 is the will2307 of God2316 in Christ5547 Jesus2424 concerning1519 you.
|
19 3588 Духа4151 не3361 угашайте.4570
|
19 Quench4570 not the Spirit.4151
|
20 Пророчества4394 не3361 уничижайте.1848
|
20 Despise1848 not prophesyings.4394
|
21 Все3956 испытывайте,1381 хорошего2570 держитесь.2722
|
21 Prove1381 all3956 things; hold2722 fast2722 that which3588 is good.2570
|
22 Удерживайтесь567 от575 всякого3956 рода1491 зла.4190
|
22 Abstain567 from all3956 appearance1491 of evil.4190
|
23 Сам846 же11613588 Бог23163588 мира1515 да освятит37 вас5209 во всей полноте,3651 и2532 ваш52163588 дух4151 и3588 душа5590 и3588 тело4983 во всей целости3648 да сохранится5083 без порока274 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547
|
23 And the very846 God2316 of peace1515 sanctify37 you wholly;3651 and I pray God your3588 whole3648 spirit4151 and soul5590 and body4983 be preserved5083 blameless274 to the coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
24 Верен41033588 Призывающий2564 вас,5209 Который3739 и2532 сотворит4160 сие.
|
24 Faithful4103 is he that calls2564 you, who3739 also2532 will do4160 it.
|
25 Братия!80 молитесь4336 о4012 нас.2257
|
25 Brothers,80 pray4336 for us.
|
26 Приветствуйте7823588 всех3956 братьев801722 лобзанием5370 святым.40
|
26 Greet782 all3956 the brothers80 with an holy40 kiss.5370
|
27 Заклинаю3726 вас52093588 Господом2962 прочитать314 сие3588 послание1992 всем39563588 святым40 братиям.80
|
27 I charge3726 you by the Lord2962 that this3588 letter1992 be read314 to all3956 the holy40 brothers.80
|
28 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами.5216 Аминь.281
|
28 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you. Amen.281 The first epistle to the Thessalonians was written from Athens.
|