| До филип'янРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́! | 
| 3  | 
| 4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, — | 
| 5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р. | 
| 6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса. | 
| 7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті. | 
| 8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса. | 
| 9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні, | 
| 10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня, | 
| 11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу. | 
| 12  | 
| 13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа. | 
| 14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно. | 
| 15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують; | 
| 16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії; | 
| 17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх. | 
| 18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти. | 
| 19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа, | 
| 20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю. | 
| 21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння. | 
| 22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати. | 
| 23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше. | 
| 24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас. | 
| 25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі, | 
| 26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас. | 
| 27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську, | 
| 28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога! | 
| 29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього, | 
| 30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене. | 
| 腓立比書第1章 | 
| 1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 我緬懷爾、謝我上帝、 | 
| 4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 | 
| 5 緣爾自初迄今、共享福音、 | 
| 6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 | 
| 7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 | 
| 8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 | 
| 9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 | 
| 10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 | 
| 11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 | 
| 12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 | 
| 13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 | 
| 14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 | 
| 15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 | 
| 16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 | 
| 17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 | 
| 18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 | 
| 19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 | 
| 20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 | 
| 21 我生爲基督、死而獲益、 | 
| 22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 | 
| 23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 | 
| 24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 | 
| 25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 | 
| 26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 | 
| 27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 | 
| 28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 | 
| 29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 | 
| 30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 | 
| До филип'янРозділ 1 | 腓立比書第1章 | 
| 1  | 1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 | 
| 2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́! | 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3  | 3 我緬懷爾、謝我上帝、 | 
| 4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, — | 4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 | 
| 5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р. | 5 緣爾自初迄今、共享福音、 | 
| 6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса. | 6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 | 
| 7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті. | 7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 | 
| 8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса. | 8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 | 
| 9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні, | 9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 | 
| 10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня, | 10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 | 
| 11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу. | 11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 | 
| 12  | 12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 | 
| 13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа. | 13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 | 
| 14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно. | 14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 | 
| 15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують; | 15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 | 
| 16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії; | 16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 | 
| 17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх. | 17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 | 
| 18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти. | 18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 | 
| 19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа, | 19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 | 
| 20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю. | 20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 | 
| 21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння. | 21 我生爲基督、死而獲益、 | 
| 22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати. | 22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 | 
| 23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше. | 23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 | 
| 24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас. | 24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 | 
| 25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі, | 25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 | 
| 26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас. | 26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 | 
| 27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську, | 27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 | 
| 28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога! | 28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 | 
| 29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього, | 29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 | 
| 30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене. | 30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 |