| ЧислаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 „Перелічіть усю громаду Ізра́їлевих синів за родами їхніми, за дома́ми їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх го́ловами, | 
| 3 від віку двадцяти́ літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, — за військовими ві́дділами їхніми перелічі́ть їх ти та Ааро́н. | 
| 4 А з вами бу́дуть по одному мужеві для племени; той муж — голова дому батькі́в своїх він. | 
| 5 А оце ймення тих мужі́в, що стануть із вами: для Руви́ма — Еліцур, син Шедеурів; | 
| 6 для Симео́на — Шелуміїл, син Цурішаддаїв; | 
| 7 для Юди — Нахшон, син Аммінадавів; | 
| 8 для Іссаха́ра — Натанаїл, син Цуарів; | 
| 9 для Завуло́на — Елів, син Хелонів; | 
| 10 для Йо́сипових синів, від Єфрема — Елішама, син Аммігудів; від Манасії — Гамаліїл, син Педацурів; | 
| 11 для Веніями́на — Авідан, син Ґід'оніїв; | 
| 12 для Да́на — Ахіезер, син Аммішаддаїв; | 
| 13 для Аси́ра — Паг'іїл, син Охранів; | 
| 14 для Ґада — Ел'ясаф, син Деуїлів; | 
| 15 для Нефтали́ма — Ахіра, син Енанів. | 
| 16 Оце покли́кані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих. | 
| 17 І взяв Мойсей та Ааро́н тих мужі́в, що були́ названі пойменно, | 
| 18 і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, за го́ловами їх, | 
| 19 як Госпо́дь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині. | 
| 20 І було синів Руви́ма, перворідного Ізраїлевого, їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен за го́ловами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська, | 
| 21 перелічені їхні від Рувимового племені — сорок і шість тисяч і п'ятсот. | 
| 22 У Симеонових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків пере́лік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 23 перелічені їхні від Симеонового племени — п'ятдеся́т і дев'ять тисяч і триста. | 
| 24 У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 25 перелі́чені їхні від Ґадового племени — сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят. | 
| 26 У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 27 перелі́чені їхні від Юдового племени — сімдеся́т і чотири тисячі й шістсот. | 
| 28 У Іссаха́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 29 перелічені їхні від Іссаха́рового племени — п'ятдеся́т і чотири тисячі й чотириста. | 
| 30 У Завуло́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 31 перелічені їхні від Завулонового племени — п'ятдеся́т і сім тисяч і чотириста. | 
| 32 У Йо́сипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 33 перелічені їхні від Єфремового племени — сорок тисяч і п'ятсот. | 
| 34 У синів Манасії їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська, | 
| 35 перелічені їхні від племени Манасіїного — тридцять і дві тисячі й двісті. | 
| 36 У Веніями́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 37 перелічені їхні від Веніяминового племени — тридцять і п'ять тисяч і чоти́риста. | 
| 38 У Да́нових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 39 перелічені їхні від Данового племени — шістдеся́т і дві тисячі й сімсо́т. | 
| 40 У Аси́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 41 перелічені їхні від Аси́рового племени, — сорок і одна тисяча й п'ятсо́т. | 
| 42 У синів Нефтали́мових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 43 перелічені їхні від племени Нефтали́мового — п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста. | 
| 44 Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Ааро́н та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, — вони були по одно́му мужеві для дому батьків своїх. | 
| 45 І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі, | 
| 46 і були всі перелічені — шістсо́т тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдеся́т. | 
| 47 А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх. | 
| 48 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: | 
| 49 „Тільки Леві́євого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів. | 
| 50 А ти постав Леви́тів нагля́дачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуго́вувати її, і ота́боряться навко́ло скинії. | 
| 51 А коли скинія буде руша́ти, Левити розберуть її, а коли буде спиня́тися скинія, Левити поставлять її. А якщо набли́зиться чужий, — він нехай буде забитий. | 
| 52 І ота́боряться Ізраїлеві сини кожен у табо́рі своїм, і кожен при своїм пра́порі за своїми військо́вими відділами. | 
| 53 А Левити ота́боряться навко́ло скинії свідо́цтва, — щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторо́жу скинії свідо́цтва“. | 
| 54 І зробили Ізраїлеві сини, — згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони. | 
| 民數記第1章 | 
| 1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 | 
| 2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 | 
| 3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 | 
| 4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 | 
| 5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 | 
| 6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 | 
| 7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 | 
| 8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 | 
| 9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 | 
| 10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 | 
| 11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 | 
| 12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 | 
| 13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 | 
| 14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 | 
| 15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 | 
| 16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 | 
| 17 摩西亞倫召之、 | 
| 18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 | 
| 19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 | 
| 20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 21 計四萬六千五百。 | 
| 22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 23 計五萬九千三百。 | 
| 24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 25 計四萬五千六百五十。 | 
| 26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 27 計七萬四千六百。 | 
| 28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 29 計五萬四千四百。 | 
| 30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 31 計五萬七千四百。 | 
| 32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 33 計四萬有五百。 | 
| 34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 35 計三萬二千二百。 | 
| 36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 37 計三萬五千四百。 | 
| 38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 39 計六萬二千七百。 | 
| 40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 41 計四萬一千五百。 | 
| 42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 43 計五萬三千四百。 | 
| 44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 | 
| 45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 46 計六十萬三千五百五十人。 | 
| 47 利未宗族、不列其數、 | 
| 48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 | 
| 49 利未支派、勿與以色列族同核。 | 
| 50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 | 
| 51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 | 
| 52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 | 
| 53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 | 
| 54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 | 
| ЧислаРозділ 1 | 民數記第1章 | 
| 1  | 1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 | 
| 2 „Перелічіть усю громаду Ізра́їлевих синів за родами їхніми, за дома́ми їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх го́ловами, | 2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 | 
| 3 від віку двадцяти́ літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, — за військовими ві́дділами їхніми перелічі́ть їх ти та Ааро́н. | 3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 | 
| 4 А з вами бу́дуть по одному мужеві для племени; той муж — голова дому батькі́в своїх він. | 4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 | 
| 5 А оце ймення тих мужі́в, що стануть із вами: для Руви́ма — Еліцур, син Шедеурів; | 5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 | 
| 6 для Симео́на — Шелуміїл, син Цурішаддаїв; | 6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 | 
| 7 для Юди — Нахшон, син Аммінадавів; | 7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 | 
| 8 для Іссаха́ра — Натанаїл, син Цуарів; | 8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 | 
| 9 для Завуло́на — Елів, син Хелонів; | 9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 | 
| 10 для Йо́сипових синів, від Єфрема — Елішама, син Аммігудів; від Манасії — Гамаліїл, син Педацурів; | 10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 | 
| 11 для Веніями́на — Авідан, син Ґід'оніїв; | 11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 | 
| 12 для Да́на — Ахіезер, син Аммішаддаїв; | 12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 | 
| 13 для Аси́ра — Паг'іїл, син Охранів; | 13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 | 
| 14 для Ґада — Ел'ясаф, син Деуїлів; | 14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 | 
| 15 для Нефтали́ма — Ахіра, син Енанів. | 15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 | 
| 16 Оце покли́кані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих. | 16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 | 
| 17 І взяв Мойсей та Ааро́н тих мужі́в, що були́ названі пойменно, | 17 摩西亞倫召之、 | 
| 18 і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, за го́ловами їх, | 18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 | 
| 19 як Госпо́дь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині. | 19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 | 
| 20 І було синів Руви́ма, перворідного Ізраїлевого, їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен за го́ловами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська, | 20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 21 перелічені їхні від Рувимового племені — сорок і шість тисяч і п'ятсот. | 21 計四萬六千五百。 | 
| 22 У Симеонових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків пере́лік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 23 перелічені їхні від Симеонового племени — п'ятдеся́т і дев'ять тисяч і триста. | 23 計五萬九千三百。 | 
| 24 У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 25 перелі́чені їхні від Ґадового племени — сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят. | 25 計四萬五千六百五十。 | 
| 26 У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 27 перелі́чені їхні від Юдового племени — сімдеся́т і чотири тисячі й шістсот. | 27 計七萬四千六百。 | 
| 28 У Іссаха́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 29 перелічені їхні від Іссаха́рового племени — п'ятдеся́т і чотири тисячі й чотириста. | 29 計五萬四千四百。 | 
| 30 У Завуло́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 31 перелічені їхні від Завулонового племени — п'ятдеся́т і сім тисяч і чотириста. | 31 計五萬七千四百。 | 
| 32 У Йо́сипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 33 перелічені їхні від Єфремового племени — сорок тисяч і п'ятсот. | 33 計四萬有五百。 | 
| 34 У синів Манасії їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська, | 34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 35 перелічені їхні від племени Манасіїного — тридцять і дві тисячі й двісті. | 35 計三萬二千二百。 | 
| 36 У Веніями́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 37 перелічені їхні від Веніяминового племени — тридцять і п'ять тисяч і чоти́риста. | 37 計三萬五千四百。 | 
| 38 У Да́нових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 39 перелічені їхні від Данового племени — шістдеся́т і дві тисячі й сімсо́т. | 39 計六萬二千七百。 | 
| 40 У Аси́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 41 перелічені їхні від Аси́рового племени, — сорок і одна тисяча й п'ятсо́т. | 41 計四萬一千五百。 | 
| 42 У синів Нефтали́мових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 43 перелічені їхні від племени Нефтали́мового — п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста. | 43 計五萬三千四百。 | 
| 44 Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Ааро́н та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, — вони були по одно́му мужеві для дому батьків своїх. | 44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 | 
| 45 І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі, | 45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 46 і були всі перелічені — шістсо́т тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдеся́т. | 46 計六十萬三千五百五十人。 | 
| 47 А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх. | 47 利未宗族、不列其數、 | 
| 48 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: | 48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 | 
| 49 „Тільки Леві́євого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів. | 49 利未支派、勿與以色列族同核。 | 
| 50 А ти постав Леви́тів нагля́дачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуго́вувати її, і ота́боряться навко́ло скинії. | 50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 | 
| 51 А коли скинія буде руша́ти, Левити розберуть її, а коли буде спиня́тися скинія, Левити поставлять її. А якщо набли́зиться чужий, — він нехай буде забитий. | 51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 | 
| 52 І ота́боряться Ізраїлеві сини кожен у табо́рі своїм, і кожен при своїм пра́порі за своїми військо́вими відділами. | 52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 | 
| 53 А Левити ота́боряться навко́ло скинії свідо́цтва, — щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторо́жу скинії свідо́цтва“. | 53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 | 
| 54 І зробили Ізраїлеві сини, — згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони. | 54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |