| Повторення ЗаконуРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 одина́дцять день дороги від Хориву, дорога до гори Сеїру, аж до Кадеш-Барнеа. | 
| 3 І сталося сорокового року, одина́дцятого місяця, першого дня місяця говорив Мойсей до Ізраїлевих синів усе, що Господь наказав був йому про них, | 
| 4 по тому, як забив він Сигона, царя аморейського, що сидів у Хешбоні, і Оґа, царя баша́нського, що сидів в Аштароті в Едреї. | 
| 5 На тім боці Йорда́ну в моавському кра́ї став Мойсей виясняти Зако́на, говорячи: | 
| 6 „Господь, Бог наш, промовляв до нас на Хори́ві, говорячи: До́сить вам сидіти на цій горі! | 
| 7 Оберніться й рушайте, і йдіть на го́ру амореянина, та до всіх сусідів його на степу́, на горі, і в долині, і на півдні, і на побережжі моря, — до кра́ю ханаанського та до Ливану, аж до Великої Річки, — річки Ефра́ту. | 
| 8 Ось Я дав вам цей край! Увійдіть, і заволодійте цим кра́єм, що на нього Господь був присяг вашим батькам, — Авраамові, Ісакові та Якову, що дасть його їм та їхньому насінню по них“. | 
| 9 І сказав я того ча́су до вас, говорячи: „Не мо́жу я сам носити вас. | 
| 10 Господь, Бог ваш, розмно́жив вас, і ось ви сьогодні, щодо численности, як зо́рі небесні! | 
| 11 Господь, Бог ваших батьків, нехай додасть вам у тисячу раз, і нехай поблагосло́вить вас, як Він говорив вам. | 
| 12 Як я сам понесу тяготу́ вашу, і тяга́р ваш, і ваші супере́чки? | 
| 13 Візьміть собі му́жів мудрих, і випробуваних, і знаних вашим племенам, і я поставлю їх на чолі́ вас“. | 
| 14 І ви відповіли́ мені та й сказали: „Добра та річ, що ти кажеш зробити“. | 
| 15 І взяв я голі́в ваших племе́н, мужів мудрих та знаних, і поставив їх го́ловами над вами, — тисячниками, і сотниками, і п'ятдесятниками, і десятниками, та урядниками для ваших племе́н. | 
| 16 І наказав я того ча́су вашим су́ддям, говорячи: „Вислухо́вуйте суперечки між вашими братами, і розсуджуйте справедливо між чоловіком та між братом його, та між прихо́дьком його. | 
| 17 Не будете звертати уваги на обличчя в суді, — як мало́го, так і великого ви́слухаєте, не будете боятися обличчя люди́ни, бо суд — Божий він! А ту справу, що буде занадто тяжка́ для вас, принесете мені, і я вислухаю її“. | 
| 18 I наказав я вам того ча́су про всі ті речі, що ви зробите. | 
| 19 І ми рушили з Хори́ву, та й перейшли цю велику й страшну́ пустиню, що бачили ви, дорогою до гори амореянина, як наказав нам Господь, Бог наш, і ми прийшли аж до Кадеш-Барнеа. | 
| 20  | 
| 21 Ось, Господь, Бог твій, віддає тобі цей край. Увійди, заволодій, як говорив був тобі Господь, Бог батьків твоїх. Не бійся й не лякайся!“ | 
| 22 А ви всі підійшли до мене та й сказали: „Пошлімо мужів перед собою, і нехай вони ви́слідять нам той край, та нехай принесуть нам відо́мість про дорогу, що нею підемо, та про міста́, куди вві́йдемо“. | 
| 23 І була́ та річ добра в моїх оча́х, і взяв я у вас дванадцять му́жа, — муж один для пле́мени. | 
| 24 І вони відійшли, і зійшли на го́ру, і прийшли аж до долини Ешкол, та й вислідили його, Край. | 
| 25 І взяли вони в свою ру́ку з пло́ду того кра́ю, і прине́сли до нас, і здали́ нам справу, і сказали: „Добрий той край, що Господь, Бог наш, дає нам!“ | 
| 26 Та ви не хотіли йти, і були неслухня́ні наказам Господа, Бога вашого. | 
| 27 І нарікали ви по ваших наметах і говорили: „З не́нависти до нас Господь вивів нас з єгипетського кра́ю, щоб дати нас у руку аморе́янина на ви́гублення нас. | 
| 28 Куди ми пі́демо? Брати́ наші розслабили наше серце, говорячи: Наро́д той більший та вищий від нас, міста великі й умі́цнені аж до неба, і навіть ве́летнів ми бачили там“. | 
| 29 І сказав я до вас: „Не лякайтеся й не бійтеся їх! | 
| 30 Господь, Бог наш, що йде перед вами, Він буде воювати для вас, як зробив був з вами в Єгипті на ваших оча́х, | 
| 31 і в пустині, де ти бачив, що Господь, Бог твій, носив тебе, як носить чоловік сина свого, у всій дорозі, якою ви йшли, аж до вашого прихо́ду до цього місця. | 
| 32 Та все таки ви не віруєте в Господа, вашого Бога, | 
| 33 що йде перед вами в дорозі, щоб вишукати для вас місце на ваше табору́вання, — вночі огнем, щоб ви бачили в дорозі, що бу́дете нею ходити, а хмарою вдень“. | 
| 34 І Господь вислухав голос ваших слів, та й розгнівався, і заприсягнув, говорячи: | 
| 35 Поправді кажу́, — ніхто серед цих людей, цього злого покоління, не побачить того доброго кра́ю, що присяг Я дати вашим батькам, | 
| 36 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, — він побачить його, і йому Я дам той край, по якому ступав він, та синам його, через те, що він виповняв наказа Господнього. | 
| 37 Також на мене розгнівався був Господь через вас, говорячи: „І ти не ввійдеш туди! | 
| 38 Ісус, син Нави́нів, що стоїть перед тобою, він уві́йде туди; зміцни його, бо він зробить, що Ізраїль заволодіє ним. | 
| 39 А діти ваші, про яких ви сказали: „На здо́бич будуть вони“, та сини ваші, що сьогодні не знають ні добра, ані зла, — вони вві́йдуть туди, і їм дам Я його, і вони заволодіють ним. | 
| 40 А ви йдіть, та й рушайте в пустиню дорогою Червоного моря“. | 
| 41 А ви відповіли та й сказали мені: „Згрішили ми Господе́ві! Ми ви́йдемо, і будемо воювати, цілком так, як наказав нам Господь, Бог наш“. І припереза́ли ви кожен військо́ву збро́ю свою, і відважилися вийти на го́ру. | 
| 42 Але Господь до мене сказав: „Скажи їм: Не вийдете, і не будете ви воювати, — бо Я не серед вас, щоб не були ви побиті вашими ворогами“. | 
| 43 І промовляв я до вас, та ви не послухали, і були неслухня́ні наказам Господнім. І ви свавільно переступили наказа, і зійшли на го́ру. | 
| 44 І вийшов навпере́йми вас аморе́янин, що сидить на тій горі, і гнали вас, як роблять то бджоли, і товкли́ вас в Сеїрі аж до Горми. | 
| 45 І вернулися ви, і плакали перед Господнім лицем, — та не слухав Господь вашого голосу, і не нахилив Свого вуха до вас. | 
| 46 І сиділи ви в Кадешу багато днів, — стільки днів, скільки там ви сиділи. | 
| 申命記第1章 | 
| 1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 | 
| 2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 | 
| 3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 | 
| 4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 | 
| 5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 | 
| 6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 | 
| 7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 | 
| 8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 | 
| 12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 | 
| 13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 | 
| 14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 | 
| 15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 | 
| 16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 | 
| 17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 | 
| 18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 | 
| 19  | 
| 20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 | 
| 21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 | 
| 22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 | 
| 23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 | 
| 24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 | 
| 25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 | 
| 26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 | 
| 27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 | 
| 28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 | 
| 29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 | 
| 30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 | 
| 31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 | 
| 32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 | 
| 33  | 
| 34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 | 
| 35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 | 
| 36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 | 
| 37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 | 
| 38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 | 
| 39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 | 
| 40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 | 
| 41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 | 
| 42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 | 
| 43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 | 
| 44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 | 
| 45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 | 
| 46 當時居於迦鐵、非止一日。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 1 | 申命記第1章 | 
| 1  | 1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 | 
| 2 одина́дцять день дороги від Хориву, дорога до гори Сеїру, аж до Кадеш-Барнеа. | 2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 | 
| 3 І сталося сорокового року, одина́дцятого місяця, першого дня місяця говорив Мойсей до Ізраїлевих синів усе, що Господь наказав був йому про них, | 3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 | 
| 4 по тому, як забив він Сигона, царя аморейського, що сидів у Хешбоні, і Оґа, царя баша́нського, що сидів в Аштароті в Едреї. | 4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 | 
| 5 На тім боці Йорда́ну в моавському кра́ї став Мойсей виясняти Зако́на, говорячи: | 5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 | 
| 6 „Господь, Бог наш, промовляв до нас на Хори́ві, говорячи: До́сить вам сидіти на цій горі! | 6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 | 
| 7 Оберніться й рушайте, і йдіть на го́ру амореянина, та до всіх сусідів його на степу́, на горі, і в долині, і на півдні, і на побережжі моря, — до кра́ю ханаанського та до Ливану, аж до Великої Річки, — річки Ефра́ту. | 7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 | 
| 8 Ось Я дав вам цей край! Увійдіть, і заволодійте цим кра́єм, що на нього Господь був присяг вашим батькам, — Авраамові, Ісакові та Якову, що дасть його їм та їхньому насінню по них“. | 8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 | 
| 9 І сказав я того ча́су до вас, говорячи: „Не мо́жу я сам носити вас. | 9  | 
| 10 Господь, Бог ваш, розмно́жив вас, і ось ви сьогодні, щодо численности, як зо́рі небесні! | 10  | 
| 11 Господь, Бог ваших батьків, нехай додасть вам у тисячу раз, і нехай поблагосло́вить вас, як Він говорив вам. | 11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 | 
| 12 Як я сам понесу тяготу́ вашу, і тяга́р ваш, і ваші супере́чки? | 12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 | 
| 13 Візьміть собі му́жів мудрих, і випробуваних, і знаних вашим племенам, і я поставлю їх на чолі́ вас“. | 13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 | 
| 14 І ви відповіли́ мені та й сказали: „Добра та річ, що ти кажеш зробити“. | 14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 | 
| 15 І взяв я голі́в ваших племе́н, мужів мудрих та знаних, і поставив їх го́ловами над вами, — тисячниками, і сотниками, і п'ятдесятниками, і десятниками, та урядниками для ваших племе́н. | 15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 | 
| 16 І наказав я того ча́су вашим су́ддям, говорячи: „Вислухо́вуйте суперечки між вашими братами, і розсуджуйте справедливо між чоловіком та між братом його, та між прихо́дьком його. | 16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 | 
| 17 Не будете звертати уваги на обличчя в суді, — як мало́го, так і великого ви́слухаєте, не будете боятися обличчя люди́ни, бо суд — Божий він! А ту справу, що буде занадто тяжка́ для вас, принесете мені, і я вислухаю її“. | 17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 | 
| 18 I наказав я вам того ча́су про всі ті речі, що ви зробите. | 18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 | 
| 19 І ми рушили з Хори́ву, та й перейшли цю велику й страшну́ пустиню, що бачили ви, дорогою до гори амореянина, як наказав нам Господь, Бог наш, і ми прийшли аж до Кадеш-Барнеа. | 19  | 
| 20  | 20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 | 
| 21 Ось, Господь, Бог твій, віддає тобі цей край. Увійди, заволодій, як говорив був тобі Господь, Бог батьків твоїх. Не бійся й не лякайся!“ | 21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 | 
| 22 А ви всі підійшли до мене та й сказали: „Пошлімо мужів перед собою, і нехай вони ви́слідять нам той край, та нехай принесуть нам відо́мість про дорогу, що нею підемо, та про міста́, куди вві́йдемо“. | 22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 | 
| 23 І була́ та річ добра в моїх оча́х, і взяв я у вас дванадцять му́жа, — муж один для пле́мени. | 23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 | 
| 24 І вони відійшли, і зійшли на го́ру, і прийшли аж до долини Ешкол, та й вислідили його, Край. | 24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 | 
| 25 І взяли вони в свою ру́ку з пло́ду того кра́ю, і прине́сли до нас, і здали́ нам справу, і сказали: „Добрий той край, що Господь, Бог наш, дає нам!“ | 25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 | 
| 26 Та ви не хотіли йти, і були неслухня́ні наказам Господа, Бога вашого. | 26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 | 
| 27 І нарікали ви по ваших наметах і говорили: „З не́нависти до нас Господь вивів нас з єгипетського кра́ю, щоб дати нас у руку аморе́янина на ви́гублення нас. | 27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 | 
| 28 Куди ми пі́демо? Брати́ наші розслабили наше серце, говорячи: Наро́д той більший та вищий від нас, міста великі й умі́цнені аж до неба, і навіть ве́летнів ми бачили там“. | 28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 | 
| 29 І сказав я до вас: „Не лякайтеся й не бійтеся їх! | 29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 | 
| 30 Господь, Бог наш, що йде перед вами, Він буде воювати для вас, як зробив був з вами в Єгипті на ваших оча́х, | 30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 | 
| 31 і в пустині, де ти бачив, що Господь, Бог твій, носив тебе, як носить чоловік сина свого, у всій дорозі, якою ви йшли, аж до вашого прихо́ду до цього місця. | 31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 | 
| 32 Та все таки ви не віруєте в Господа, вашого Бога, | 32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 | 
| 33 що йде перед вами в дорозі, щоб вишукати для вас місце на ваше табору́вання, — вночі огнем, щоб ви бачили в дорозі, що бу́дете нею ходити, а хмарою вдень“. | 33  | 
| 34 І Господь вислухав голос ваших слів, та й розгнівався, і заприсягнув, говорячи: | 34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 | 
| 35 Поправді кажу́, — ніхто серед цих людей, цього злого покоління, не побачить того доброго кра́ю, що присяг Я дати вашим батькам, | 35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 | 
| 36 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, — він побачить його, і йому Я дам той край, по якому ступав він, та синам його, через те, що він виповняв наказа Господнього. | 36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 | 
| 37 Також на мене розгнівався був Господь через вас, говорячи: „І ти не ввійдеш туди! | 37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 | 
| 38 Ісус, син Нави́нів, що стоїть перед тобою, він уві́йде туди; зміцни його, бо він зробить, що Ізраїль заволодіє ним. | 38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 | 
| 39 А діти ваші, про яких ви сказали: „На здо́бич будуть вони“, та сини ваші, що сьогодні не знають ні добра, ані зла, — вони вві́йдуть туди, і їм дам Я його, і вони заволодіють ним. | 39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 | 
| 40 А ви йдіть, та й рушайте в пустиню дорогою Червоного моря“. | 40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 | 
| 41 А ви відповіли та й сказали мені: „Згрішили ми Господе́ві! Ми ви́йдемо, і будемо воювати, цілком так, як наказав нам Господь, Бог наш“. І припереза́ли ви кожен військо́ву збро́ю свою, і відважилися вийти на го́ру. | 41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 | 
| 42 Але Господь до мене сказав: „Скажи їм: Не вийдете, і не будете ви воювати, — бо Я не серед вас, щоб не були ви побиті вашими ворогами“. | 42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 | 
| 43 І промовляв я до вас, та ви не послухали, і були неслухня́ні наказам Господнім. І ви свавільно переступили наказа, і зійшли на го́ру. | 43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 | 
| 44 І вийшов навпере́йми вас аморе́янин, що сидить на тій горі, і гнали вас, як роблять то бджоли, і товкли́ вас в Сеїрі аж до Горми. | 44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 | 
| 45 І вернулися ви, і плакали перед Господнім лицем, — та не слухав Господь вашого голосу, і не нахилив Свого вуха до вас. | 45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 | 
| 46 І сиділи ви в Кадешу багато днів, — стільки днів, скільки там ви сиділи. | 46 當時居於迦鐵、非止一日。 |