До євреїв

Розділ 1

1 Багато разі́в і багатьма́ способа́ми в давнину́ промовляв був Бог до отців через пророків,

2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настанови́в за Наслідника всього, що Ним і віки́ Він створив.

3 Він був сяєвом слави та образом істоти Його, трима́в усе словом сили Своєї, учинив Собою очи́щення наших гріхів, — і засів на прави́ці величности на висоті.

4 Він остільки був ліпший понад анголі́в, оскільки славніше за них успадкува́в Ім'я́.

5 Кому́ бо коли з анголів Він промовив: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив“! І зно́ву: „Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина“!

6 І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“.

7 А про анголів Він говорить: „Ти чиниш духів ангола́ми Своїми, а палю́чий огонь — Своїми слугами“.

8 А про Сина: „Престол Твій, о Боже, навік віку; бе́рло Твого царюва́ння — бе́рло праведности.

9 Ти полюбив праведність, а беззако́ння знена́видів; через це намасти́в Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж дру́зів Твоїх“.

10 І: „Ти, Господи, землю колись закла́в, а небо — то чин Твоїх рук.

11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, — всі вони, як той одяг, поста́ріють.

12 Як одежу, їх змі́ниш, — і минуться вони, а Ти за́вжди Той Са́мий, і роки Твої не закі́нчаться“!

13 Кому з анголів Він промовив коли: „Сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“!

14 Чи не всі вони ду́хи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати?

希伯來書

第1章

1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、

2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、

3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、

4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、

5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、

6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、

7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、

8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、

9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、

10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、

11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、

12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、

13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、

До євреїв

Розділ 1

希伯來書

第1章

1 Багато разі́в і багатьма́ способа́ми в давнину́ промовляв був Бог до отців через пророків,

1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、

2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настанови́в за Наслідника всього, що Ним і віки́ Він створив.

2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、

3 Він був сяєвом слави та образом істоти Його, трима́в усе словом сили Своєї, учинив Собою очи́щення наших гріхів, — і засів на прави́ці величности на висоті.

3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、

4 Він остільки був ліпший понад анголі́в, оскільки славніше за них успадкува́в Ім'я́.

4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、

5 Кому́ бо коли з анголів Він промовив: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив“! І зно́ву: „Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина“!

5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、

6 І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“.

6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、

7 А про анголів Він говорить: „Ти чиниш духів ангола́ми Своїми, а палю́чий огонь — Своїми слугами“.

7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、

8 А про Сина: „Престол Твій, о Боже, навік віку; бе́рло Твого царюва́ння — бе́рло праведности.

8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、

9 Ти полюбив праведність, а беззако́ння знена́видів; через це намасти́в Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж дру́зів Твоїх“.

9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、

10 І: „Ти, Господи, землю колись закла́в, а небо — то чин Твоїх рук.

10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、

11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, — всі вони, як той одяг, поста́ріють.

11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、

12 Як одежу, їх змі́ниш, — і минуться вони, а Ти за́вжди Той Са́мий, і роки Твої не закі́нчаться“!

12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、

13 Кому з анголів Він промовив коли: „Сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“!

13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

14 Чи не всі вони ду́хи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати?

14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、