| 2-а СамуїловаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 І сталося третього дня, аж ось прийшов чоловік із табо́ру від Саула, — а одежа його роздерта, і по́рох на його голові. І сталося, як прийшов він до Давида, то впав на зе́млю й поклони́вся. | 
| 3 І сказав йому Давид: „Звідки це ти прихо́диш?“ А той відказав: „Я втік з Ізра́їлевого табо́ру“. | 
| 4 І сказав до нього Давид: „Що́ це сталося, — розкажи́ но мені!“ А той відказав: Наро́д утік із бо́ю, а також багато з народу попа́дало й повмирало, і теж Саул та син його Йоната́н померли“. | 
| 5 А Давид сказав юнако́ві, що розповідав йому: „Як ти пізна́в, що помер Саул та син його Йоната́н?“ | 
| 6 І сказав той юна́к, що розповідав йому: Припа́дком натрапив я на горі Ґілбоа, — аж ось Саул, настро́млений на списа свого, а колесни́ці та їздці доганяють його́. | 
| 7 І він оберну́вся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я! | 
| 8 І сказав він до ме́не: Хто ти? А я відказав йому́: Я амалики́тянин. | 
| 9 І сказав він до мене: Стань надо мною, та й убий мене, бо схопи́в мене корч, а вся душа ще в мені! | 
| 10 І став я при ньому, та й убив його, бо я знав, що він не бу́де живи́й по упадку свої́м. І взяв я вінця́, що на голові його, та напле́чника, що на плечі його, і приніс сюди до пана свого́“. | 
| 11 І схопи́вся Давид за одежі свої, та й розде́р їх, і теж усі люди, що були з ним. | 
| 12 І голоси́ли вони й плакали, та по́стили аж до ве́чора за Саулом та за сином його Йонатаном, і за наро́дом Господнім та за Ізраїлевим домом, що попа́дали від меча́. | 
| 13 І сказав Давид юнако́ві, що розповідав йому: „Звідки ти?“ А той відказав: „Я син одного прихо́дька, амалики́тянина“. | 
| 14 І сказав йому Давид: „Як ти не побоя́вся простягти́ руку свою, щоб убити Господнього пома́занця?“ | 
| 15 І покликав Давид одно́го з слуг своїх і сказав: „Підійди, — убий його́!“ І той уда́рив його, і він помер. | 
| 16 І сказав до нього Давид: „Кров твоя на голові твоїй, бо уста твої посві́дчили проти тебе, гово́рячи: Я вбив Господнього пома́занця“. | 
| 17  | 
| 18 та й сказав навчи́ти Юдиних синів пісні про лу́ка. Ось вона напи́сана в книзі Праведного: | 
| 19 „О пишно́то Ізраїлева, побита із лука на згі́р'ях своїх, ой попа́дали ли́царі! | 
| 20 Не розказуйте в Ґа́ті про це, не сповіща́йте на ву́лицях Ашкало́ну, щоб не ті́шилися филисти́млянські до́чки, щоб не раді́ли до́чки необрізаних! | 
| 21 Ґілбоа́вські гори, — щоб на вас не було́ ні роси, ні дощу́, ані по́ля для жертви прине́сення! Бо спля́млений там щит хоробрих, щит Саулів, як ніби оливою він не пома́заний! | 
| 22 Від крови забитих, від ло́ю хоробрих не відрива́вся був лук Йонатанів, і не верта́вся меч Саулів напо́рожньо! | 
| 23 Саул та Йоната́н, ці улю́блені й милі за свойо́го життя, — і в смерті своїй нерозлу́чні, прудкі́ші були́ від орлі́в та сильніші від ле́вів! | 
| 24 До́чки Ізра́їлеві, — за Саулом запла́чте, що вас зодягав у багряни́цю з прикра́сами, що оздо́блював золотом вашу оде́жу! | 
| 25 Ой, попа́дали ли́царі посеред бо́ю! Йоната́н на пагі́рках твоїх ось забитий! | 
| 26 Скорблю по тобі, Йоната́не, мій брате! Ти для мене був ве́льми улю́блений, — коха́ння твоє розкішні́ше для мене було від коха́ння жіно́чого! | 
| 27 Ой, попа́дали ли́царі, і заги́нула збро́я військо́ва!“ | 
| 撒母耳記下第1章 | 
| 1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日, | 
| 2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。 | 
| 3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。 | 
| 4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。 | 
| 5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。 | 
| 6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。 | 
| 7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。 | 
| 8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。 | 
| 9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。 | 
| 10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、 | 
| 11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣, | 
| 12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。 | 
| 13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。 | 
| 14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。 | 
| 15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。 | 
| 16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。 | 
| 17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌, | 
| 18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。 | 
| 19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。 | 
| 20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。 | 
| 21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。 | 
| 22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。 | 
| 23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。 | 
| 24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。 | 
| 25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。 | 
| 26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。 | 
| 27 英武其亡哉,戰具其棄哉。 | 
| 2-а СамуїловаРозділ 1 | 撒母耳記下第1章 | 
| 1  | 1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日, | 
| 2 І сталося третього дня, аж ось прийшов чоловік із табо́ру від Саула, — а одежа його роздерта, і по́рох на його голові. І сталося, як прийшов він до Давида, то впав на зе́млю й поклони́вся. | 2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。 | 
| 3 І сказав йому Давид: „Звідки це ти прихо́диш?“ А той відказав: „Я втік з Ізра́їлевого табо́ру“. | 3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。 | 
| 4 І сказав до нього Давид: „Що́ це сталося, — розкажи́ но мені!“ А той відказав: Наро́д утік із бо́ю, а також багато з народу попа́дало й повмирало, і теж Саул та син його Йоната́н померли“. | 4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。 | 
| 5 А Давид сказав юнако́ві, що розповідав йому: „Як ти пізна́в, що помер Саул та син його Йоната́н?“ | 5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。 | 
| 6 І сказав той юна́к, що розповідав йому: Припа́дком натрапив я на горі Ґілбоа, — аж ось Саул, настро́млений на списа свого, а колесни́ці та їздці доганяють його́. | 6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。 | 
| 7 І він оберну́вся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я! | 7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。 | 
| 8 І сказав він до ме́не: Хто ти? А я відказав йому́: Я амалики́тянин. | 8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。 | 
| 9 І сказав він до мене: Стань надо мною, та й убий мене, бо схопи́в мене корч, а вся душа ще в мені! | 9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。 | 
| 10 І став я при ньому, та й убив його, бо я знав, що він не бу́де живи́й по упадку свої́м. І взяв я вінця́, що на голові його, та напле́чника, що на плечі його, і приніс сюди до пана свого́“. | 10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、 | 
| 11 І схопи́вся Давид за одежі свої, та й розде́р їх, і теж усі люди, що були з ним. | 11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣, | 
| 12 І голоси́ли вони й плакали, та по́стили аж до ве́чора за Саулом та за сином його Йонатаном, і за наро́дом Господнім та за Ізраїлевим домом, що попа́дали від меча́. | 12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。 | 
| 13 І сказав Давид юнако́ві, що розповідав йому: „Звідки ти?“ А той відказав: „Я син одного прихо́дька, амалики́тянина“. | 13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。 | 
| 14 І сказав йому Давид: „Як ти не побоя́вся простягти́ руку свою, щоб убити Господнього пома́занця?“ | 14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。 | 
| 15 І покликав Давид одно́го з слуг своїх і сказав: „Підійди, — убий його́!“ І той уда́рив його, і він помер. | 15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。 | 
| 16 І сказав до нього Давид: „Кров твоя на голові твоїй, бо уста твої посві́дчили проти тебе, гово́рячи: Я вбив Господнього пома́занця“. | 16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。 | 
| 17  | 17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌, | 
| 18 та й сказав навчи́ти Юдиних синів пісні про лу́ка. Ось вона напи́сана в книзі Праведного: | 18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。 | 
| 19 „О пишно́то Ізраїлева, побита із лука на згі́р'ях своїх, ой попа́дали ли́царі! | 19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。 | 
| 20 Не розказуйте в Ґа́ті про це, не сповіща́йте на ву́лицях Ашкало́ну, щоб не ті́шилися филисти́млянські до́чки, щоб не раді́ли до́чки необрізаних! | 20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。 | 
| 21 Ґілбоа́вські гори, — щоб на вас не було́ ні роси, ні дощу́, ані по́ля для жертви прине́сення! Бо спля́млений там щит хоробрих, щит Саулів, як ніби оливою він не пома́заний! | 21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。 | 
| 22 Від крови забитих, від ло́ю хоробрих не відрива́вся був лук Йонатанів, і не верта́вся меч Саулів напо́рожньо! | 22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。 | 
| 23 Саул та Йоната́н, ці улю́блені й милі за свойо́го життя, — і в смерті своїй нерозлу́чні, прудкі́ші були́ від орлі́в та сильніші від ле́вів! | 23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。 | 
| 24 До́чки Ізра́їлеві, — за Саулом запла́чте, що вас зодягав у багряни́цю з прикра́сами, що оздо́блював золотом вашу оде́жу! | 24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。 | 
| 25 Ой, попа́дали ли́царі посеред бо́ю! Йоната́н на пагі́рках твоїх ось забитий! | 25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。 | 
| 26 Скорблю по тобі, Йоната́не, мій брате! Ти для мене був ве́льми улю́блений, — коха́ння твоє розкішні́ше для мене було від коха́ння жіно́чого! | 26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。 | 
| 27 Ой, попа́дали ли́царі, і заги́нула збро́я військо́ва!“ | 27 英武其亡哉,戰具其棄哉。 |