Вiд IванаРозділ 1 |
1 |
2 Воно в Бога було на поча́тку. |
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го. |
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. |
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його. |
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван. |
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього. |
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло. |
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ. |
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його. |
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його. |
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його, |
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога. |
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця. |
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“. |
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть. |
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа. |
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був. |
19 |
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“. |
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“ |
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“ |
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“. |
24 Посланці ж із фарисеїв були́. |
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“ |
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте. |
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“. |
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван. |
29 |
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я. |
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“. |
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому. |
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“. |
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“ |
35 |
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“ |
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом. |
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“ |
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої. |
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра. |
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“. |
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“. |
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“ |
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра. |
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“. |
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“. |
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“ |
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“. |
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“ |
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“ |
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“. |
約翰福音第1章 |
1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 |
2 是道元始與上帝共在也、 |
3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 |
4 生在道中、生也者、人之光、 |
5 光照於暗、暗者弗識之、○ |
6 有上帝所遣者名約翰、 |
7 其至爲光作證、使衆以之而信、 |
8 約翰非光、特爲光證耳、 |
9 眞光者、臨世照萬人者也、 |
10 其在世、世以之而創、世不識之、 |
11 其至己地、人不受之、 |
12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 |
13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 |
14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 |
15 |
16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 |
17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 |
18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ |
19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 |
20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 |
21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 |
22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 |
23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 |
24 奉使乃法唎賽人、 |
25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 |
26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 |
27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 |
28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 |
29 |
30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 |
31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 |
32 |
33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 |
34 故我見而證其爲上帝子也、〇 |
35 |
36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 |
37 二徒聞言、從耶穌、〇 |
38 |
39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 |
40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 |
41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 |
42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 |
43 |
44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 |
45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 |
46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 |
47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 |
48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 |
49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 |
50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 |
51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 |
Вiд IванаРозділ 1 |
約翰福音第1章 |
1 |
1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 |
2 Воно в Бога було на поча́тку. |
2 是道元始與上帝共在也、 |
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го. |
3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 |
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. |
4 生在道中、生也者、人之光、 |
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його. |
5 光照於暗、暗者弗識之、○ |
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван. |
6 有上帝所遣者名約翰、 |
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього. |
7 其至爲光作證、使衆以之而信、 |
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло. |
8 約翰非光、特爲光證耳、 |
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ. |
9 眞光者、臨世照萬人者也、 |
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його. |
10 其在世、世以之而創、世不識之、 |
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його. |
11 其至己地、人不受之、 |
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його, |
12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 |
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога. |
13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 |
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця. |
14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 |
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“. |
15 |
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть. |
16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 |
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа. |
17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 |
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був. |
18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ |
19 |
19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 |
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“. |
20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 |
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“ |
21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 |
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“ |
22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 |
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“. |
23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 |
24 Посланці ж із фарисеїв були́. |
24 奉使乃法唎賽人、 |
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“ |
25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 |
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте. |
26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 |
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“. |
27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 |
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван. |
28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 |
29 |
29 |
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я. |
30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 |
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“. |
31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 |
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому. |
32 |
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“. |
33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 |
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“ |
34 故我見而證其爲上帝子也、〇 |
35 |
35 |
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“ |
36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 |
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом. |
37 二徒聞言、從耶穌、〇 |
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“ |
38 |
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої. |
39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 |
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра. |
40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 |
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“. |
41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 |
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“. |
42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 |
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“ |
43 |
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра. |
44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 |
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“. |
45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 |
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“. |
46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 |
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“ |
47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 |
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“. |
48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 |
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“ |
49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 |
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“ |
50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 |
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“. |
51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 |