| До колоссянРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого! | 
| 3  | 
| 4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих | 
| 5 через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії, | 
| 6 що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді. | 
| 7 Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа, | 
| 8 що й виявив нам про вашу духовну любов. | 
| 9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним, | 
| 10 щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога, | 
| 11 зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю, | 
| 12 дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі, | 
| 13 що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина, | 
| 14 в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів. | 
| 15 Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива. | 
| 16 Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено! | 
| 17 А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть. | 
| 18 І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство. | 
| 19 Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́, | 
| 20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне. | 
| 21 І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках, | 
| 22 тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою, | 
| 23 якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем. | 
| 24  | 
| 25 якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, — | 
| 26 Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим, | 
| 27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави! | 
| 28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі. | 
| 29 У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені. | 
| 歌羅西書第1章 | 
| 1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 | 
| 2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 | 
| 3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 | 
| 4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 | 
| 5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 | 
| 6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 | 
| 7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 | 
| 8 以爾感聖神懷仁愛告我、 | 
| 9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 | 
| 10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 | 
| 11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 | 
| 12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 | 
| 13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 | 
| 14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 | 
| 15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 | 
| 16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 | 
| 17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 | 
| 18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 | 
| 19 父喜以盛德恆備乎子、 | 
| 20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 | 
| 21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 | 
| 22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 | 
| 23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 | 
| 24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 | 
| 25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 | 
| 26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 | 
| 27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 | 
| 28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 | 
| 29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 | 
| До колоссянРозділ 1 | 歌羅西書第1章 | 
| 1  | 1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 | 
| 2 до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого! | 2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 | 
| 3  | 3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 | 
| 4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих | 4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 | 
| 5 через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії, | 5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 | 
| 6 що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді. | 6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 | 
| 7 Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа, | 7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 | 
| 8 що й виявив нам про вашу духовну любов. | 8 以爾感聖神懷仁愛告我、 | 
| 9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним, | 9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 | 
| 10 щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога, | 10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 | 
| 11 зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю, | 11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 | 
| 12 дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі, | 12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 | 
| 13 що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина, | 13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 | 
| 14 в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів. | 14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 | 
| 15 Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива. | 15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 | 
| 16 Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено! | 16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 | 
| 17 А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть. | 17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 | 
| 18 І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство. | 18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 | 
| 19 Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́, | 19 父喜以盛德恆備乎子、 | 
| 20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне. | 20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 | 
| 21 І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках, | 21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 | 
| 22 тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою, | 22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 | 
| 23 якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем. | 23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 | 
| 24  | 24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 | 
| 25 якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, — | 25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 | 
| 26 Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим, | 26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 | 
| 27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави! | 27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 | 
| 28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі. | 28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 | 
| 29 У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені. | 29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |